0:00:01.111,0:00:03.359 Dene Elder Paul Disain disse: 0:00:03.373,0:00:04.898 "A nossa língua e cultura 0:00:04.912,0:00:06.999 "é a janela pela qual vemos o mundo." 0:00:07.023,0:00:08.717 E na Ilha da Tartaruga 0:00:08.717,0:00:10.923 hoje conhecida por América do Norte, 0:00:10.923,0:00:14.164 há muitas formas únicas[br]e maravilhosas de ver o mundo. 0:00:14.244,0:00:16.182 Enquanto pessoa de ascendência indígena, 0:00:16.216,0:00:18.583 estou interessada em aprender[br]Anishinaabemowin, 0:00:18.597,0:00:20.208 a língua dos meus antepassados, 0:00:20.208,0:00:22.814 porque ela permite-me ver[br]o mundo através dessa janela, 0:00:22.814,0:00:25.524 interligar-me com a minha família,[br]os meus antepassados, 0:00:25.524,0:00:27.483 a minha comunidade, a minha cultura 0:00:27.483,0:00:30.618 e pensar como posso transmitir isso[br]para as gerações futuras. 0:00:30.903,0:00:32.364 Enquanto linguista, 0:00:32.398,0:00:35.213 tento compreender como a língua[br]funciona, de modo geral. 0:00:35.237,0:00:38.322 Posso olhar para a fonética,[br]para a fonologia — os sons da fala — 0:00:38.329,0:00:40.971 posso observar a morfologia[br]ou a estrutura das palavras. 0:00:41.025,0:00:42.643 Posso olhar para a sintaxe, 0:00:42.667,0:00:44.816 que é a estrutura das frases, 0:00:44.840,0:00:48.308 para aprender como as pessoas[br]armazenam a língua no cérebro 0:00:48.332,0:00:51.038 e como a usamos para comunicarmos[br]uns com os outros. 0:00:52.204,0:00:53.760 Por exemplo, 0:00:54.117,0:00:57.132 o Anishinaabemowin,[br]como a maioria das línguas indígenas 0:00:57.156,0:00:59.075 é uma língua polissintética, 0:00:59.119,0:01:02.206 ou seja, tem palavras[br]muito, muito longas, 0:01:02.230,0:01:05.394 compostas por pedaços minúsculos[br]chamados morfemas. 0:01:05.418,0:01:09.651 Assim, posso dizer em Anishinaabemowin:[br]"niwiisin" — "eu como" — 0:01:09.675,0:01:11.123 que é uma única palavra. 0:01:11.167,0:01:14.910 posso dizer "nimino-wiisin"[br]— "eu como bem" — 0:01:14.924,0:01:16.611 que ainda é uma única palavra. 0:01:16.711,0:01:21.152 posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin"[br]— "eu como um bom almoço" — 0:01:21.176,0:01:23.717 que são quantas palavras em inglês? 0:01:24.109,0:01:27.671 Cinco palavras em inglês,[br]uma única palavra em Anishinaabemowin. 0:01:28.583,0:01:30.662 Vou fazer-vos um pequeno teste. 0:01:30.686,0:01:33.717 Uma resposta numa só palavra:[br]Que cor é esta? 0:01:34.083,0:01:35.321 Audiência: Verde. 0:01:35.345,0:01:37.305 Lindsay Morcom:[br]Que cor é esta ? 0:01:37.329,0:01:38.493 Audiência: Verde. 0:01:38.517,0:01:40.012 LM: Que cor é esta? 0:01:40.016,0:01:41.172 Audiência: Azul. 0:01:41.196,0:01:42.895 LM: E que cor é esta? 0:01:42.919,0:01:44.391 Audiência: Azul. 0:01:44.441,0:01:47.136 LM: Garanto que não é[br]uma pergunta traiçoeira. 0:01:47.209,0:01:48.699 Vocês, que falam inglês, 0:01:48.723,0:01:51.136 viram dois "slides"[br]verdes e dois "slides" azuis. 0:01:51.136,0:01:54.479 Mas a forma como classificamos as cores[br]varia de acordo com as línguas. 0:01:54.643,0:01:56.265 Se vocês fossem russos, 0:01:56.289,0:01:59.234 teriam visto dois "slides"[br]com diferentes tons de verde, 0:01:59.248,0:02:01.617 um que era "goluboy", ou seja, azul claro, 0:02:01.617,0:02:03.839 outra que é "siniy", ou seja, azul escuro. 0:02:03.843,0:02:05.682 São consideradas cores diferentes. 0:02:05.706,0:02:07.820 Se a vossa língua fosse Anishinaabemowin, 0:02:07.834,0:02:10.101 teriam visto "slides"[br]que são Ozhaawashkwaa, 0:02:10.125,0:02:13.706 ou Ozhaawashkozi,[br]o que significa verde ou azul. 0:02:13.870,0:02:16.255 Não é que as pessoas[br]não distingam as cores, 0:02:16.279,0:02:21.035 mas a forma como classificam as cores[br]e como entendem as nuances é diferente. 0:02:21.331,0:02:22.837 Ao mesmo tempo, 0:02:22.871,0:02:26.117 as pessoas classificam as cores[br]de forma universal 0:02:26.141,0:02:28.375 e isso diz-nos como o cérebro humano 0:02:28.395,0:02:31.337 compreende e exprime o que está a ver. 0:02:32.351,0:02:34.585 O Anishinaabemowin faz[br]outra coisa maravilhosa. 0:02:34.609,0:02:38.045 É animado, inanimado[br]e marca todas as palavras. 0:02:38.069,0:02:40.617 Não é muito diferente[br]do francês e espanhol 0:02:40.617,0:02:43.386 que marcam todas as palavras[br]como masculinas ou femininas. 0:02:43.434,0:02:45.772 O Anishinaabemowin[br]e outras línguas Algonquian 0:02:45.792,0:02:48.664 marcam todas as palavras[br]como coisas animadas ou inanimadas. 0:02:48.708,0:02:51.426 As coisas que pensamos[br]serem animadas são animadas, 0:02:51.450,0:02:55.204 coisas que têm pulsação:[br]pessoas, animais, plantas em crescimento. 0:02:55.228,0:02:57.244 Mas há outras coisas que são animadas 0:02:57.268,0:02:59.679 mas que não podemos adivinhar,[br]como as pedras. 0:02:59.699,0:03:01.471 As pedras são marcadas como animadas. 0:03:01.471,0:03:04.253 Isso revela-nos coisas[br]muito interessantes sobre gramática, 0:03:04.253,0:03:07.774 e também coisas muito interessantes[br]sobre quem fala Anishinaabemowin 0:03:07.774,0:03:10.597 quanto ao entendimento[br]do mundo que os cerca. 0:03:10.601,0:03:12.589 O que é triste 0:03:12.623,0:03:15.948 é as línguas indígenas estarem em perigo. 0:03:16.188,0:03:19.480 Línguas indígenas que concentram[br]tanto conhecimento cultural, 0:03:19.504,0:03:20.696 histórico, 0:03:20.710,0:03:22.784 as formas de comunicarmos com outros, 0:03:22.808,0:03:25.363 as formas de nos relacionarmos[br]com o nosso ambiente. 0:03:25.363,0:03:28.038 Estas línguas estão nesta terra[br]desde tempos imemoriais, 0:03:28.038,0:03:29.610 desenvolveram-se aqui 0:03:29.610,0:03:33.019 e contêm conhecimentos[br]ambientais inestimáveis 0:03:33.029,0:03:36.605 que nos ajudam a melhor nos relacionarmos[br]com a terra em que vivemos. 0:03:37.022,0:03:39.751 Mas elas estão, de facto, em perigo. 0:03:39.965,0:03:42.831 A grande maioria das línguas[br]indígenas na América do Norte 0:03:42.855,0:03:44.387 são consideradas em perigo, 0:03:44.411,0:03:47.689 e aquelas que não se encontram[br]em perigo, estão vulneráveis. 0:03:48.038,0:03:50.212 Isso intencionalmente. 0:03:50.566,0:03:52.984 Nas nossas leis, na nossa política, 0:03:53.008,0:03:55.391 nas nossas casas de governação, 0:03:55.405,0:03:58.117 tem havido iniciativas sistemáticas 0:03:58.141,0:04:01.885 para eliminar línguas indígenas[br]e as suas culturas neste país. 0:04:02.046,0:04:03.704 Duncan Campbell Scott 0:04:03.748,0:04:06.830 foi um dos arquitetos[br]do sistema de escolas locais. 0:04:06.854,0:04:11.077 Quando apresentou uma lei que exigia[br]a presença obrigatória nas escolas locais 0:04:11.111,0:04:14.375 das crianças indígenas,[br]em 1920, ele disse: 0:04:14.419,0:04:16.532 "Quero livrar-me do problema dos índios. 0:04:16.566,0:04:18.247 "O nosso objetivo é continuar 0:04:18.281,0:04:20.686 "até não haver nenhum[br]indígena no Canadá 0:04:20.710,0:04:23.491 "que não tenha sido absorvido[br]pelo corpo político 0:04:23.515,0:04:26.840 "nem perguntas indígenas,[br]e nenhum departamento Indígena. 0:04:26.864,0:04:29.851 "É esse o objetivo desta lei." 0:04:30.608,0:04:34.138 Estão documentadas as atrocidades[br]que ocorreram nas escolas residenciais. 0:04:34.167,0:04:35.701 Em 1907, 0:04:35.719,0:04:39.311 P.H. Bryce, médico[br]e especialista em tuberculose, 0:04:39.341,0:04:42.280 publicou um relatório[br]que descobriu que, nalgumas escolas, 0:04:42.314,0:04:46.260 tinham morrido 25% das crianças[br]de tuberculose epidémica 0:04:46.264,0:04:48.917 criada pelas condições das escolas. 0:04:48.941,0:04:53.020 Noutras escolas, chegaram[br]a morrer 75% das crianças. 0:04:54.243,0:04:56.533 Ele deixou de receber fundos[br]do governo federal 0:04:56.557,0:04:58.038 por causa dessas descobertas. 0:04:58.072,0:05:00.163 Foi forçado a reformar-se em 1921 0:05:00.177,0:05:03.786 e, em 1922, publicou[br]as suas descobertas de maneira ampla. 0:05:05.127,0:05:06.538 Durante todo esse tempo, 0:05:06.552,0:05:08.987 as crianças indígenas[br]eram retiradas das suas casas, 0:05:09.011,0:05:10.690 afastadas das suas comunidades 0:05:10.724,0:05:13.807 e forçadas a frequentar escolas[br]internas dirigidas por igrejas 0:05:13.867,0:05:15.684 onde sofriam, de várias maneiras, 0:05:15.718,0:05:18.799 violência emocional, física e sexual 0:05:18.823,0:05:20.475 e, sempre, violência cultural, 0:05:20.489,0:05:22.510 visto que essas escolas [br]estavam concebidas 0:05:22.530,0:05:24.996 para eliminar[br]a língua e a cultura indígenas. 0:05:25.026,0:05:28.641 A última escola residencial[br]fechou em 1996. 0:05:29.759,0:05:34.934 Até esse ano, frequentaram as escolas[br]residenciais 150 000 crianças ou mais, 0:05:34.958,0:05:38.441 em 139 instituições por todo o país. 0:05:38.712,0:05:40.310 Em 2007, entrou em vigor 0:05:40.354,0:05:43.821 o Acordo das Escolas Residenciais Índias. 0:05:43.959,0:05:47.060 É o maior processo legal[br]da história do Canadá. 0:05:47.187,0:05:49.726 Foram reservados 60 milhões de dólares 0:05:49.750,0:05:54.014 para a criação da Comissão[br]sobre a Verdade e Reconciliação do Canadá. 0:05:54.339,0:05:58.998 A CVR garantiu-nos a possibilidade[br]de ouvir as histórias de sobreviventes, 0:05:59.022,0:06:01.776 de ouvir os impactos [br]sobre comunidades e famílias 0:06:01.800,0:06:04.490 e obter acesso à investigação 0:06:04.514,0:06:08.156 que explorou o pleno efeito[br]das escolas residenciais 0:06:08.180,0:06:12.293 sobre as comunidades indígenas[br]e sobre o Canadá, no seu todo. 0:06:12.475,0:06:14.967 A CVR apurou que[br]as escolas residenciais 0:06:14.991,0:06:17.859 constituíram aquilo a que se chama[br]um genocídio cultural. 0:06:17.929,0:06:20.574 Afirma que: "O genocídio físico[br]é a matança em massa 0:06:20.574,0:06:22.317 "dos membros de um grupo alvo. 0:06:22.341,0:06:26.358 "O genocídio biológico é a destruição[br]da capacidade reprodutiva desse grupo. 0:06:26.482,0:06:30.864 "E o genocídio cultural é a destruição[br]das estruturas e das práticas 0:06:30.888,0:06:33.779 "que permitem que o grupo[br]continue como grupo." 0:06:33.803,0:06:36.747 Os objetivos declarados[br]de Duncan Campbell Scott. 0:06:36.830,0:06:38.996 Descobriram que é genocídio cultural, 0:06:39.060,0:06:41.749 embora, como assinala David Bouchard, 0:06:41.777,0:06:44.581 autor infantil e grande orador, 0:06:45.015,0:06:46.926 quando construímos um edifício 0:06:46.950,0:06:50.228 e construímos um cemitério[br]ao lado desse edifício, 0:06:50.252,0:06:54.411 porque sabemos que as pessoas[br]que vão morar nesse edifício vão morrer, 0:06:54.455,0:06:56.811 o que é que chamamos a isso? 0:06:58.371,0:07:02.435 A CVR também nos dotou[br]de 94 chamadas à ação, 0:07:02.469,0:07:06.264 faróis que podem indicar o caminho[br]quando trabalhamos para a reconciliação. 0:07:06.535,0:07:10.707 Alguns deles pertencem diretamente[br]à linguagem e à cultura. 0:07:11.387,0:07:14.525 A CVR incita-nos a garantir[br]um ensino gratuito adequado, 0:07:14.549,0:07:16.526 incluindo a língua e a cultura. 0:07:16.590,0:07:19.561 Reconhecer os direitos indígenas,[br]incluindo o direito à língua. 0:07:19.695,0:07:21.841 Criar uma Lei das Línguas Aborígenes 0:07:21.875,0:07:24.625 destinada a reconhecer e preservar[br]as línguas indígenas 0:07:24.649,0:07:26.987 com financiamento atribuído. 0:07:27.011,0:07:29.913 Criar uma posição para[br]um Comissário das Línguas Aborígenes 0:07:29.927,0:07:32.879 e desenvolver programas de línguas[br]pós-secundários, 0:07:32.903,0:07:35.552 assim como reclamar nomes de locais[br]que foram alterados 0:07:35.576,0:07:37.839 durante a colonização. 0:07:39.192,0:07:41.646 Ao mesmo tempo, quando entrou em vigor 0:07:41.646,0:07:43.724 o Acordo das Escolas Residenciais, 0:07:43.724,0:07:45.546 as Nações Unidas adotaram 0:07:45.546,0:07:49.040 a Declaração das Nações Unidas[br]sobre os Direitos dos Povos Indígenas 0:07:49.040,0:07:50.568 em 2007. 0:07:50.607,0:07:54.027 Estipula que os povos indígenas[br]têm o direito de instituir e controlar 0:07:54.061,0:07:56.799 os seus sistemas de ensino[br]e as suas instituições, 0:07:56.823,0:07:59.386 proporcionando o ensino das suas línguas 0:07:59.410,0:08:02.158 de forma adequada[br]aos seus métodos culturais 0:08:02.202,0:08:03.908 de ensino-aprendizagem. 0:08:04.101,0:08:06.602 Em 2007, quando isso entrou em vigor, 0:08:06.654,0:08:08.483 quatro países votaram contra. 0:08:08.507,0:08:11.048 Foram os EUA, a Nova Zelândia, 0:08:11.068,0:08:13.478 a Austrália e o Canadá. 0:08:13.908,0:08:17.474 O Canadá adotou a Declaração[br]dos Direitos dos Povos Indígenas 0:08:17.508,0:08:19.369 das Nações Unidas, em 2010. 0:08:19.383,0:08:22.784 E, em 2015, o governo prometeu[br]implementá-la. 0:08:23.895,0:08:27.966 Como é que vamos reagir[br]coletivamente? 0:08:29.490,0:08:31.628 É esta a situação em que estamos. 0:08:31.632,0:08:35.252 Das 60 línguas indígenas[br]que são faladas atualmente no Canadá. 0:08:35.276,0:08:37.137 todas, com exceção de seis, 0:08:37.147,0:08:40.257 são consideradas pela ONU[br]como línguas em vias de extinção. 0:08:40.297,0:08:44.834 Essas seis são o Cree,[br]o Anishinaabemowin, 0:08:44.858,0:08:47.969 o Stoney, o Mi'kmaq, 0:08:47.993,0:08:50.361 o Dene e o Inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.198 É um panorama terrível. 0:08:52.222,0:08:55.413 Mas, se formos ao Atlas[br]das Línguas Mundiais em Perigo, 0:08:55.437,0:08:57.847 na página "web" da UNESCO, 0:08:57.921,0:09:01.243 veremos um pequeno "r"[br]ao pé desta língua aqui. 0:09:01.267,0:09:02.958 Esta língua é o Mi'kmaq. 0:09:02.982,0:09:05.776 O Mi'kmaq sofreu[br]uma profunda revitalização 0:09:05.800,0:09:08.363 graças à adoção de um acordo[br]de governo autónomo 0:09:08.387,0:09:11.072 que levou a uma cultura[br]e ao ensino com base na língua, 0:09:11.090,0:09:12.864 e agora há crianças Mi'kmaq 0:09:12.894,0:09:15.229 que falam Mi'kmaq[br]como a sua primeira língua. 0:09:15.253,0:09:17.159 Há muitas coisas que podemos fazer. 0:09:17.193,0:09:18.837 Estas crianças são estudantes 0:09:18.837,0:09:21.490 na Mnidoo Mnising[br]Anishinabek Kinoomaage, 0:09:21.514,0:09:23.628 uma escola de imersão na Ilha Manitoulin, 0:09:23.672,0:09:26.046 onde aprendem em Anishinaabemowin. 0:09:26.080,0:09:28.125 Entraram para a escola[br]para o pré-escolar, 0:09:28.169,0:09:31.131 a falar pouco Anishinaabemowin[br]ou mesmo nada. 0:09:31.155,0:09:33.783 E agora, no terceiro e quarto anos, 0:09:33.807,0:09:36.910 estão a prestar provas[br]nos níveis intermédio e fluente. 0:09:36.934,0:09:38.412 Simultaneamente, 0:09:38.436,0:09:41.299 têm um amor próprio magnífico. 0:09:41.323,0:09:44.088 Sentem-se orgulhosos [br]por serem do povo Anishinaabemowin 0:09:44.112,0:09:46.545 e têm fortes aptidões de aprendizagem. 0:09:47.363,0:09:50.498 Mas nem todo o ensino[br]tem de ser um ensino formal. 0:09:50.522,0:09:52.066 Na nossa comunidade local, 0:09:52.066,0:09:54.473 temos o Kingston[br]Indigenous Language Nest. 0:09:54.712,0:09:56.681 o KILN é hoje uma organização 0:09:56.705,0:10:00.584 mas começou há seis anos[br]com membros apaixonados da comunidade 0:10:00.608,0:10:03.098 reunidos em volta da mesa[br]da cozinha de uma anciã. 0:10:03.132,0:10:06.332 Desde então, temos criado[br]experiências de aprendizagem 0:10:06.332,0:10:07.612 de fim de semana 0:10:07.672,0:10:09.926 destinadas a uma aprendizagem[br]multigeracional. 0:10:09.926,0:10:13.124 Concentramo-nos na passagem[br]da língua e da cultura para as crianças. 0:10:13.124,0:10:16.476 Usamos jogos, canções, alimentos[br]e atividades tradicionais para isso. 0:10:16.521,0:10:20.021 Temos aulas, dos níveis[br]de iniciados e intermédio, 0:10:20.046,0:10:21.695 que disponibilizamos aqui. 0:10:21.755,0:10:24.254 Fizemos parcerias[br]com escolas e bibliotecas 0:10:24.278,0:10:28.123 para termos recursos e a língua[br]para um ensino formal. 0:10:28.807,0:10:30.812 As possibilidades são infinitas 0:10:30.856,0:10:33.423 e sinto-me grata[br]pelo trabalho que tem sido feito 0:10:33.447,0:10:36.431 que me permite passar a língua[br]e a cultura para o meu filho 0:10:36.435,0:10:38.837 e para outras crianças[br]da nossa comunidade. 0:10:39.045,0:10:42.319 Também desenvolvemos [br]uma comunidade forte e vibrante 0:10:42.343,0:10:44.854 em consequência deste esforço conjunto. 0:10:46.022,0:10:49.066 Então, de que precisamos[br]para avançar? 0:10:49.173,0:10:51.501 Primeiro que tudo, precisamos[br]duma política. 0:10:51.792,0:10:55.371 Precisamos duma política[br]aprovada e com financiamentos 0:10:55.395,0:10:57.755 que garanta que a língua indígena 0:10:57.779,0:11:00.643 é incorporada significativamente[br]no ensino, 0:11:00.667,0:11:02.821 nas reservas e fora das reservas. 0:11:02.875,0:11:05.871 Nas reservas, o ensino é financiado[br]a um nível mais baixo 0:11:05.885,0:11:07.334 do que fora das reservas. 0:11:07.358,0:11:08.900 E fora das reservas, 0:11:08.924,0:11:11.388 o ensino da língua indígena[br]é negligenciado, 0:11:11.412,0:11:13.254 porque as pessoas partem do princípio 0:11:13.258,0:11:15.984 que os povos indígenas[br]não frequentam essas escolas. 0:11:15.984,0:11:18.933 quando hoje cerca de 70% [br]de povos indígenas no Canadá 0:11:18.957,0:11:20.519 vivem fora das reservas. 0:11:20.573,0:11:24.709 Essas crianças têm o mesmo direito[br]de ter acesso à sua língua e cultura. 0:11:25.544,0:11:27.884 Para além dessa política,[br]precisamos de apoio. 0:11:27.908,0:11:30.869 Isso não significa apenas[br]apoio financeiro. 0:11:30.893,0:11:33.948 Precisamos de espaço onde[br]possamos realizar as nossas atividades, 0:11:33.972,0:11:39.130 dar aulas e interagir também[br]com populações não indígenas. 0:11:39.623,0:11:41.116 Precisamos de apoio 0:11:41.140,0:11:44.123 Precisamos de apoio para pessoas[br]que queiram aprender a língua. 0:11:44.123,0:11:47.404 Precisamos de apoio para pessoas[br]que nos falem da sua importância. 0:11:48.004,0:11:50.180 E, para isso, precisamos de ensino. 0:11:50.204,0:11:53.418 Precisamos, principalmente,[br]de ter acesso a um ensino de imersão, 0:11:53.442,0:11:56.410 porque é essa a forma mais eficaz 0:11:56.434,0:11:58.856 de garantir a transmissão[br]das línguas indígenas. 0:11:58.880,0:12:01.598 Mas também precisamos de ensino[br]nas escolas provinciais, 0:12:01.622,0:12:04.382 precisamos de ensino[br]para as populações não indígenas 0:12:04.386,0:12:06.900 para conseguirmos uma melhor[br]compreensão mútua 0:12:06.900,0:12:09.261 e avançarmos melhor[br]num caminho comum. 0:12:09.261,0:12:12.121 [Nunca duvides de que um pequeno[br]grupo de pessoas empenhadas 0:12:12.121,0:12:13.254 [pode mudar o mundo.] 0:12:13.315,0:12:15.351 Esta citação na parede[br]do meu escritório 0:12:15.365,0:12:17.437 foi um presente dum aluno meu. 0:12:17.461,0:12:19.089 Recorda-me todos os dias 0:12:19.113,0:12:22.434 que podemos conseguir coisas[br]importantes se trabalharmos em conjunto. 0:12:23.002,0:12:25.280 Mas se quisermos falar[br]de reconciliação, 0:12:25.304,0:12:26.756 precisamos de reconhecer 0:12:26.756,0:12:29.558 que uma reconciliação[br]que não resulte 0:12:29.582,0:12:33.307 da sobrevivência e da continuação[br]das línguas e das culturas indígenas 0:12:33.331,0:12:35.410 não é reconciliação nenhuma. 0:12:35.464,0:12:37.328 É assimilação 0:12:37.362,0:12:40.028 e não deve ser aceite por ninguém. 0:12:40.204,0:12:43.419 O que podemos fazer[br]é olhar para os apelos à ação, 0:12:43.443,0:12:45.545 podemos olhar para [br]a Declaração da ONU 0:12:45.569,0:12:47.259 dos Direitos dos Povos Indígenas 0:12:47.299,0:12:49.417 e podemos chegar a um entendimento mútuo 0:12:49.461,0:12:50.963 de que aquilo que temos 0:12:50.963,0:12:53.407 em termos de linguística,[br]e de herança cultural 0:12:53.407,0:12:55.192 para os povos indígenas deste país, 0:12:55.236,0:12:56.887 vale a pena preservar. 0:12:56.988,0:13:00.849 Com base nisso, podemos avançar[br]em conjunto, 0:13:01.217,0:13:03.876 para garantir que as línguas[br]indígenas são transmitidas 0:13:03.900,0:13:06.321 para além de 2050,[br]para além da próxima geração, 0:13:06.345,0:13:08.878 para as próximas sete gerações. 0:13:09.508,0:13:12.430 Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. 0:13:12.573,0:13:15.143 (Aplausos)