1 00:00:01,111 --> 00:00:03,359 Dene Elder Paul Disain disse: 2 00:00:03,373 --> 00:00:04,898 "A nossa língua e cultura 3 00:00:04,912 --> 00:00:06,999 "é a janela pela qual vemos o mundo." 4 00:00:07,023 --> 00:00:08,717 E na Ilha da Tartaruga 5 00:00:08,717 --> 00:00:10,923 hoje conhecida por América do Norte, 6 00:00:10,923 --> 00:00:14,164 há muitas formas únicas e maravilhosas de ver o mundo. 7 00:00:14,244 --> 00:00:16,182 Enquanto pessoa de ascendência indígena, 8 00:00:16,216 --> 00:00:18,583 estou interessada em aprender Anishinaabemowin, 9 00:00:18,597 --> 00:00:20,208 a língua dos meus antepassados, 10 00:00:20,208 --> 00:00:22,814 porque ela permite-me ver o mundo através dessa janela, 11 00:00:22,814 --> 00:00:25,524 interligar-me com a minha família, os meus antepassados, 12 00:00:25,524 --> 00:00:27,483 a minha comunidade, a minha cultura 13 00:00:27,483 --> 00:00:30,618 e pensar como posso transmitir isso para as gerações futuras. 14 00:00:30,903 --> 00:00:32,364 Enquanto linguista, 15 00:00:32,398 --> 00:00:35,213 tento compreender como a língua funciona, de modo geral. 16 00:00:35,237 --> 00:00:38,322 Posso olhar para a fonética, para a fonologia — os sons da fala — 17 00:00:38,329 --> 00:00:40,971 posso observar a morfologia ou a estrutura das palavras. 18 00:00:41,025 --> 00:00:42,643 Posso olhar para a sintaxe, 19 00:00:42,667 --> 00:00:44,816 que é a estrutura das frases, 20 00:00:44,840 --> 00:00:48,308 para aprender como as pessoas armazenam a língua no cérebro 21 00:00:48,332 --> 00:00:51,038 e como a usamos para comunicarmos uns com os outros. 22 00:00:52,204 --> 00:00:53,760 Por exemplo, 23 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 o Anishinaabemowin, como a maioria das línguas indígenas 24 00:00:57,156 --> 00:00:59,075 é uma língua polissintética, 25 00:00:59,119 --> 00:01:02,206 ou seja, tem palavras muito, muito longas, 26 00:01:02,230 --> 00:01:05,394 compostas por pedaços minúsculos chamados morfemas. 27 00:01:05,418 --> 00:01:09,651 Assim, posso dizer em Anishinaabemowin: "niwiisin" — "eu como" — 28 00:01:09,675 --> 00:01:11,123 que é uma única palavra. 29 00:01:11,167 --> 00:01:14,910 posso dizer "nimino-wiisin" — "eu como bem" — 30 00:01:14,924 --> 00:01:16,611 que ainda é uma única palavra. 31 00:01:16,711 --> 00:01:21,152 posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin" — "eu como um bom almoço" — 32 00:01:21,176 --> 00:01:23,717 que são quantas palavras em inglês? 33 00:01:24,109 --> 00:01:27,671 Cinco palavras em inglês, uma única palavra em Anishinaabemowin. 34 00:01:28,583 --> 00:01:30,662 Vou fazer-vos um pequeno teste. 35 00:01:30,686 --> 00:01:33,717 Uma resposta numa só palavra: Que cor é esta? 36 00:01:34,083 --> 00:01:35,321 Audiência: Verde. 37 00:01:35,345 --> 00:01:37,305 Lindsay Morcom: Que cor é esta ? 38 00:01:37,329 --> 00:01:38,493 Audiência: Verde. 39 00:01:38,517 --> 00:01:40,012 LM: Que cor é esta? 40 00:01:40,016 --> 00:01:41,172 Audiência: Azul. 41 00:01:41,196 --> 00:01:42,895 LM: E que cor é esta? 42 00:01:42,919 --> 00:01:44,391 Audiência: Azul. 43 00:01:44,441 --> 00:01:47,136 LM: Garanto que não é uma pergunta traiçoeira. 44 00:01:47,209 --> 00:01:48,699 Vocês, que falam inglês, 45 00:01:48,723 --> 00:01:51,136 viram dois "slides" verdes e dois "slides" azuis. 46 00:01:51,136 --> 00:01:54,479 Mas a forma como classificamos as cores varia de acordo com as línguas. 47 00:01:54,643 --> 00:01:56,265 Se vocês fossem russos, 48 00:01:56,289 --> 00:01:59,234 teriam visto dois "slides" com diferentes tons de verde, 49 00:01:59,248 --> 00:02:01,617 um que era "goluboy", ou seja, azul claro, 50 00:02:01,617 --> 00:02:03,839 outra que é "siniy", ou seja, azul escuro. 51 00:02:03,843 --> 00:02:05,682 São consideradas cores diferentes. 52 00:02:05,706 --> 00:02:07,820 Se a vossa língua fosse Anishinaabemowin, 53 00:02:07,834 --> 00:02:10,101 teriam visto "slides" que são Ozhaawashkwaa, 54 00:02:10,125 --> 00:02:13,706 ou Ozhaawashkozi, o que significa verde ou azul. 55 00:02:13,870 --> 00:02:16,255 Não é que as pessoas não distingam as cores, 56 00:02:16,279 --> 00:02:21,035 mas a forma como classificam as cores e como entendem as nuances é diferente. 57 00:02:21,331 --> 00:02:22,837 Ao mesmo tempo, 58 00:02:22,871 --> 00:02:26,117 as pessoas classificam as cores de forma universal 59 00:02:26,141 --> 00:02:28,375 e isso diz-nos como o cérebro humano 60 00:02:28,395 --> 00:02:31,337 compreende e exprime o que está a ver. 61 00:02:32,351 --> 00:02:34,585 O Anishinaabemowin faz outra coisa maravilhosa. 62 00:02:34,609 --> 00:02:38,045 É animado, inanimado e marca todas as palavras. 63 00:02:38,069 --> 00:02:40,617 Não é muito diferente do francês e espanhol 64 00:02:40,617 --> 00:02:43,386 que marcam todas as palavras como masculinas ou femininas. 65 00:02:43,434 --> 00:02:45,772 O Anishinaabemowin e outras línguas Algonquian 66 00:02:45,792 --> 00:02:48,664 marcam todas as palavras como coisas animadas ou inanimadas. 67 00:02:48,708 --> 00:02:51,426 As coisas que pensamos serem animadas são animadas, 68 00:02:51,450 --> 00:02:55,204 coisas que têm pulsação: pessoas, animais, plantas em crescimento. 69 00:02:55,228 --> 00:02:57,244 Mas há outras coisas que são animadas 70 00:02:57,268 --> 00:02:59,679 mas que não podemos adivinhar, como as pedras. 71 00:02:59,699 --> 00:03:01,471 As pedras são marcadas como animadas. 72 00:03:01,471 --> 00:03:04,253 Isso revela-nos coisas muito interessantes sobre gramática, 73 00:03:04,253 --> 00:03:07,774 e também coisas muito interessantes sobre quem fala Anishinaabemowin 74 00:03:07,774 --> 00:03:10,597 quanto ao entendimento do mundo que os cerca. 75 00:03:10,601 --> 00:03:12,589 O que é triste 76 00:03:12,623 --> 00:03:15,948 é as línguas indígenas estarem em perigo. 77 00:03:16,188 --> 00:03:19,480 Línguas indígenas que concentram tanto conhecimento cultural, 78 00:03:19,504 --> 00:03:20,696 histórico, 79 00:03:20,710 --> 00:03:22,784 as formas de comunicarmos com outros, 80 00:03:22,808 --> 00:03:25,363 as formas de nos relacionarmos com o nosso ambiente. 81 00:03:25,363 --> 00:03:28,038 Estas línguas estão nesta terra desde tempos imemoriais, 82 00:03:28,038 --> 00:03:29,610 desenvolveram-se aqui 83 00:03:29,610 --> 00:03:33,019 e contêm conhecimentos ambientais inestimáveis 84 00:03:33,029 --> 00:03:36,605 que nos ajudam a melhor nos relacionarmos com a terra em que vivemos. 85 00:03:37,022 --> 00:03:39,751 Mas elas estão, de facto, em perigo. 86 00:03:39,965 --> 00:03:42,831 A grande maioria das línguas indígenas na América do Norte 87 00:03:42,855 --> 00:03:44,387 são consideradas em perigo, 88 00:03:44,411 --> 00:03:47,689 e aquelas que não se encontram em perigo, estão vulneráveis. 89 00:03:48,038 --> 00:03:50,212 Isso intencionalmente. 90 00:03:50,566 --> 00:03:52,984 Nas nossas leis, na nossa política, 91 00:03:53,008 --> 00:03:55,391 nas nossas casas de governação, 92 00:03:55,405 --> 00:03:58,117 tem havido iniciativas sistemáticas 93 00:03:58,141 --> 00:04:01,885 para eliminar línguas indígenas e as suas culturas neste país. 94 00:04:02,046 --> 00:04:03,704 Duncan Campbell Scott 95 00:04:03,748 --> 00:04:06,830 foi um dos arquitetos do sistema de escolas locais. 96 00:04:06,854 --> 00:04:11,077 Quando apresentou uma lei que exigia a presença obrigatória nas escolas locais 97 00:04:11,111 --> 00:04:14,375 das crianças indígenas, em 1920, ele disse: 98 00:04:14,419 --> 00:04:16,532 "Quero livrar-me do problema dos índios. 99 00:04:16,566 --> 00:04:18,247 "O nosso objetivo é continuar 100 00:04:18,281 --> 00:04:20,686 "até não haver nenhum indígena no Canadá 101 00:04:20,710 --> 00:04:23,491 "que não tenha sido absorvido pelo corpo político 102 00:04:23,515 --> 00:04:26,840 "nem perguntas indígenas, e nenhum departamento Indígena. 103 00:04:26,864 --> 00:04:29,851 "É esse o objetivo desta lei." 104 00:04:30,608 --> 00:04:34,138 Estão documentadas as atrocidades que ocorreram nas escolas residenciais. 105 00:04:34,167 --> 00:04:35,701 Em 1907, 106 00:04:35,719 --> 00:04:39,311 P.H. Bryce, médico e especialista em tuberculose, 107 00:04:39,341 --> 00:04:42,280 publicou um relatório que descobriu que, nalgumas escolas, 108 00:04:42,314 --> 00:04:46,260 tinham morrido 25% das crianças de tuberculose epidémica 109 00:04:46,264 --> 00:04:48,917 criada pelas condições das escolas. 110 00:04:48,941 --> 00:04:53,020 Noutras escolas, chegaram a morrer 75% das crianças. 111 00:04:54,243 --> 00:04:56,533 Ele deixou de receber fundos do governo federal 112 00:04:56,557 --> 00:04:58,038 por causa dessas descobertas. 113 00:04:58,072 --> 00:05:00,163 Foi forçado a reformar-se em 1921 114 00:05:00,177 --> 00:05:03,786 e, em 1922, publicou as suas descobertas de maneira ampla. 115 00:05:05,127 --> 00:05:06,538 Durante todo esse tempo, 116 00:05:06,552 --> 00:05:08,987 as crianças indígenas eram retiradas das suas casas, 117 00:05:09,011 --> 00:05:10,690 afastadas das suas comunidades 118 00:05:10,724 --> 00:05:13,807 e forçadas a frequentar escolas internas dirigidas por igrejas 119 00:05:13,867 --> 00:05:15,684 onde sofriam, de várias maneiras, 120 00:05:15,718 --> 00:05:18,799 violência emocional, física e sexual 121 00:05:18,823 --> 00:05:20,475 e, sempre, violência cultural, 122 00:05:20,489 --> 00:05:22,510 visto que essas escolas estavam concebidas 123 00:05:22,530 --> 00:05:24,996 para eliminar a língua e a cultura indígenas. 124 00:05:25,026 --> 00:05:28,641 A última escola residencial fechou em 1996. 125 00:05:29,759 --> 00:05:34,934 Até esse ano, frequentaram as escolas residenciais 150 000 crianças ou mais, 126 00:05:34,958 --> 00:05:38,441 em 139 instituições por todo o país. 127 00:05:38,712 --> 00:05:40,310 Em 2007, entrou em vigor 128 00:05:40,354 --> 00:05:43,821 o Acordo das Escolas Residenciais Índias. 129 00:05:43,959 --> 00:05:47,060 É o maior processo legal da história do Canadá. 130 00:05:47,187 --> 00:05:49,726 Foram reservados 60 milhões de dólares 131 00:05:49,750 --> 00:05:54,014 para a criação da Comissão sobre a Verdade e Reconciliação do Canadá. 132 00:05:54,339 --> 00:05:58,998 A CVR garantiu-nos a possibilidade de ouvir as histórias de sobreviventes, 133 00:05:59,022 --> 00:06:01,776 de ouvir os impactos sobre comunidades e famílias 134 00:06:01,800 --> 00:06:04,490 e obter acesso à investigação 135 00:06:04,514 --> 00:06:08,156 que explorou o pleno efeito das escolas residenciais 136 00:06:08,180 --> 00:06:12,293 sobre as comunidades indígenas e sobre o Canadá, no seu todo. 137 00:06:12,475 --> 00:06:14,967 A CVR apurou que as escolas residenciais 138 00:06:14,991 --> 00:06:17,859 constituíram aquilo a que se chama um genocídio cultural. 139 00:06:17,929 --> 00:06:20,574 Afirma que: "O genocídio físico é a matança em massa 140 00:06:20,574 --> 00:06:22,317 "dos membros de um grupo alvo. 141 00:06:22,341 --> 00:06:26,358 "O genocídio biológico é a destruição da capacidade reprodutiva desse grupo. 142 00:06:26,482 --> 00:06:30,864 "E o genocídio cultural é a destruição das estruturas e das práticas 143 00:06:30,888 --> 00:06:33,779 "que permitem que o grupo continue como grupo." 144 00:06:33,803 --> 00:06:36,747 Os objetivos declarados de Duncan Campbell Scott. 145 00:06:36,830 --> 00:06:38,996 Descobriram que é genocídio cultural, 146 00:06:39,060 --> 00:06:41,749 embora, como assinala David Bouchard, 147 00:06:41,777 --> 00:06:44,581 autor infantil e grande orador, 148 00:06:45,015 --> 00:06:46,926 quando construímos um edifício 149 00:06:46,950 --> 00:06:50,228 e construímos um cemitério ao lado desse edifício, 150 00:06:50,252 --> 00:06:54,411 porque sabemos que as pessoas que vão morar nesse edifício vão morrer, 151 00:06:54,455 --> 00:06:56,811 o que é que chamamos a isso? 152 00:06:58,371 --> 00:07:02,435 A CVR também nos dotou de 94 chamadas à ação, 153 00:07:02,469 --> 00:07:06,264 faróis que podem indicar o caminho quando trabalhamos para a reconciliação. 154 00:07:06,535 --> 00:07:10,707 Alguns deles pertencem diretamente à linguagem e à cultura. 155 00:07:11,387 --> 00:07:14,525 A CVR incita-nos a garantir um ensino gratuito adequado, 156 00:07:14,549 --> 00:07:16,526 incluindo a língua e a cultura. 157 00:07:16,590 --> 00:07:19,561 Reconhecer os direitos indígenas, incluindo o direito à língua. 158 00:07:19,695 --> 00:07:21,841 Criar uma Lei das Línguas Aborígenes 159 00:07:21,875 --> 00:07:24,625 destinada a reconhecer e preservar as línguas indígenas 160 00:07:24,649 --> 00:07:26,987 com financiamento atribuído. 161 00:07:27,011 --> 00:07:29,913 Criar uma posição para um Comissário das Línguas Aborígenes 162 00:07:29,927 --> 00:07:32,879 e desenvolver programas de línguas pós-secundários, 163 00:07:32,903 --> 00:07:35,552 assim como reclamar nomes de locais que foram alterados 164 00:07:35,576 --> 00:07:37,839 durante a colonização. 165 00:07:39,192 --> 00:07:41,646 Ao mesmo tempo, quando entrou em vigor 166 00:07:41,646 --> 00:07:43,724 o Acordo das Escolas Residenciais, 167 00:07:43,724 --> 00:07:45,546 as Nações Unidas adotaram 168 00:07:45,546 --> 00:07:49,040 a Declaração das Nações Unidas sobre os Direitos dos Povos Indígenas 169 00:07:49,040 --> 00:07:50,568 em 2007. 170 00:07:50,607 --> 00:07:54,027 Estipula que os povos indígenas têm o direito de instituir e controlar 171 00:07:54,061 --> 00:07:56,799 os seus sistemas de ensino e as suas instituições, 172 00:07:56,823 --> 00:07:59,386 proporcionando o ensino das suas línguas 173 00:07:59,410 --> 00:08:02,158 de forma adequada aos seus métodos culturais 174 00:08:02,202 --> 00:08:03,908 de ensino-aprendizagem. 175 00:08:04,101 --> 00:08:06,602 Em 2007, quando isso entrou em vigor, 176 00:08:06,654 --> 00:08:08,483 quatro países votaram contra. 177 00:08:08,507 --> 00:08:11,048 Foram os EUA, a Nova Zelândia, 178 00:08:11,068 --> 00:08:13,478 a Austrália e o Canadá. 179 00:08:13,908 --> 00:08:17,474 O Canadá adotou a Declaração dos Direitos dos Povos Indígenas 180 00:08:17,508 --> 00:08:19,369 das Nações Unidas, em 2010. 181 00:08:19,383 --> 00:08:22,784 E, em 2015, o governo prometeu implementá-la. 182 00:08:23,895 --> 00:08:27,966 Como é que vamos reagir coletivamente? 183 00:08:29,490 --> 00:08:31,628 É esta a situação em que estamos. 184 00:08:31,632 --> 00:08:35,252 Das 60 línguas indígenas que são faladas atualmente no Canadá. 185 00:08:35,276 --> 00:08:37,137 todas, com exceção de seis, 186 00:08:37,147 --> 00:08:40,257 são consideradas pela ONU como línguas em vias de extinção. 187 00:08:40,297 --> 00:08:44,834 Essas seis são o Cree, o Anishinaabemowin, 188 00:08:44,858 --> 00:08:47,969 o Stoney, o Mi'kmaq, 189 00:08:47,993 --> 00:08:50,361 o Dene e o Inuktitut. 190 00:08:50,374 --> 00:08:52,198 É um panorama terrível. 191 00:08:52,222 --> 00:08:55,413 Mas, se formos ao Atlas das Línguas Mundiais em Perigo, 192 00:08:55,437 --> 00:08:57,847 na página "web" da UNESCO, 193 00:08:57,921 --> 00:09:01,243 veremos um pequeno "r" ao pé desta língua aqui. 194 00:09:01,267 --> 00:09:02,958 Esta língua é o Mi'kmaq. 195 00:09:02,982 --> 00:09:05,776 O Mi'kmaq sofreu uma profunda revitalização 196 00:09:05,800 --> 00:09:08,363 graças à adoção de um acordo de governo autónomo 197 00:09:08,387 --> 00:09:11,072 que levou a uma cultura e ao ensino com base na língua, 198 00:09:11,090 --> 00:09:12,864 e agora há crianças Mi'kmaq 199 00:09:12,894 --> 00:09:15,229 que falam Mi'kmaq como a sua primeira língua. 200 00:09:15,253 --> 00:09:17,159 Há muitas coisas que podemos fazer. 201 00:09:17,193 --> 00:09:18,837 Estas crianças são estudantes 202 00:09:18,837 --> 00:09:21,490 na Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 203 00:09:21,514 --> 00:09:23,628 uma escola de imersão na Ilha Manitoulin, 204 00:09:23,672 --> 00:09:26,046 onde aprendem em Anishinaabemowin. 205 00:09:26,080 --> 00:09:28,125 Entraram para a escola para o pré-escolar, 206 00:09:28,169 --> 00:09:31,131 a falar pouco Anishinaabemowin ou mesmo nada. 207 00:09:31,155 --> 00:09:33,783 E agora, no terceiro e quarto anos, 208 00:09:33,807 --> 00:09:36,910 estão a prestar provas nos níveis intermédio e fluente. 209 00:09:36,934 --> 00:09:38,412 Simultaneamente, 210 00:09:38,436 --> 00:09:41,299 têm um amor próprio magnífico. 211 00:09:41,323 --> 00:09:44,088 Sentem-se orgulhosos por serem do povo Anishinaabemowin 212 00:09:44,112 --> 00:09:46,545 e têm fortes aptidões de aprendizagem. 213 00:09:47,363 --> 00:09:50,498 Mas nem todo o ensino tem de ser um ensino formal. 214 00:09:50,522 --> 00:09:52,066 Na nossa comunidade local, 215 00:09:52,066 --> 00:09:54,473 temos o Kingston Indigenous Language Nest. 216 00:09:54,712 --> 00:09:56,681 o KILN é hoje uma organização 217 00:09:56,705 --> 00:10:00,584 mas começou há seis anos com membros apaixonados da comunidade 218 00:10:00,608 --> 00:10:03,098 reunidos em volta da mesa da cozinha de uma anciã. 219 00:10:03,132 --> 00:10:06,332 Desde então, temos criado experiências de aprendizagem 220 00:10:06,332 --> 00:10:07,612 de fim de semana 221 00:10:07,672 --> 00:10:09,926 destinadas a uma aprendizagem multigeracional. 222 00:10:09,926 --> 00:10:13,124 Concentramo-nos na passagem da língua e da cultura para as crianças. 223 00:10:13,124 --> 00:10:16,476 Usamos jogos, canções, alimentos e atividades tradicionais para isso. 224 00:10:16,521 --> 00:10:20,021 Temos aulas, dos níveis de iniciados e intermédio, 225 00:10:20,046 --> 00:10:21,695 que disponibilizamos aqui. 226 00:10:21,755 --> 00:10:24,254 Fizemos parcerias com escolas e bibliotecas 227 00:10:24,278 --> 00:10:28,123 para termos recursos e a língua para um ensino formal. 228 00:10:28,807 --> 00:10:30,812 As possibilidades são infinitas 229 00:10:30,856 --> 00:10:33,423 e sinto-me grata pelo trabalho que tem sido feito 230 00:10:33,447 --> 00:10:36,431 que me permite passar a língua e a cultura para o meu filho 231 00:10:36,435 --> 00:10:38,837 e para outras crianças da nossa comunidade. 232 00:10:39,045 --> 00:10:42,319 Também desenvolvemos uma comunidade forte e vibrante 233 00:10:42,343 --> 00:10:44,854 em consequência deste esforço conjunto. 234 00:10:46,022 --> 00:10:49,066 Então, de que precisamos para avançar? 235 00:10:49,173 --> 00:10:51,501 Primeiro que tudo, precisamos duma política. 236 00:10:51,792 --> 00:10:55,371 Precisamos duma política aprovada e com financiamentos 237 00:10:55,395 --> 00:10:57,755 que garanta que a língua indígena 238 00:10:57,779 --> 00:11:00,643 é incorporada significativamente no ensino, 239 00:11:00,667 --> 00:11:02,821 nas reservas e fora das reservas. 240 00:11:02,875 --> 00:11:05,871 Nas reservas, o ensino é financiado a um nível mais baixo 241 00:11:05,885 --> 00:11:07,334 do que fora das reservas. 242 00:11:07,358 --> 00:11:08,900 E fora das reservas, 243 00:11:08,924 --> 00:11:11,388 o ensino da língua indígena é negligenciado, 244 00:11:11,412 --> 00:11:13,254 porque as pessoas partem do princípio 245 00:11:13,258 --> 00:11:15,984 que os povos indígenas não frequentam essas escolas. 246 00:11:15,984 --> 00:11:18,933 quando hoje cerca de 70% de povos indígenas no Canadá 247 00:11:18,957 --> 00:11:20,519 vivem fora das reservas. 248 00:11:20,573 --> 00:11:24,709 Essas crianças têm o mesmo direito de ter acesso à sua língua e cultura. 249 00:11:25,544 --> 00:11:27,884 Para além dessa política, precisamos de apoio. 250 00:11:27,908 --> 00:11:30,869 Isso não significa apenas apoio financeiro. 251 00:11:30,893 --> 00:11:33,948 Precisamos de espaço onde possamos realizar as nossas atividades, 252 00:11:33,972 --> 00:11:39,130 dar aulas e interagir também com populações não indígenas. 253 00:11:39,623 --> 00:11:41,116 Precisamos de apoio 254 00:11:41,140 --> 00:11:44,123 Precisamos de apoio para pessoas que queiram aprender a língua. 255 00:11:44,123 --> 00:11:47,404 Precisamos de apoio para pessoas que nos falem da sua importância. 256 00:11:48,004 --> 00:11:50,180 E, para isso, precisamos de ensino. 257 00:11:50,204 --> 00:11:53,418 Precisamos, principalmente, de ter acesso a um ensino de imersão, 258 00:11:53,442 --> 00:11:56,410 porque é essa a forma mais eficaz 259 00:11:56,434 --> 00:11:58,856 de garantir a transmissão das línguas indígenas. 260 00:11:58,880 --> 00:12:01,598 Mas também precisamos de ensino nas escolas provinciais, 261 00:12:01,622 --> 00:12:04,382 precisamos de ensino para as populações não indígenas 262 00:12:04,386 --> 00:12:06,900 para conseguirmos uma melhor compreensão mútua 263 00:12:06,900 --> 00:12:09,261 e avançarmos melhor num caminho comum. 264 00:12:09,261 --> 00:12:12,121 [Nunca duvides de que um pequeno grupo de pessoas empenhadas 265 00:12:12,121 --> 00:12:13,254 [pode mudar o mundo.] 266 00:12:13,315 --> 00:12:15,351 Esta citação na parede do meu escritório 267 00:12:15,365 --> 00:12:17,437 foi um presente dum aluno meu. 268 00:12:17,461 --> 00:12:19,089 Recorda-me todos os dias 269 00:12:19,113 --> 00:12:22,434 que podemos conseguir coisas importantes se trabalharmos em conjunto. 270 00:12:23,002 --> 00:12:25,280 Mas se quisermos falar de reconciliação, 271 00:12:25,304 --> 00:12:26,756 precisamos de reconhecer 272 00:12:26,756 --> 00:12:29,558 que uma reconciliação que não resulte 273 00:12:29,582 --> 00:12:33,307 da sobrevivência e da continuação das línguas e das culturas indígenas 274 00:12:33,331 --> 00:12:35,410 não é reconciliação nenhuma. 275 00:12:35,464 --> 00:12:37,328 É assimilação 276 00:12:37,362 --> 00:12:40,028 e não deve ser aceite por ninguém. 277 00:12:40,204 --> 00:12:43,419 O que podemos fazer é olhar para os apelos à ação, 278 00:12:43,443 --> 00:12:45,545 podemos olhar para a Declaração da ONU 279 00:12:45,569 --> 00:12:47,259 dos Direitos dos Povos Indígenas 280 00:12:47,299 --> 00:12:49,417 e podemos chegar a um entendimento mútuo 281 00:12:49,461 --> 00:12:50,963 de que aquilo que temos 282 00:12:50,963 --> 00:12:53,407 em termos de linguística, e de herança cultural 283 00:12:53,407 --> 00:12:55,192 para os povos indígenas deste país, 284 00:12:55,236 --> 00:12:56,887 vale a pena preservar. 285 00:12:56,988 --> 00:13:00,849 Com base nisso, podemos avançar em conjunto, 286 00:13:01,217 --> 00:13:03,876 para garantir que as línguas indígenas são transmitidas 287 00:13:03,900 --> 00:13:06,321 para além de 2050, para além da próxima geração, 288 00:13:06,345 --> 00:13:08,878 para as próximas sete gerações. 289 00:13:09,508 --> 00:13:12,430 Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. 290 00:13:12,573 --> 00:13:15,143 (Aplausos)