[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.11,0:00:03.36,Default,,0000,0000,0000,,Dene Elder Paul Disain disse: Dialogue: 0,0:00:03.37,0:00:04.90,Default,,0000,0000,0000,,"A nossa língua e cultura Dialogue: 0,0:00:04.91,0:00:06.100,Default,,0000,0000,0000,,"é a janela pela qual vemos o mundo." Dialogue: 0,0:00:07.02,0:00:08.72,Default,,0000,0000,0000,,E na Ilha da Tartaruga Dialogue: 0,0:00:08.72,0:00:10.92,Default,,0000,0000,0000,,hoje conhecida por América do Norte, Dialogue: 0,0:00:10.92,0:00:14.16,Default,,0000,0000,0000,,há muitas formas únicas\Ne maravilhosas de ver o mundo. Dialogue: 0,0:00:14.24,0:00:16.18,Default,,0000,0000,0000,,Enquanto pessoa de ascendência indígena, Dialogue: 0,0:00:16.22,0:00:18.58,Default,,0000,0000,0000,,estou interessada em aprender\NAnishinaabemowin, Dialogue: 0,0:00:18.60,0:00:20.21,Default,,0000,0000,0000,,a língua dos meus antepassados, Dialogue: 0,0:00:20.21,0:00:22.81,Default,,0000,0000,0000,,porque ela permite-me ver\No mundo através dessa janela, Dialogue: 0,0:00:22.81,0:00:25.52,Default,,0000,0000,0000,,interligar-me com a minha família,\Nos meus antepassados, Dialogue: 0,0:00:25.52,0:00:27.48,Default,,0000,0000,0000,,a minha comunidade, a minha cultura Dialogue: 0,0:00:27.48,0:00:30.62,Default,,0000,0000,0000,,e pensar como posso transmitir isso\Npara as gerações futuras. Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:32.36,Default,,0000,0000,0000,,Enquanto linguista, Dialogue: 0,0:00:32.40,0:00:35.21,Default,,0000,0000,0000,,tento compreender como a língua\Nfunciona, de modo geral. Dialogue: 0,0:00:35.24,0:00:38.32,Default,,0000,0000,0000,,Posso olhar para a fonética,\Npara a fonologia — os sons da fala — Dialogue: 0,0:00:38.33,0:00:40.97,Default,,0000,0000,0000,,posso observar a morfologia\Nou a estrutura das palavras. Dialogue: 0,0:00:41.02,0:00:42.64,Default,,0000,0000,0000,,Posso olhar para a sintaxe, Dialogue: 0,0:00:42.67,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,que é a estrutura das frases, Dialogue: 0,0:00:44.84,0:00:48.31,Default,,0000,0000,0000,,para aprender como as pessoas\Narmazenam a língua no cérebro Dialogue: 0,0:00:48.33,0:00:51.04,Default,,0000,0000,0000,,e como a usamos para comunicarmos\Nuns com os outros. Dialogue: 0,0:00:52.20,0:00:53.76,Default,,0000,0000,0000,,Por exemplo, Dialogue: 0,0:00:54.12,0:00:57.13,Default,,0000,0000,0000,,o Anishinaabemowin,\Ncomo a maioria das línguas indígenas Dialogue: 0,0:00:57.16,0:00:59.08,Default,,0000,0000,0000,,é uma língua polissintética, Dialogue: 0,0:00:59.12,0:01:02.21,Default,,0000,0000,0000,,ou seja, tem palavras\Nmuito, muito longas, Dialogue: 0,0:01:02.23,0:01:05.39,Default,,0000,0000,0000,,compostas por pedaços minúsculos\Nchamados morfemas. Dialogue: 0,0:01:05.42,0:01:09.65,Default,,0000,0000,0000,,Assim, posso dizer em Anishinaabemowin:\N"niwiisin" — "eu como" — Dialogue: 0,0:01:09.68,0:01:11.12,Default,,0000,0000,0000,,que é uma única palavra. Dialogue: 0,0:01:11.17,0:01:14.91,Default,,0000,0000,0000,,posso dizer "nimino-wiisin"\N— "eu como bem" — Dialogue: 0,0:01:14.92,0:01:16.61,Default,,0000,0000,0000,,que ainda é uma única palavra. Dialogue: 0,0:01:16.71,0:01:21.15,Default,,0000,0000,0000,,posso dizer "nimino-naawakwe-wiisin"\N— "eu como um bom almoço" — Dialogue: 0,0:01:21.18,0:01:23.72,Default,,0000,0000,0000,,que são quantas palavras em inglês? Dialogue: 0,0:01:24.11,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Cinco palavras em inglês,\Numa única palavra em Anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:01:28.58,0:01:30.66,Default,,0000,0000,0000,,Vou fazer-vos um pequeno teste. Dialogue: 0,0:01:30.69,0:01:33.72,Default,,0000,0000,0000,,Uma resposta numa só palavra:\NQue cor é esta? Dialogue: 0,0:01:34.08,0:01:35.32,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Verde. Dialogue: 0,0:01:35.34,0:01:37.30,Default,,0000,0000,0000,,Lindsay Morcom:\NQue cor é esta ? Dialogue: 0,0:01:37.33,0:01:38.49,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Verde. Dialogue: 0,0:01:38.52,0:01:40.01,Default,,0000,0000,0000,,LM: Que cor é esta? Dialogue: 0,0:01:40.02,0:01:41.17,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Azul. Dialogue: 0,0:01:41.20,0:01:42.90,Default,,0000,0000,0000,,LM: E que cor é esta? Dialogue: 0,0:01:42.92,0:01:44.39,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Azul. Dialogue: 0,0:01:44.44,0:01:47.14,Default,,0000,0000,0000,,LM: Garanto que não é\Numa pergunta traiçoeira. Dialogue: 0,0:01:47.21,0:01:48.70,Default,,0000,0000,0000,,Vocês, que falam inglês, Dialogue: 0,0:01:48.72,0:01:51.14,Default,,0000,0000,0000,,viram dois "slides"\Nverdes e dois "slides" azuis. Dialogue: 0,0:01:51.14,0:01:54.48,Default,,0000,0000,0000,,Mas a forma como classificamos as cores\Nvaria de acordo com as línguas. Dialogue: 0,0:01:54.64,0:01:56.26,Default,,0000,0000,0000,,Se vocês fossem russos, Dialogue: 0,0:01:56.29,0:01:59.23,Default,,0000,0000,0000,,teriam visto dois "slides"\Ncom diferentes tons de verde, Dialogue: 0,0:01:59.25,0:02:01.62,Default,,0000,0000,0000,,um que era "goluboy", ou seja, azul claro, Dialogue: 0,0:02:01.62,0:02:03.84,Default,,0000,0000,0000,,outra que é "siniy", ou seja, azul escuro. Dialogue: 0,0:02:03.84,0:02:05.68,Default,,0000,0000,0000,,São consideradas cores diferentes. Dialogue: 0,0:02:05.71,0:02:07.82,Default,,0000,0000,0000,,Se a vossa língua fosse Anishinaabemowin, Dialogue: 0,0:02:07.83,0:02:10.10,Default,,0000,0000,0000,,teriam visto "slides"\Nque são Ozhaawashkwaa, Dialogue: 0,0:02:10.12,0:02:13.71,Default,,0000,0000,0000,,ou Ozhaawashkozi,\No que significa verde ou azul. Dialogue: 0,0:02:13.87,0:02:16.26,Default,,0000,0000,0000,,Não é que as pessoas\Nnão distingam as cores, Dialogue: 0,0:02:16.28,0:02:21.04,Default,,0000,0000,0000,,mas a forma como classificam as cores\Ne como entendem as nuances é diferente. Dialogue: 0,0:02:21.33,0:02:22.84,Default,,0000,0000,0000,,Ao mesmo tempo, Dialogue: 0,0:02:22.87,0:02:26.12,Default,,0000,0000,0000,,as pessoas classificam as cores\Nde forma universal Dialogue: 0,0:02:26.14,0:02:28.38,Default,,0000,0000,0000,,e isso diz-nos como o cérebro humano Dialogue: 0,0:02:28.40,0:02:31.34,Default,,0000,0000,0000,,compreende e exprime o que está a ver. Dialogue: 0,0:02:32.35,0:02:34.58,Default,,0000,0000,0000,,O Anishinaabemowin faz\Noutra coisa maravilhosa. Dialogue: 0,0:02:34.61,0:02:38.04,Default,,0000,0000,0000,,É animado, inanimado\Ne marca todas as palavras. Dialogue: 0,0:02:38.07,0:02:40.62,Default,,0000,0000,0000,,Não é muito diferente\Ndo francês e espanhol Dialogue: 0,0:02:40.62,0:02:43.39,Default,,0000,0000,0000,,que marcam todas as palavras\Ncomo masculinas ou femininas. Dialogue: 0,0:02:43.43,0:02:45.77,Default,,0000,0000,0000,,O Anishinaabemowin\Ne outras línguas Algonquian Dialogue: 0,0:02:45.79,0:02:48.66,Default,,0000,0000,0000,,marcam todas as palavras\Ncomo coisas animadas ou inanimadas. Dialogue: 0,0:02:48.71,0:02:51.43,Default,,0000,0000,0000,,As coisas que pensamos\Nserem animadas são animadas, Dialogue: 0,0:02:51.45,0:02:55.20,Default,,0000,0000,0000,,coisas que têm pulsação:\Npessoas, animais, plantas em crescimento. Dialogue: 0,0:02:55.23,0:02:57.24,Default,,0000,0000,0000,,Mas há outras coisas que são animadas Dialogue: 0,0:02:57.27,0:02:59.68,Default,,0000,0000,0000,,mas que não podemos adivinhar,\Ncomo as pedras. Dialogue: 0,0:02:59.70,0:03:01.47,Default,,0000,0000,0000,,As pedras são marcadas como animadas. Dialogue: 0,0:03:01.47,0:03:04.25,Default,,0000,0000,0000,,Isso revela-nos coisas\Nmuito interessantes sobre gramática, Dialogue: 0,0:03:04.25,0:03:07.77,Default,,0000,0000,0000,,e também coisas muito interessantes\Nsobre quem fala Anishinaabemowin Dialogue: 0,0:03:07.77,0:03:10.60,Default,,0000,0000,0000,,quanto ao entendimento\Ndo mundo que os cerca. Dialogue: 0,0:03:10.60,0:03:12.59,Default,,0000,0000,0000,,O que é triste Dialogue: 0,0:03:12.62,0:03:15.95,Default,,0000,0000,0000,,é as línguas indígenas estarem em perigo. Dialogue: 0,0:03:16.19,0:03:19.48,Default,,0000,0000,0000,,Línguas indígenas que concentram\Ntanto conhecimento cultural, Dialogue: 0,0:03:19.50,0:03:20.70,Default,,0000,0000,0000,,histórico, Dialogue: 0,0:03:20.71,0:03:22.78,Default,,0000,0000,0000,,as formas de comunicarmos com outros, Dialogue: 0,0:03:22.81,0:03:25.36,Default,,0000,0000,0000,,as formas de nos relacionarmos\Ncom o nosso ambiente. Dialogue: 0,0:03:25.36,0:03:28.04,Default,,0000,0000,0000,,Estas línguas estão nesta terra\Ndesde tempos imemoriais, Dialogue: 0,0:03:28.04,0:03:29.61,Default,,0000,0000,0000,,desenvolveram-se aqui Dialogue: 0,0:03:29.61,0:03:33.02,Default,,0000,0000,0000,,e contêm conhecimentos\Nambientais inestimáveis Dialogue: 0,0:03:33.03,0:03:36.60,Default,,0000,0000,0000,,que nos ajudam a melhor nos relacionarmos\Ncom a terra em que vivemos. Dialogue: 0,0:03:37.02,0:03:39.75,Default,,0000,0000,0000,,Mas elas estão, de facto, em perigo. Dialogue: 0,0:03:39.96,0:03:42.83,Default,,0000,0000,0000,,A grande maioria das línguas\Nindígenas na América do Norte Dialogue: 0,0:03:42.86,0:03:44.39,Default,,0000,0000,0000,,são consideradas em perigo, Dialogue: 0,0:03:44.41,0:03:47.69,Default,,0000,0000,0000,,e aquelas que não se encontram\Nem perigo, estão vulneráveis. Dialogue: 0,0:03:48.04,0:03:50.21,Default,,0000,0000,0000,,Isso intencionalmente. Dialogue: 0,0:03:50.57,0:03:52.98,Default,,0000,0000,0000,,Nas nossas leis, na nossa política, Dialogue: 0,0:03:53.01,0:03:55.39,Default,,0000,0000,0000,,nas nossas casas de governação, Dialogue: 0,0:03:55.40,0:03:58.12,Default,,0000,0000,0000,,tem havido iniciativas sistemáticas Dialogue: 0,0:03:58.14,0:04:01.88,Default,,0000,0000,0000,,para eliminar línguas indígenas\Ne as suas culturas neste país. Dialogue: 0,0:04:02.05,0:04:03.70,Default,,0000,0000,0000,,Duncan Campbell Scott Dialogue: 0,0:04:03.75,0:04:06.83,Default,,0000,0000,0000,,foi um dos arquitetos\Ndo sistema de escolas locais. Dialogue: 0,0:04:06.85,0:04:11.08,Default,,0000,0000,0000,,Quando apresentou uma lei que exigia\Na presença obrigatória nas escolas locais Dialogue: 0,0:04:11.11,0:04:14.38,Default,,0000,0000,0000,,das crianças indígenas,\Nem 1920, ele disse: Dialogue: 0,0:04:14.42,0:04:16.53,Default,,0000,0000,0000,,"Quero livrar-me do problema dos índios. Dialogue: 0,0:04:16.57,0:04:18.25,Default,,0000,0000,0000,,"O nosso objetivo é continuar Dialogue: 0,0:04:18.28,0:04:20.69,Default,,0000,0000,0000,,"até não haver nenhum\Nindígena no Canadá Dialogue: 0,0:04:20.71,0:04:23.49,Default,,0000,0000,0000,,"que não tenha sido absorvido\Npelo corpo político Dialogue: 0,0:04:23.52,0:04:26.84,Default,,0000,0000,0000,,"nem perguntas indígenas,\Ne nenhum departamento Indígena. Dialogue: 0,0:04:26.86,0:04:29.85,Default,,0000,0000,0000,,"É esse o objetivo desta lei." Dialogue: 0,0:04:30.61,0:04:34.14,Default,,0000,0000,0000,,Estão documentadas as atrocidades\Nque ocorreram nas escolas residenciais. Dialogue: 0,0:04:34.17,0:04:35.70,Default,,0000,0000,0000,,Em 1907, Dialogue: 0,0:04:35.72,0:04:39.31,Default,,0000,0000,0000,,P.H. Bryce, médico\Ne especialista em tuberculose, Dialogue: 0,0:04:39.34,0:04:42.28,Default,,0000,0000,0000,,publicou um relatório\Nque descobriu que, nalgumas escolas, Dialogue: 0,0:04:42.31,0:04:46.26,Default,,0000,0000,0000,,tinham morrido 25% das crianças\Nde tuberculose epidémica Dialogue: 0,0:04:46.26,0:04:48.92,Default,,0000,0000,0000,,criada pelas condições das escolas. Dialogue: 0,0:04:48.94,0:04:53.02,Default,,0000,0000,0000,,Noutras escolas, chegaram\Na morrer 75% das crianças. Dialogue: 0,0:04:54.24,0:04:56.53,Default,,0000,0000,0000,,Ele deixou de receber fundos\Ndo governo federal Dialogue: 0,0:04:56.56,0:04:58.04,Default,,0000,0000,0000,,por causa dessas descobertas. Dialogue: 0,0:04:58.07,0:05:00.16,Default,,0000,0000,0000,,Foi forçado a reformar-se em 1921 Dialogue: 0,0:05:00.18,0:05:03.79,Default,,0000,0000,0000,,e, em 1922, publicou\Nas suas descobertas de maneira ampla. Dialogue: 0,0:05:05.13,0:05:06.54,Default,,0000,0000,0000,,Durante todo esse tempo, Dialogue: 0,0:05:06.55,0:05:08.99,Default,,0000,0000,0000,,as crianças indígenas\Neram retiradas das suas casas, Dialogue: 0,0:05:09.01,0:05:10.69,Default,,0000,0000,0000,,afastadas das suas comunidades Dialogue: 0,0:05:10.72,0:05:13.81,Default,,0000,0000,0000,,e forçadas a frequentar escolas\Ninternas dirigidas por igrejas Dialogue: 0,0:05:13.87,0:05:15.68,Default,,0000,0000,0000,,onde sofriam, de várias maneiras, Dialogue: 0,0:05:15.72,0:05:18.80,Default,,0000,0000,0000,,violência emocional, física e sexual Dialogue: 0,0:05:18.82,0:05:20.48,Default,,0000,0000,0000,,e, sempre, violência cultural, Dialogue: 0,0:05:20.49,0:05:22.51,Default,,0000,0000,0000,,visto que essas escolas \Nestavam concebidas Dialogue: 0,0:05:22.53,0:05:24.100,Default,,0000,0000,0000,,para eliminar\Na língua e a cultura indígenas. Dialogue: 0,0:05:25.03,0:05:28.64,Default,,0000,0000,0000,,A última escola residencial\Nfechou em 1996. Dialogue: 0,0:05:29.76,0:05:34.93,Default,,0000,0000,0000,,Até esse ano, frequentaram as escolas\Nresidenciais 150 000 crianças ou mais, Dialogue: 0,0:05:34.96,0:05:38.44,Default,,0000,0000,0000,,em 139 instituições por todo o país. Dialogue: 0,0:05:38.71,0:05:40.31,Default,,0000,0000,0000,,Em 2007, entrou em vigor Dialogue: 0,0:05:40.35,0:05:43.82,Default,,0000,0000,0000,,o Acordo das Escolas Residenciais Índias. Dialogue: 0,0:05:43.96,0:05:47.06,Default,,0000,0000,0000,,É o maior processo legal\Nda história do Canadá. Dialogue: 0,0:05:47.19,0:05:49.73,Default,,0000,0000,0000,,Foram reservados 60 milhões de dólares Dialogue: 0,0:05:49.75,0:05:54.01,Default,,0000,0000,0000,,para a criação da Comissão\Nsobre a Verdade e Reconciliação do Canadá. Dialogue: 0,0:05:54.34,0:05:58.100,Default,,0000,0000,0000,,A CVR garantiu-nos a possibilidade\Nde ouvir as histórias de sobreviventes, Dialogue: 0,0:05:59.02,0:06:01.78,Default,,0000,0000,0000,,de ouvir os impactos \Nsobre comunidades e famílias Dialogue: 0,0:06:01.80,0:06:04.49,Default,,0000,0000,0000,,e obter acesso à investigação Dialogue: 0,0:06:04.51,0:06:08.16,Default,,0000,0000,0000,,que explorou o pleno efeito\Ndas escolas residenciais Dialogue: 0,0:06:08.18,0:06:12.29,Default,,0000,0000,0000,,sobre as comunidades indígenas\Ne sobre o Canadá, no seu todo. Dialogue: 0,0:06:12.48,0:06:14.97,Default,,0000,0000,0000,,A CVR apurou que\Nas escolas residenciais Dialogue: 0,0:06:14.99,0:06:17.86,Default,,0000,0000,0000,,constituíram aquilo a que se chama\Num genocídio cultural. Dialogue: 0,0:06:17.93,0:06:20.57,Default,,0000,0000,0000,,Afirma que: "O genocídio físico\Né a matança em massa Dialogue: 0,0:06:20.57,0:06:22.32,Default,,0000,0000,0000,,"dos membros de um grupo alvo. Dialogue: 0,0:06:22.34,0:06:26.36,Default,,0000,0000,0000,,"O genocídio biológico é a destruição\Nda capacidade reprodutiva desse grupo. Dialogue: 0,0:06:26.48,0:06:30.86,Default,,0000,0000,0000,,"E o genocídio cultural é a destruição\Ndas estruturas e das práticas Dialogue: 0,0:06:30.89,0:06:33.78,Default,,0000,0000,0000,,"que permitem que o grupo\Ncontinue como grupo." Dialogue: 0,0:06:33.80,0:06:36.75,Default,,0000,0000,0000,,Os objetivos declarados\Nde Duncan Campbell Scott. Dialogue: 0,0:06:36.83,0:06:38.100,Default,,0000,0000,0000,,Descobriram que é genocídio cultural, Dialogue: 0,0:06:39.06,0:06:41.75,Default,,0000,0000,0000,,embora, como assinala David Bouchard, Dialogue: 0,0:06:41.78,0:06:44.58,Default,,0000,0000,0000,,autor infantil e grande orador, Dialogue: 0,0:06:45.02,0:06:46.93,Default,,0000,0000,0000,,quando construímos um edifício Dialogue: 0,0:06:46.95,0:06:50.23,Default,,0000,0000,0000,,e construímos um cemitério\Nao lado desse edifício, Dialogue: 0,0:06:50.25,0:06:54.41,Default,,0000,0000,0000,,porque sabemos que as pessoas\Nque vão morar nesse edifício vão morrer, Dialogue: 0,0:06:54.46,0:06:56.81,Default,,0000,0000,0000,,o que é que chamamos a isso? Dialogue: 0,0:06:58.37,0:07:02.44,Default,,0000,0000,0000,,A CVR também nos dotou\Nde 94 chamadas à ação, Dialogue: 0,0:07:02.47,0:07:06.26,Default,,0000,0000,0000,,faróis que podem indicar o caminho\Nquando trabalhamos para a reconciliação. Dialogue: 0,0:07:06.54,0:07:10.71,Default,,0000,0000,0000,,Alguns deles pertencem diretamente\Nà linguagem e à cultura. Dialogue: 0,0:07:11.39,0:07:14.52,Default,,0000,0000,0000,,A CVR incita-nos a garantir\Num ensino gratuito adequado, Dialogue: 0,0:07:14.55,0:07:16.53,Default,,0000,0000,0000,,incluindo a língua e a cultura. Dialogue: 0,0:07:16.59,0:07:19.56,Default,,0000,0000,0000,,Reconhecer os direitos indígenas,\Nincluindo o direito à língua. Dialogue: 0,0:07:19.70,0:07:21.84,Default,,0000,0000,0000,,Criar uma Lei das Línguas Aborígenes Dialogue: 0,0:07:21.88,0:07:24.62,Default,,0000,0000,0000,,destinada a reconhecer e preservar\Nas línguas indígenas Dialogue: 0,0:07:24.65,0:07:26.99,Default,,0000,0000,0000,,com financiamento atribuído. Dialogue: 0,0:07:27.01,0:07:29.91,Default,,0000,0000,0000,,Criar uma posição para\Num Comissário das Línguas Aborígenes Dialogue: 0,0:07:29.93,0:07:32.88,Default,,0000,0000,0000,,e desenvolver programas de línguas\Npós-secundários, Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:35.55,Default,,0000,0000,0000,,assim como reclamar nomes de locais\Nque foram alterados Dialogue: 0,0:07:35.58,0:07:37.84,Default,,0000,0000,0000,,durante a colonização. Dialogue: 0,0:07:39.19,0:07:41.65,Default,,0000,0000,0000,,Ao mesmo tempo, quando entrou em vigor Dialogue: 0,0:07:41.65,0:07:43.72,Default,,0000,0000,0000,,o Acordo das Escolas Residenciais, Dialogue: 0,0:07:43.72,0:07:45.55,Default,,0000,0000,0000,,as Nações Unidas adotaram Dialogue: 0,0:07:45.55,0:07:49.04,Default,,0000,0000,0000,,a Declaração das Nações Unidas\Nsobre os Direitos dos Povos Indígenas Dialogue: 0,0:07:49.04,0:07:50.57,Default,,0000,0000,0000,,em 2007. Dialogue: 0,0:07:50.61,0:07:54.03,Default,,0000,0000,0000,,Estipula que os povos indígenas\Ntêm o direito de instituir e controlar Dialogue: 0,0:07:54.06,0:07:56.80,Default,,0000,0000,0000,,os seus sistemas de ensino\Ne as suas instituições, Dialogue: 0,0:07:56.82,0:07:59.39,Default,,0000,0000,0000,,proporcionando o ensino das suas línguas Dialogue: 0,0:07:59.41,0:08:02.16,Default,,0000,0000,0000,,de forma adequada\Naos seus métodos culturais Dialogue: 0,0:08:02.20,0:08:03.91,Default,,0000,0000,0000,,de ensino-aprendizagem. Dialogue: 0,0:08:04.10,0:08:06.60,Default,,0000,0000,0000,,Em 2007, quando isso entrou em vigor, Dialogue: 0,0:08:06.65,0:08:08.48,Default,,0000,0000,0000,,quatro países votaram contra. Dialogue: 0,0:08:08.51,0:08:11.05,Default,,0000,0000,0000,,Foram os EUA, a Nova Zelândia, Dialogue: 0,0:08:11.07,0:08:13.48,Default,,0000,0000,0000,,a Austrália e o Canadá. Dialogue: 0,0:08:13.91,0:08:17.47,Default,,0000,0000,0000,,O Canadá adotou a Declaração\Ndos Direitos dos Povos Indígenas Dialogue: 0,0:08:17.51,0:08:19.37,Default,,0000,0000,0000,,das Nações Unidas, em 2010. Dialogue: 0,0:08:19.38,0:08:22.78,Default,,0000,0000,0000,,E, em 2015, o governo prometeu\Nimplementá-la. Dialogue: 0,0:08:23.90,0:08:27.97,Default,,0000,0000,0000,,Como é que vamos reagir\Ncoletivamente? Dialogue: 0,0:08:29.49,0:08:31.63,Default,,0000,0000,0000,,É esta a situação em que estamos. Dialogue: 0,0:08:31.63,0:08:35.25,Default,,0000,0000,0000,,Das 60 línguas indígenas\Nque são faladas atualmente no Canadá. Dialogue: 0,0:08:35.28,0:08:37.14,Default,,0000,0000,0000,,todas, com exceção de seis, Dialogue: 0,0:08:37.15,0:08:40.26,Default,,0000,0000,0000,,são consideradas pela ONU\Ncomo línguas em vias de extinção. Dialogue: 0,0:08:40.30,0:08:44.83,Default,,0000,0000,0000,,Essas seis são o Cree,\No Anishinaabemowin, Dialogue: 0,0:08:44.86,0:08:47.97,Default,,0000,0000,0000,,o Stoney, o Mi'kmaq, Dialogue: 0,0:08:47.99,0:08:50.36,Default,,0000,0000,0000,,o Dene e o Inuktitut. Dialogue: 0,0:08:50.37,0:08:52.20,Default,,0000,0000,0000,,É um panorama terrível. Dialogue: 0,0:08:52.22,0:08:55.41,Default,,0000,0000,0000,,Mas, se formos ao Atlas\Ndas Línguas Mundiais em Perigo, Dialogue: 0,0:08:55.44,0:08:57.85,Default,,0000,0000,0000,,na página "web" da UNESCO, Dialogue: 0,0:08:57.92,0:09:01.24,Default,,0000,0000,0000,,veremos um pequeno "r"\Nao pé desta língua aqui. Dialogue: 0,0:09:01.27,0:09:02.96,Default,,0000,0000,0000,,Esta língua é o Mi'kmaq. Dialogue: 0,0:09:02.98,0:09:05.78,Default,,0000,0000,0000,,O Mi'kmaq sofreu\Numa profunda revitalização Dialogue: 0,0:09:05.80,0:09:08.36,Default,,0000,0000,0000,,graças à adoção de um acordo\Nde governo autónomo Dialogue: 0,0:09:08.39,0:09:11.07,Default,,0000,0000,0000,,que levou a uma cultura\Ne ao ensino com base na língua, Dialogue: 0,0:09:11.09,0:09:12.86,Default,,0000,0000,0000,,e agora há crianças Mi'kmaq Dialogue: 0,0:09:12.89,0:09:15.23,Default,,0000,0000,0000,,que falam Mi'kmaq\Ncomo a sua primeira língua. Dialogue: 0,0:09:15.25,0:09:17.16,Default,,0000,0000,0000,,Há muitas coisas que podemos fazer. Dialogue: 0,0:09:17.19,0:09:18.84,Default,,0000,0000,0000,,Estas crianças são estudantes Dialogue: 0,0:09:18.84,0:09:21.49,Default,,0000,0000,0000,,na Mnidoo Mnising\NAnishinabek Kinoomaage, Dialogue: 0,0:09:21.51,0:09:23.63,Default,,0000,0000,0000,,uma escola de imersão na Ilha Manitoulin, Dialogue: 0,0:09:23.67,0:09:26.05,Default,,0000,0000,0000,,onde aprendem em Anishinaabemowin. Dialogue: 0,0:09:26.08,0:09:28.12,Default,,0000,0000,0000,,Entraram para a escola\Npara o pré-escolar, Dialogue: 0,0:09:28.17,0:09:31.13,Default,,0000,0000,0000,,a falar pouco Anishinaabemowin\Nou mesmo nada. Dialogue: 0,0:09:31.16,0:09:33.78,Default,,0000,0000,0000,,E agora, no terceiro e quarto anos, Dialogue: 0,0:09:33.81,0:09:36.91,Default,,0000,0000,0000,,estão a prestar provas\Nnos níveis intermédio e fluente. Dialogue: 0,0:09:36.93,0:09:38.41,Default,,0000,0000,0000,,Simultaneamente, Dialogue: 0,0:09:38.44,0:09:41.30,Default,,0000,0000,0000,,têm um amor próprio magnífico. Dialogue: 0,0:09:41.32,0:09:44.09,Default,,0000,0000,0000,,Sentem-se orgulhosos \Npor serem do povo Anishinaabemowin Dialogue: 0,0:09:44.11,0:09:46.54,Default,,0000,0000,0000,,e têm fortes aptidões de aprendizagem. Dialogue: 0,0:09:47.36,0:09:50.50,Default,,0000,0000,0000,,Mas nem todo o ensino\Ntem de ser um ensino formal. Dialogue: 0,0:09:50.52,0:09:52.07,Default,,0000,0000,0000,,Na nossa comunidade local, Dialogue: 0,0:09:52.07,0:09:54.47,Default,,0000,0000,0000,,temos o Kingston\NIndigenous Language Nest. Dialogue: 0,0:09:54.71,0:09:56.68,Default,,0000,0000,0000,,o KILN é hoje uma organização Dialogue: 0,0:09:56.70,0:10:00.58,Default,,0000,0000,0000,,mas começou há seis anos\Ncom membros apaixonados da comunidade Dialogue: 0,0:10:00.61,0:10:03.10,Default,,0000,0000,0000,,reunidos em volta da mesa\Nda cozinha de uma anciã. Dialogue: 0,0:10:03.13,0:10:06.33,Default,,0000,0000,0000,,Desde então, temos criado\Nexperiências de aprendizagem Dialogue: 0,0:10:06.33,0:10:07.61,Default,,0000,0000,0000,,de fim de semana Dialogue: 0,0:10:07.67,0:10:09.93,Default,,0000,0000,0000,,destinadas a uma aprendizagem\Nmultigeracional. Dialogue: 0,0:10:09.93,0:10:13.12,Default,,0000,0000,0000,,Concentramo-nos na passagem\Nda língua e da cultura para as crianças. Dialogue: 0,0:10:13.12,0:10:16.48,Default,,0000,0000,0000,,Usamos jogos, canções, alimentos\Ne atividades tradicionais para isso. Dialogue: 0,0:10:16.52,0:10:20.02,Default,,0000,0000,0000,,Temos aulas, dos níveis\Nde iniciados e intermédio, Dialogue: 0,0:10:20.05,0:10:21.70,Default,,0000,0000,0000,,que disponibilizamos aqui. Dialogue: 0,0:10:21.76,0:10:24.25,Default,,0000,0000,0000,,Fizemos parcerias\Ncom escolas e bibliotecas Dialogue: 0,0:10:24.28,0:10:28.12,Default,,0000,0000,0000,,para termos recursos e a língua\Npara um ensino formal. Dialogue: 0,0:10:28.81,0:10:30.81,Default,,0000,0000,0000,,As possibilidades são infinitas Dialogue: 0,0:10:30.86,0:10:33.42,Default,,0000,0000,0000,,e sinto-me grata\Npelo trabalho que tem sido feito Dialogue: 0,0:10:33.45,0:10:36.43,Default,,0000,0000,0000,,que me permite passar a língua\Ne a cultura para o meu filho Dialogue: 0,0:10:36.44,0:10:38.84,Default,,0000,0000,0000,,e para outras crianças\Nda nossa comunidade. Dialogue: 0,0:10:39.04,0:10:42.32,Default,,0000,0000,0000,,Também desenvolvemos \Numa comunidade forte e vibrante Dialogue: 0,0:10:42.34,0:10:44.85,Default,,0000,0000,0000,,em consequência deste esforço conjunto. Dialogue: 0,0:10:46.02,0:10:49.07,Default,,0000,0000,0000,,Então, de que precisamos\Npara avançar? Dialogue: 0,0:10:49.17,0:10:51.50,Default,,0000,0000,0000,,Primeiro que tudo, precisamos\Nduma política. Dialogue: 0,0:10:51.79,0:10:55.37,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos duma política\Naprovada e com financiamentos Dialogue: 0,0:10:55.40,0:10:57.76,Default,,0000,0000,0000,,que garanta que a língua indígena Dialogue: 0,0:10:57.78,0:11:00.64,Default,,0000,0000,0000,,é incorporada significativamente\Nno ensino, Dialogue: 0,0:11:00.67,0:11:02.82,Default,,0000,0000,0000,,nas reservas e fora das reservas. Dialogue: 0,0:11:02.88,0:11:05.87,Default,,0000,0000,0000,,Nas reservas, o ensino é financiado\Na um nível mais baixo Dialogue: 0,0:11:05.88,0:11:07.33,Default,,0000,0000,0000,,do que fora das reservas. Dialogue: 0,0:11:07.36,0:11:08.90,Default,,0000,0000,0000,,E fora das reservas, Dialogue: 0,0:11:08.92,0:11:11.39,Default,,0000,0000,0000,,o ensino da língua indígena\Né negligenciado, Dialogue: 0,0:11:11.41,0:11:13.25,Default,,0000,0000,0000,,porque as pessoas partem do princípio Dialogue: 0,0:11:13.26,0:11:15.98,Default,,0000,0000,0000,,que os povos indígenas\Nnão frequentam essas escolas. Dialogue: 0,0:11:15.98,0:11:18.93,Default,,0000,0000,0000,,quando hoje cerca de 70% \Nde povos indígenas no Canadá Dialogue: 0,0:11:18.96,0:11:20.52,Default,,0000,0000,0000,,vivem fora das reservas. Dialogue: 0,0:11:20.57,0:11:24.71,Default,,0000,0000,0000,,Essas crianças têm o mesmo direito\Nde ter acesso à sua língua e cultura. Dialogue: 0,0:11:25.54,0:11:27.88,Default,,0000,0000,0000,,Para além dessa política,\Nprecisamos de apoio. Dialogue: 0,0:11:27.91,0:11:30.87,Default,,0000,0000,0000,,Isso não significa apenas\Napoio financeiro. Dialogue: 0,0:11:30.89,0:11:33.95,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de espaço onde\Npossamos realizar as nossas atividades, Dialogue: 0,0:11:33.97,0:11:39.13,Default,,0000,0000,0000,,dar aulas e interagir também\Ncom populações não indígenas. Dialogue: 0,0:11:39.62,0:11:41.12,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de apoio Dialogue: 0,0:11:41.14,0:11:44.12,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de apoio para pessoas\Nque queiram aprender a língua. Dialogue: 0,0:11:44.12,0:11:47.40,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de apoio para pessoas\Nque nos falem da sua importância. Dialogue: 0,0:11:48.00,0:11:50.18,Default,,0000,0000,0000,,E, para isso, precisamos de ensino. Dialogue: 0,0:11:50.20,0:11:53.42,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos, principalmente,\Nde ter acesso a um ensino de imersão, Dialogue: 0,0:11:53.44,0:11:56.41,Default,,0000,0000,0000,,porque é essa a forma mais eficaz Dialogue: 0,0:11:56.43,0:11:58.86,Default,,0000,0000,0000,,de garantir a transmissão\Ndas línguas indígenas. Dialogue: 0,0:11:58.88,0:12:01.60,Default,,0000,0000,0000,,Mas também precisamos de ensino\Nnas escolas provinciais, Dialogue: 0,0:12:01.62,0:12:04.38,Default,,0000,0000,0000,,precisamos de ensino\Npara as populações não indígenas Dialogue: 0,0:12:04.39,0:12:06.90,Default,,0000,0000,0000,,para conseguirmos uma melhor\Ncompreensão mútua Dialogue: 0,0:12:06.90,0:12:09.26,Default,,0000,0000,0000,,e avançarmos melhor\Nnum caminho comum. Dialogue: 0,0:12:09.26,0:12:12.12,Default,,0000,0000,0000,,[Nunca duvides de que um pequeno\Ngrupo de pessoas empenhadas Dialogue: 0,0:12:12.12,0:12:13.25,Default,,0000,0000,0000,,[pode mudar o mundo.] Dialogue: 0,0:12:13.32,0:12:15.35,Default,,0000,0000,0000,,Esta citação na parede\Ndo meu escritório Dialogue: 0,0:12:15.36,0:12:17.44,Default,,0000,0000,0000,,foi um presente dum aluno meu. Dialogue: 0,0:12:17.46,0:12:19.09,Default,,0000,0000,0000,,Recorda-me todos os dias Dialogue: 0,0:12:19.11,0:12:22.43,Default,,0000,0000,0000,,que podemos conseguir coisas\Nimportantes se trabalharmos em conjunto. Dialogue: 0,0:12:23.00,0:12:25.28,Default,,0000,0000,0000,,Mas se quisermos falar\Nde reconciliação, Dialogue: 0,0:12:25.30,0:12:26.76,Default,,0000,0000,0000,,precisamos de reconhecer Dialogue: 0,0:12:26.76,0:12:29.56,Default,,0000,0000,0000,,que uma reconciliação\Nque não resulte Dialogue: 0,0:12:29.58,0:12:33.31,Default,,0000,0000,0000,,da sobrevivência e da continuação\Ndas línguas e das culturas indígenas Dialogue: 0,0:12:33.33,0:12:35.41,Default,,0000,0000,0000,,não é reconciliação nenhuma. Dialogue: 0,0:12:35.46,0:12:37.33,Default,,0000,0000,0000,,É assimilação Dialogue: 0,0:12:37.36,0:12:40.03,Default,,0000,0000,0000,,e não deve ser aceite por ninguém. Dialogue: 0,0:12:40.20,0:12:43.42,Default,,0000,0000,0000,,O que podemos fazer\Né olhar para os apelos à ação, Dialogue: 0,0:12:43.44,0:12:45.54,Default,,0000,0000,0000,,podemos olhar para \Na Declaração da ONU Dialogue: 0,0:12:45.57,0:12:47.26,Default,,0000,0000,0000,,dos Direitos dos Povos Indígenas Dialogue: 0,0:12:47.30,0:12:49.42,Default,,0000,0000,0000,,e podemos chegar a um entendimento mútuo Dialogue: 0,0:12:49.46,0:12:50.96,Default,,0000,0000,0000,,de que aquilo que temos Dialogue: 0,0:12:50.96,0:12:53.41,Default,,0000,0000,0000,,em termos de linguística,\Ne de herança cultural Dialogue: 0,0:12:53.41,0:12:55.19,Default,,0000,0000,0000,,para os povos indígenas deste país, Dialogue: 0,0:12:55.24,0:12:56.89,Default,,0000,0000,0000,,vale a pena preservar. Dialogue: 0,0:12:56.99,0:13:00.85,Default,,0000,0000,0000,,Com base nisso, podemos avançar\Nem conjunto, Dialogue: 0,0:13:01.22,0:13:03.88,Default,,0000,0000,0000,,para garantir que as línguas\Nindígenas são transmitidas Dialogue: 0,0:13:03.90,0:13:06.32,Default,,0000,0000,0000,,para além de 2050,\Npara além da próxima geração, Dialogue: 0,0:13:06.34,0:13:08.88,Default,,0000,0000,0000,,para as próximas sete gerações. Dialogue: 0,0:13:09.51,0:13:12.43,Default,,0000,0000,0000,,Miigwech. Niawen’kó:wa. Obrigada. Dialogue: 0,0:13:12.57,0:13:15.14,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos)