0:00:01.111,0:00:03.159 Dene yaşlı Paul Disain, 0:00:03.183,0:00:04.578 "Dilimiz ve kültürümüz 0:00:04.602,0:00:06.999 dünyayı gördüğümüz penceredir." derdi. 0:00:07.023,0:00:09.408 Şimdi Kuzey Amerika olarak bilinen 0:00:09.408,0:00:10.433 Kaplumbağa Adası'nda, 0:00:10.457,0:00:14.220 dünyayı görmenin birçok[br]benzersiz ve harika yolu var. 0:00:14.244,0:00:16.172 Bir yerli miras insanı olarak, 0:00:16.196,0:00:18.283 miras dilim olan Anishinaabemowin'i 0:00:18.307,0:00:19.768 öğrenmekle ilgileniyorum, 0:00:19.792,0:00:22.387 çünkü dünyayı bu pencereden[br]görmeme izin veriyor. 0:00:22.411,0:00:24.037 Ailemle, atalarımla, topluluğumla, 0:00:24.061,0:00:25.942 kültürümle bağlantı kurmamı sağlıyor. 0:00:25.966,0:00:28.958 Ayrıca gelecek nesillere[br]nasıl aktarabileceğimi 0:00:28.982,0:00:30.449 düşünmemi de sağlıyor. 0:00:30.903,0:00:32.054 Bir dilbilimci olarak 0:00:32.078,0:00:35.213 dilin genel olarak [br]nasıl işlediğiyle ilgileniyorum. 0:00:35.237,0:00:37.062 Fonetik ve fonolojiye - 0:00:37.062,0:00:38.355 konuşma seslerine bakarım. 0:00:38.379,0:00:41.141 Morfolojiye veya kelimelerin[br]yapısına bakarım. 0:00:41.141,0:00:43.147 İnsanların dili beyninde nasıl sakladığını 0:00:43.147,0:00:45.550 ve birbirimizle iletişim kurmak için 0:00:45.550,0:00:47.728 nasıl kullandığımızı öğrenmek amacıyla, 0:00:47.728,0:00:51.047 cümlelerin ve ifadelerin yapısı olan[br]söz dizimine bakabilirim. 0:00:52.204,0:00:54.093 Örneğin, 0:00:54.117,0:00:56.732 Anishinaabemowin, çoğu yerli dil gibi, 0:00:56.732,0:00:59.005 polisentetik olarak adlandırılan şeydir, 0:00:59.029,0:01:02.206 bu da morfem adı verilen[br]küçük parçalardan oluşan 0:01:02.230,0:01:05.234 çok, çok uzun kelimeler[br]olduğu anlamına gelir. 0:01:05.258,0:01:09.651 Anishinaabemowin'de, "niwiisin"[br]diyebilirim bu "Yerim" demektir, 0:01:09.675,0:01:10.903 tek kelimedir. 0:01:10.927,0:01:13.690 ''İyi yerim'' demek için[br]yine bir kelime olan 0:01:13.690,0:01:15.918 "nimino-wiisin" diyebilirim. 0:01:15.942,0:01:21.152 "Nimino-naawakwe-wiisin" diyebilirim,[br]"Ben iyi bir öğle yemeği yerim" demektir, 0:01:21.176,0:01:23.510 bu kaç İngilizce kelimedir? 0:01:24.109,0:01:27.255 İngilizcede beş kelime,[br]Anishinaabemowinde tek bir kelime. 0:01:28.583,0:01:30.662 Şimdi, sizin için küçük bir sınavım var. 0:01:30.686,0:01:33.717 Tek kelimelik bir cevapla [br]bu slayt hangi renk? 0:01:34.083,0:01:35.321 İzleyici: Yeşil. 0:01:35.345,0:01:37.305 Lindsay Morcom: Bu slayt ne renk? 0:01:37.329,0:01:38.423 İzleyici: Yeşil. 0:01:38.423,0:01:39.942 LM: Bu slayt ne renk? 0:01:39.966,0:01:41.172 İzleyici: Mavi. 0:01:41.196,0:01:42.895 LM: Bu slayt ne renk peki? 0:01:42.919,0:01:44.117 (İzleyicinin uğultusu) 0:01:44.141,0:01:46.557 Hileli sorular değil, söz veriyorum. 0:01:47.009,0:01:48.853 İngilizce konuşucuları olarak sizler 0:01:48.853,0:01:50.936 iki yeşil slayt[br]ve iki mavi slayt gördünüz. 0:01:50.936,0:01:54.503 Ancak renkleri kategorilere ayırma şekli[br]diller arasında farklılık gösterir, 0:01:54.503,0:01:56.265 bu yüzden Rusça konuşsaydınız, 0:01:56.289,0:01:59.504 yeşilin farklı tonları olan, 0:01:59.528,0:02:01.113 "goluboy", açık mavi, 0:02:01.113,0:02:03.369 "siniy " yani koyu mavi[br]renklerini görürdünüz. 0:02:03.393,0:02:05.282 Bunlar farklı renkler olarak görülüyor. 0:02:05.306,0:02:07.330 Anishinaabemowin konuşucuları olsaydınız, 0:02:07.354,0:02:11.025 Ozhaawashkwaa veya Ozhaawashkozi[br]olan slaytlar görürdünüz, 0:02:11.025,0:02:13.840 bu da yeşil veya mavi anlamına gelir. 0:02:13.840,0:02:16.255 Konuşmacılar renkleri görmüyor değil, 0:02:16.279,0:02:20.125 onları kategorize etme[br]ve tonları anlama biçimleri 0:02:20.149,0:02:21.307 farklıdır. 0:02:21.331,0:02:22.497 Aynı zamanda, 0:02:22.521,0:02:25.307 insanların rengi kategorilere[br]ayırma biçiminde 0:02:25.307,0:02:28.073 ve bize insan beyinlerinin[br]gördüklerini nasıl anladıklarını 0:02:28.097,0:02:31.030 ve ifade ettiklerini anlatan[br]evrenseller vardır. 0:02:32.351,0:02:34.585 Anishinaabemowin başka [br]harika bir şey yapar, 0:02:34.609,0:02:37.745 bu da tüm kelimeler üzerinde canlı,[br]cansız bir işaret koymaktır. 0:02:37.745,0:02:39.657 Dolayısıyla, Fransızca ve İspanyolcanın 0:02:39.657,0:02:43.006 tüm kelimeleri eril ya da dişil olarak[br]işaretlemesinden farklı değil. 0:02:43.030,0:02:45.458 Anishinaabemowin[br]ve diğer Algonquian dilleri 0:02:45.482,0:02:48.664 tüm kelimeleri canlı[br]veya cansız olarak işaretler. 0:02:48.688,0:02:51.426 Canlandırmayı düşündüğünüz [br]şeyler canlıdır, 0:02:51.450,0:02:55.204 nabzı olan şeylerdir: insanlar,[br]hayvanlar, büyüyen bitkiler. 0:02:55.228,0:02:57.498 Ama kaya gibi tahmin edemeyeceğiniz 0:02:57.498,0:02:59.545 canlı başka şeyler de var. 0:02:59.569,0:03:01.158 Kayalar canlı olarak işaretlenir 0:03:01.158,0:03:03.455 ve bu bize dil bilgisi hakkında 0:03:03.455,0:03:05.453 ve ayrıca Anishinaabemowin konuşucularının 0:03:05.453,0:03:07.754 çevrelerindeki dünyayla[br]nasıl ilişki kurduklarını 0:03:07.754,0:03:10.417 ve anladıkları hakkında[br]gerçekten ilginç şeyler anlatır. 0:03:10.441,0:03:12.429 Şimdi bunun üzücü yanı, 0:03:12.453,0:03:15.601 yerli dillerin tehlikede olmasıdır. 0:03:16.188,0:03:19.600 Kültür, tarih, birbirleriyle[br]ilişki kurma yolları, 0:03:19.624,0:03:20.776 çevremizle 0:03:20.800,0:03:22.784 ilişki kurma yolları hakkında 0:03:22.808,0:03:24.918 çok fazla bilgiye sahip olan[br]yerli dillerdir. 0:03:24.918,0:03:27.430 Çok eski zamanlardan beri[br]bu topraklarda bulunan 0:03:27.430,0:03:29.117 bu diller burada gelişmiştir 0:03:29.141,0:03:32.815 ve üzerinde yaşadığımız[br]topraklarla iyi ilişki kurmamıza 0:03:32.839,0:03:36.064 yardımcı olan paha biçilmez[br]çevre bilgisi içerirler. 0:03:37.022,0:03:39.751 Ama aslında tehlikedeler. 0:03:39.775,0:03:42.831 Kuzey Amerika'daki yerli dillerin[br]büyük çoğunluğunun 0:03:42.855,0:03:44.387 nesli tükenmektedir 0:03:44.411,0:03:47.339 ve tehlikeye girmeyen diller ise[br]savunmasızdır. 0:03:48.038,0:03:49.402 Bu tasarım gereğidir. 0:03:50.506,0:03:52.984 Yasalarımızda, politikalarımızda, 0:03:53.008,0:03:55.291 yönetim evlerimizde, 0:03:55.315,0:03:57.897 bu ülkedeki yerli dilleri 0:03:57.897,0:04:01.711 ve kültürleri ortadan kaldırma[br]girişimleri bildirilmiştir. 0:04:02.046,0:04:03.474 Duncan Campbell Scott, 0:04:03.498,0:04:06.830 yatılı okulu sisteminin[br]mimarlarından biriydi. 0:04:06.854,0:04:11.267 1920'de yerli çocuklar için zorunlu[br]yatılı okula devam gerektiren 0:04:11.291,0:04:14.215 bir tasarıyı masaya yatırırken, 0:04:14.215,0:04:16.482 "Amerika yerlisi sorunundan[br]kurtulmak istiyorum. 0:04:16.506,0:04:18.581 Amacımız, Kanada'da siyasi yapıya girmeyen 0:04:18.581,0:04:20.686 tek bir Amerika yerlisi bulunmayana, 0:04:20.710,0:04:23.491 tek bir Amerika yerlisi sorunu ve dairesi 0:04:23.515,0:04:26.840 kalmayana kadar devam etmektir; 0:04:26.864,0:04:29.526 bu tasarının tüm konusu budur." 0:04:30.608,0:04:34.048 Yatılı okullarda meydana gelen[br]vahşetler belgelendi. 0:04:34.072,0:04:35.271 1907'de 0:04:35.295,0:04:39.517 doktor ve tüberküloz[br]uzmanı olan P.H. Bryce, 0:04:39.541,0:04:42.080 bazı okullarda çocukların yüzde 25'inin 0:04:42.104,0:04:46.130 okullardaki koşulların yarattığı[br]tüberküloz salgınlarından 0:04:46.154,0:04:48.917 öldüğünü belirten bir rapor yayımladı. 0:04:48.941,0:04:53.020 Diğer okullarda çocukların[br]yüzde 75 kadarı ölmüştü. 0:04:54.243,0:04:56.663 Bulguları nedeniyle[br]federal hükûmet tarafından 0:04:56.687,0:04:57.838 mali kaynakları kesildi, 0:04:57.862,0:04:59.893 1921'de emekliliğe zorlandı 0:04:59.917,0:05:02.958 ve 1922'de bulgularını[br]geniş çapta yayımladı. 0:05:05.127,0:05:06.278 Bu süre zarfında, 0:05:06.302,0:05:08.987 yerli çocuklar evlerinden alındı, 0:05:09.011,0:05:10.500 topluluklarından alındı 0:05:10.524,0:05:12.707 ve birçok durumda ciddi duygusal, fiziksel 0:05:12.731,0:05:15.434 ve cinsel ve her durumda 0:05:15.458,0:05:18.799 kültürel istismar gördükleri [br]kilise tarafından işletilen 0:05:18.823,0:05:20.395 yatılı okullara zorlandı 0:05:20.419,0:05:21.856 ve bu okullar yerli dili 0:05:21.880,0:05:24.609 ve kültürü yok etmek için açılmıştı. 0:05:24.633,0:05:28.743 Son okul 1996'da kapandı. 0:05:29.759,0:05:34.934 O zamana kadar, ülke genelinde[br]139 kurumda 150.000 çocuk 0:05:34.958,0:05:37.886 veya daha fazlası[br]yatılı okullara devam etti. 0:05:38.712,0:05:40.260 2007 yılında, 0:05:40.284,0:05:43.825 Yerli Yatılı Okulu Yerleşim Anlaşması[br]yürürlüğe girdi. 0:05:43.849,0:05:46.934 Kanada tarihindeki en büyük toplu davadır. 0:05:47.323,0:05:51.440 Kanada Hakikat ve Uzlaşma Komisyonu'nun[br]kurulması için 0:05:51.440,0:05:53.460 60 milyon dolar ayırdı. 0:05:54.339,0:05:58.998 HUK, hayatta kalanların [br]hikayelerini duyabilme, 0:05:59.022,0:06:01.776 ve yatılı okulların yerli topluluklar 0:06:01.800,0:06:04.490 ve bir bütün olarak 0:06:04.514,0:06:08.156 Kanada üzerindeki tam etkisini içeren 0:06:08.180,0:06:12.133 araştırmalara erişebilmemizi sağladı. 0:06:12.475,0:06:14.277 HUK, yatılı okulların 0:06:14.277,0:06:17.522 kültürel soykırım olarak adlandırılanları[br]oluşturduğunu tespit etti. 0:06:17.546,0:06:20.848 "Fiziksel soykırım,[br]hedeflenen bir grubun üyelerinin 0:06:20.872,0:06:21.987 toplu öldürülmesi, 0:06:22.011,0:06:26.458 biyolojik soykırım, o grubun[br]üreme kapasitesinin yıkımıdır. 0:06:26.482,0:06:30.864 Kültürel soykırım, grubun bir grup olarak[br]devam etmesini sağlayan 0:06:30.888,0:06:33.649 bu yapıların ve uygulamaların[br]yok edilmesidir. " 0:06:33.673,0:06:36.474 Duncan Campbell Scott'ın [br]belirttiği hedefleri. 0:06:36.800,0:06:39.290 Bu yüzden kültürel soykırım[br]olduğunu öğrendiler, 0:06:39.290,0:06:40.809 ancak çocuk kitabı yazarı 0:06:40.833,0:06:45.291 ve büyük bir konuşmacı[br]David Bouchard'ın belirttiği gibi, 0:06:45.315,0:06:46.926 bir bina inşa ettiğinizde, 0:06:46.950,0:06:50.228 o binanın yanına[br]bir de mezarlık inşa edersiniz, 0:06:50.252,0:06:54.531 çünkü o binaya giren insanların[br]öleceğini bilirsiniz, 0:06:54.555,0:06:56.021 bunu nasıl adlandırırsınız? 0:06:58.371,0:07:02.445 HUK ayrıca 94 uzlaşma çağrısı, 0:07:02.469,0:07:05.874 uzlaşma çabalarında bulunurken[br]yol gösterebilecek işaretler verdi. 0:07:06.295,0:07:10.707 Bunların birçoğu doğrudan[br]dil ve kültürle ilgilidir. 0:07:11.387,0:07:14.789 HUK bizi dil ve kültür de dahil olmak[br]üzere yeterli ve finanse edilen 0:07:14.789,0:07:16.426 bir eğitim sağlamaya davet ediyor. 0:07:16.450,0:07:19.561 Dil hakları da dahil olmak üzere[br]Yerli haklarını bilmek için. 0:07:19.585,0:07:21.601 Yerli dilleri kabul etmeyi 0:07:21.625,0:07:24.625 ve korumayı hedefleyen[br]Aborijin Dilleri Yasası'nı 0:07:24.649,0:07:26.577 ekli fonlarla oluşturmak için. 0:07:26.601,0:07:29.783 Aborijin Dilleri Komisyonu[br]için bir pozisyon oluşturmak 0:07:29.807,0:07:32.879 ve ortaöğretim sonrası[br]dil programları geliştirmek 0:07:32.903,0:07:35.552 ve kolonileşme süresi [br]sırasında değiştirilen 0:07:35.576,0:07:37.909 yer adlarını geri almak için. 0:07:39.192,0:07:42.486 Yatılı Okul Yerleşim Anlaşması 0:07:42.510,0:07:43.724 yürürlüğe girdi, 0:07:43.748,0:07:45.272 Birleşmiş Milletler, 0:07:45.296,0:07:48.554 Birleşmiş Milletler Yerli Halkların[br]Hakları Bildirgesi'ni 0:07:48.578,0:07:49.728 2007'de kabul etti. 0:07:50.387,0:07:53.907 Yerli halkın, kendi dillerinde[br]eğitim veren kendi eğitim sistemlerini 0:07:53.931,0:07:56.799 ve kurumlarını, kendi kültürel eğitim 0:07:56.823,0:07:59.386 ve öğretim yöntemlerine [br]uygun bir şekilde kurma 0:07:59.410,0:08:01.728 ve kontrol etme hakkına 0:08:01.752,0:08:03.418 sahip olduğunu belirtmektedir. 0:08:04.101,0:08:05.252 2007 yılında, 0:08:05.276,0:08:06.926 bu bildirge yürürlüğe girdiğinde 0:08:06.950,0:08:08.483 dört ülke karşıt oy kullandı. 0:08:08.507,0:08:11.601 Bunlar Birleşik Devletler,[br]Yeni Zelanda, Avustralya 0:08:11.625,0:08:12.775 ve Kanada'ydı. 0:08:13.908,0:08:16.098 Kanada, 2010 yılında Birleşmiş Milletler 0:08:16.098,0:08:19.249 Yerli Halkların Hakları[br]Bildirgesi'ni kabul etti. 0:08:19.273,0:08:22.376 2015'te hükûmet bildirgeyi[br]yürürlüğe sokma sözü verdi. 0:08:23.895,0:08:27.776 Peki toplu olarak nasıl cevap vereceğiz? 0:08:29.490,0:08:31.498 İçinde bulunduğumuz durum şöyle: 0:08:31.522,0:08:35.252 Şu anda Kanada'da konuşulan[br]60 Yerli dilden altısı hariç tümü 0:08:35.276,0:08:39.509 Birleşmiş Milletler tarafından[br]tehlike altında sayılmaktadır. 0:08:40.057,0:08:44.834 Yani, olmayan altı Cree, Anishinaabemowin, 0:08:44.858,0:08:47.969 Stoney, Mi'kmaq, 0:08:47.993,0:08:49.824 Dene ve Inuktitut. 0:08:50.374,0:08:52.198 Bu kulağa gerçekten korkunç geliyor. 0:08:52.222,0:08:55.413 Ancak UNESCO web sitesi aracılığıyla 0:08:55.437,0:08:57.977 Tehlikedeki Dünya Dilleri[br]Atlası'na giderseniz, 0:08:58.001,0:09:01.243 o dilin hemen yanında[br]küçük bir "r" görürsünüz. 0:09:01.267,0:09:02.958 O dil Mi'kmaq'dır. 0:09:02.982,0:09:05.776 Mi'kmaq, kültüre [br]ve dile dayalı eğitime yol açan 0:09:05.800,0:09:08.363 bir özyönetim anlaşmasının[br]kabul edilmesi nedeniyle 0:09:08.387,0:09:10.752 önemli bir canlanma geçirdi 0:09:10.776,0:09:12.680 ve şimdi ana dilleri 0:09:12.704,0:09:15.149 Mi'kmaq olan çocuklar var. 0:09:15.173,0:09:17.029 Yapabileceğimiz çok şey var. 0:09:17.053,0:09:19.226 Bu çocuklar, Manitoulin adasında 0:09:19.226,0:09:21.490 bir yoğun pratik okulu olan 0:09:21.514,0:09:23.578 Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage'deki 0:09:23.602,0:09:25.996 Anishinaabemowin öğrenen öğrencilerdir. 0:09:26.020,0:09:28.125 Okula, kreş zamanı, biraz, 0:09:28.149,0:09:30.871 hatta çok az Anishinaabemowin[br]konuşurken gittiler. 0:09:30.895,0:09:33.783 Şimdi, üçüncü sınıf ve dördüncü sınıfta, 0:09:33.807,0:09:36.910 orta ve akıcı seviyedeler. 0:09:36.934,0:09:38.252 Aynı zamanda, 0:09:38.276,0:09:41.299 güzel bir yüksek öz saygıya sahipler. 0:09:41.323,0:09:43.458 Anishinaabe halkı olmaktan [br]gurur duyuyorlar 0:09:43.482,0:09:45.805 ve güçlü öğrenme becerilerine sahipler. 0:09:47.363,0:09:50.498 Her eğitimin de örgün eğitim[br]olması gerekmez. 0:09:50.522,0:09:51.672 Yerel topluluğumuzda 0:09:51.696,0:09:54.213 Kingston Yerli Dil Yuvası var. 0:09:54.712,0:09:56.561 KYDY şu anda bir organizasyon, 0:09:56.585,0:10:00.144 ancak altı yıl önce[br]tutkulu topluluk üyelerinin 0:10:00.144,0:10:03.108 bir eski mutfak masasının[br]etrafında toplanmasıyla başladı. 0:10:03.132,0:10:07.528 O zamandan beri, dil ve kültürü[br]çocuklara aktarmaya odaklandığımız 0:10:07.552,0:10:09.299 çok nesil öğrenmeye yönelik 0:10:09.323,0:10:12.260 hafta sonu öğrenme deneyimleri oluşturduk. 0:10:12.284,0:10:16.116 Bunun için geleneksel oyunlar,[br]şarkı, yiyecek ve aktivite kullanıyoruz. 0:10:16.521,0:10:17.791 Burada hem başlangıç 0:10:17.815,0:10:20.022 hem de orta seviyelerde 0:10:20.046,0:10:21.312 derslerimiz var. 0:10:21.695,0:10:23.934 Örgün eğitimde kaynakların[br]ve dilin olması için 0:10:23.958,0:10:27.878 okul yönetim kurulları[br]ve kütüphanelerle ortaklık kurduk. 0:10:28.807,0:10:30.482 Olasılıklar sınırsız 0:10:30.506,0:10:33.363 ve oğluma ve toplumumuzdaki [br]diğer çocuklara 0:10:33.387,0:10:36.361 dil ve kültür aktarmama[br]izin veren çalışmalar için 0:10:36.385,0:10:38.577 çok minnettarım. 0:10:39.045,0:10:42.319 Bu ortak çabanın bir sonucu olarak güçlü, 0:10:42.343,0:10:44.474 güzel, canlı bir topluluk da geliştirdik. 0:10:46.022,0:10:48.656 Peki, ilerlemek için neye ihtiyacımız var? 0:10:49.173,0:10:51.331 Öncelikle, politikaya ihtiyacımız var. 0:10:51.792,0:10:55.371 Yerli dilin hem yedekte[br]hem de yedek dışında 0:10:55.395,0:10:58.189 eğitime anlamlı bir şekilde[br]dahil edilmesini sağlayacak 0:10:58.189,0:11:00.643 ekli finansman ile yasalaştırılmış 0:11:00.667,0:11:02.731 bir politikaya ihtiyacımız var. 0:11:02.755,0:11:06.075 Yedekteyken eğitim yede dışında[br]olduğundan dan daha düşük bir miktarda 0:11:06.075,0:11:07.334 finanse edilebilir. 0:11:07.358,0:11:08.680 Yedek dışında, 0:11:08.704,0:11:11.168 Yerli dil eğitimi genellikle[br]görmezden geliniyor 0:11:11.192,0:11:13.498 çünkü insanlaraslında[br]Kanada'daki Yerli halkın 0:11:13.498,0:11:15.625 yaklaşık yüzde 70'inin[br]yedek dışında yaşarken 0:11:15.649,0:11:18.933 il okullarında bulunmadıklarını 0:11:18.957,0:11:20.129 varsayıyor. 0:11:20.153,0:11:24.329 Bu çocuklar dil ve kültürlerine[br]eşit erişim hakkına sahiptir. 0:11:25.544,0:11:27.884 Politikanın ötesinde [br]desteğe ihtiyacımız var. 0:11:27.908,0:11:30.869 Bu destek sadece mali destek değil. 0:11:30.893,0:11:33.948 Yerli olmayan nüfuslarla da[br]etkinlikler, sınıflar 0:11:33.972,0:11:39.130 ve etkileşimler gerçekleştirebileceğimiz[br]bir alana ihtiyacımız var. 0:11:39.623,0:11:42.360 Dili öğrenmek isteyen insanlar gibi 0:11:42.360,0:11:43.783 bir desteğe ihtiyacımız var. 0:11:43.783,0:11:47.674 İnsanların bu dillerin neden önemli olduğu[br]hakkında konuşmalarına ihtiyacımız var. 0:11:48.004,0:11:50.180 Bunu başarmak için [br]eğitime ihtiyacımız var. 0:11:50.204,0:11:53.418 Öncelikle dalma eğitimine ihtiyacımız var, 0:11:53.442,0:11:56.410 çünkü bu kesinlikle yerli dillerin 0:11:56.434,0:11:58.856 aktarılmasını sağlamanın [br]en etkili yoludur. 0:11:58.880,0:12:01.598 Ancak il okullarında[br]eğitime de ihtiyacımız var, 0:12:01.622,0:12:03.922 yerli olmayan nüfus için[br]eğitime ihtiyacımız var, 0:12:03.922,0:12:06.374 böylece daha iyi bir[br]karşılıklı anlayışa ulaşabilir 0:12:06.374,0:12:08.751 ve birlikte daha iyi bir şekilde [br]ilerleyebiliriz. 0:12:10.625,0:12:13.971 Bu alıntı ofis duvarımda[br]çerçeveli bir asılı resimde. 0:12:13.995,0:12:17.437 Birkaç yıl önceki göçmen,[br]dost bir öğrencimin armağanıydı 0:12:17.461,0:12:19.643 ve her gün birlikte çalışırsak 0:12:19.643,0:12:22.434 harika şeyler başarabileceğimizi[br]hatırlatıyor. 0:12:23.002,0:12:25.280 Ancak uzlaşma hakkında konuşacaksak, 0:12:25.304,0:12:27.674 Yerli dillerinin ve kültürünün 0:12:27.674,0:12:29.558 hayatta kalmasını 0:12:29.582,0:12:33.307 ve devam etmesini sağlamayan[br]bir uzlaşmanın, 0:12:33.331,0:12:35.410 bir uzlaşma olmadığını[br]kabul etmeliyiz. 0:12:35.434,0:12:37.228 Bu asimilasyondur 0:12:37.252,0:12:39.863 ve hiçbirimiz için kabul edilebilir[br]olmamalıdır. 0:12:40.204,0:12:43.419 Ama yapabileceğimiz şey[br]harekete geçme çağrılarına bakmak, 0:12:43.443,0:12:45.545 Birleşmiş Milletler Yerli Halkların 0:12:45.569,0:12:47.205 Hakları Bildirgesi'ne bakabiliriz 0:12:47.229,0:12:49.197 ve bu ülkede Yerli halkın dilsel 0:12:49.221,0:12:51.273 ve kültürel mirası açısından[br]sahip olduğumuz 0:12:51.273,0:12:52.913 saklamaya değer ortak bir anlayışa 0:12:52.937,0:12:54.752 sahip olduğumuzda 0:12:54.776,0:12:55.926 hemfikir olabiliriz. 0:12:56.908,0:12:58.449 Buna dayanarak, 0:12:58.449,0:13:01.193 Yerli dillerin 2050'nin ötesine, 0:13:01.217,0:13:03.876 bir sonraki neslin ötesinde[br]bir sonraki yedi nesile 0:13:03.900,0:13:06.321 aktarılmasını sağlamak için 0:13:06.345,0:13:08.478 birlikte adım atabiliriz. 0:13:09.787,0:13:12.014 Miigwech. Niawen’kó:wa. Teşekkür ederim. 0:13:12.363,0:13:14.113 (Alkış)