WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.079 Dene elder Paul Disain đã nói rằng: 00:00:03.079 --> 00:00:04.702 "Ngôn ngữ và văn hóa của chúng ta 00:00:04.702 --> 00:00:06.999 là cánh cửa sổ nơi ta nhìn ra thế giới". 00:00:06.999 --> 00:00:08.188 Và ở trên hòn đảo Turtle, 00:00:08.198 --> 00:00:10.433 nơi được biết đến là Bắc Mỹ, 00:00:10.457 --> 00:00:13.450 có nhiều cách đặc biệt và tuyệt vời để ngắm nhìn thế giới. 00:00:13.450 --> 00:00:15.282 Là một người dân bản địa, 00:00:15.282 --> 00:00:18.317 tôi thích thú trong việc học ngôn ngữ Anishinaabemowin, 00:00:18.317 --> 00:00:20.236 vốn là ngôn ngữ cội nguồn của tôi, 00:00:20.236 --> 00:00:22.971 bởi vì nó cho phép tôi ngắm nhìn thế giới qua ô cửa sổ đó. 00:00:22.971 --> 00:00:24.591 Nó giúp tôi kết nối với gia đình, 00:00:24.591 --> 00:00:26.516 tổ tiên, cộng đồng, nền văn hóa của tôi. 00:00:26.516 --> 00:00:29.072 Và giúp tôi nghĩ cách làm sao để lưu truyền lại 00:00:29.072 --> 00:00:30.449 cho các thế hệ tương lai. 00:00:30.903 --> 00:00:32.054 Là một nhà ngôn ngữ học, 00:00:32.078 --> 00:00:35.213 tôi quan tâm tới các chức năng nói chung của ngôn ngữ. 00:00:35.237 --> 00:00:37.142 Tôi nhìn vào ngữ âm và âm vị học -- 00:00:37.142 --> 00:00:37.945 âm tố. 00:00:37.945 --> 00:00:40.761 Tôi có thể nhìn vào hình thái học, hoặc cấu trúc của từ. 00:00:40.761 --> 00:00:42.397 Tôi có thể nhìn vào cú pháp học, 00:00:42.397 --> 00:00:44.816 vốn là cấu trúc câu và cụm từ, 00:00:44.840 --> 00:00:48.308 để tìm hiểu cách mà con người lưu trữ ngôn ngữ trong bộ não 00:00:48.308 --> 00:00:51.417 và cách chúng ta sử dụng chúng để giao tiếp với mọi người. 00:00:52.204 --> 00:00:54.093 Lấy ví dụ là, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 Anishinaabemowin giống như hầu hết ngôn ngữ bản địa, 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 được gọi là ngôn ngữ đa hỗn hợp, 00:00:59.029 --> 00:01:02.206 điều đó có nghĩa là có những từ rất, rất dài, 00:01:02.230 --> 00:01:05.234 gồm những nhánh nhỏ gọi là hình thái từ. 00:01:05.258 --> 00:01:09.651 Vì thế tôi có thể nói tiếng Anishinaabemowin: "niwiisin" - "tôi ăn" 00:01:09.675 --> 00:01:10.903 chính là một từ. 00:01:10.927 --> 00:01:14.710 Tôi có thể nói: "nimino-wiisin," nghĩa là: "tôi ăn rất khỏe", 00:01:14.734 --> 00:01:15.918 đây vẫn là một từ. 00:01:15.942 --> 00:01:21.152 Tôi có thể nói: "nimino-naawakwe-wiisin" - "Tôi đã ăn một bữa trưa ngon lành" 00:01:21.176 --> 00:01:23.510 Có bao nhiêu từ trong tiếng Anh nhỉ? 00:01:24.109 --> 00:01:27.671 Tận năm từ trong tiếng Anh, một từ đơn trong tiếng Anishinaabemowin. 00:01:28.583 --> 00:01:30.662 Bây giờ, tôi có một câu đố cho các bạn. 00:01:30.686 --> 00:01:33.717 Trả lời câu hỏi bằng một từ, trang trình chiếu này có màu gì? 00:01:34.083 --> 00:01:35.321 (Khán giả): Màu xanh lá. 00:01:35.345 --> 00:01:37.305 Trang trình chiếu này có màu gì? 00:01:37.329 --> 00:01:38.493 Khán giả: Màu xanh lá. 00:01:38.517 --> 00:01:39.942 Đây là màu gì? 00:01:39.966 --> 00:01:41.172 Khán giả: Màu xanh dương. 00:01:41.196 --> 00:01:42.895 Và trang này có màu gì? 00:01:42.919 --> 00:01:44.117 (Khán giả thì thầm) 00:01:44.141 --> 00:01:46.557 Không phải câu hỏi mẹo đâu, tôi hứa đó. 00:01:46.713 --> 00:01:48.503 Đối với bạn, một người nói tiếng Anh, 00:01:48.503 --> 00:01:50.956 bạn thấy hai trang chiếu màu xanh lá và xanh dương. 00:01:50.956 --> 00:01:54.459 Nhưng cách ta phân loại màu sắc khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ. 00:01:54.459 --> 00:01:56.359 Vậy nên nếu bạn nói tiếng Nga, 00:01:56.359 --> 00:01:59.164 bạn sẽ thấy hai trang chiếu có sắc thái xanh lá khác nhau. 00:01:59.164 --> 00:02:01.467 Một cái là: "goluboy," có nghĩa là màu xanh nhạt, 00:02:01.467 --> 00:02:03.249 còn màu kia là: "siniy" - xanh đậm. 00:02:03.249 --> 00:02:05.590 Và những màu trên được xem là những màu khác nhau. 00:02:05.590 --> 00:02:07.404 Nếu bạn nói ngôn ngữ Anishinaabemowin, 00:02:07.404 --> 00:02:09.781 bạn sẽ thấy những trang chiếu này là Ozhaawashkwaa 00:02:09.958 --> 00:02:13.636 hoặc OZhaawashkozi, nghĩa là hoặc màu xanh lá hoặc xanh dương. 00:02:13.660 --> 00:02:16.255 Không phải là những người khác không nhìn thấy màu đó, 00:02:16.303 --> 00:02:20.149 chỉ là cách họ phân loại chúng và cách họ hiểu về sắc độ 00:02:20.149 --> 00:02:21.307 rất khác nhau. 00:02:21.331 --> 00:02:22.497 Tại cùng một thời điểm, 00:02:22.521 --> 00:02:25.897 có hàng tỉ cách mà con người phân loại màu sắc, 00:02:25.897 --> 00:02:28.097 và điều này nói về cách mà bộ não của con người 00:02:28.097 --> 00:02:31.030 hiểu và thể hiện những gì họ thấy được. 00:02:32.351 --> 00:02:34.585 Anishinaabemowin làm một điều tuyệt vời khác, 00:02:34.609 --> 00:02:37.835 đó là sinh động hóa đánh dấu lên các từ. 00:02:37.835 --> 00:02:40.331 Vì vậy mà nó không giống tiếng Pháp hay Tây Ban Nha 00:02:40.331 --> 00:02:43.006 đánh dấu các từ là nam tính hay nữ tính. 00:02:43.030 --> 00:02:45.458 Anishinaabemowin và các ngôn ngữ Algonquian khác 00:02:45.482 --> 00:02:48.664 đánh dấu tất cả các từ như là vật sống hoặc vô tri. 00:02:48.688 --> 00:02:51.426 Những thứ bạn tin là vật sống là những vật sống, 00:02:51.450 --> 00:02:54.704 những thứ có cảm xúc: con người, động vật, cây trồng. 00:02:54.704 --> 00:02:57.154 Nhưng có một vài thứ khác cũng được coi là vật sống 00:02:57.154 --> 00:02:59.699 mà hẳn bạn không ngờ được, ví dụ như những viên đá. 00:02:59.699 --> 00:03:01.118 Đá được đánh dấu là vật sống, 00:03:01.118 --> 00:03:04.005 và điều đó cho chúng ta thấy điều cực kỳ thú vị của ngữ pháp, 00:03:04.005 --> 00:03:05.903 và nó cũng nói cho ta những điều thú vị 00:03:05.903 --> 00:03:07.623 về cách mà người Anishinaabemowin 00:03:07.704 --> 00:03:10.417 liên tưởng và hiểu thế giới xung quanh họ. 00:03:10.441 --> 00:03:12.429 Bây giờ, phần buồn nhất 00:03:12.453 --> 00:03:15.601 là ngôn ngữ bản địa đang gặp nguy hiểm. 00:03:16.188 --> 00:03:19.624 Ngôn ngữ bản địa sở hữu rất nhiều kiến thức về văn hóa, 00:03:19.624 --> 00:03:20.638 về lịch sử, 00:03:20.638 --> 00:03:22.654 về cách để liên tưởng tới một người khác, 00:03:22.654 --> 00:03:24.918 về cách liên tưởng tới môi trường của chúng ta. 00:03:24.918 --> 00:03:27.026 Đã từng ở trên vùng đất này từ thời xa xưa, 00:03:27.026 --> 00:03:29.131 những ngôn ngữ này đã được phát triển ở đây 00:03:29.141 --> 00:03:32.815 và chúng chứa những kiến thức vô giá về môi trường 00:03:32.839 --> 00:03:36.064 mà có thể giúp ta kết nối với vùng đất mà ta đang sống. 00:03:37.022 --> 00:03:39.751 Nhưng thực tế là, chúng đang gặp nguy hiểm. 00:03:39.775 --> 00:03:42.831 Đại đa số ngôn ngữ bản địa ở Bắc Mỹ 00:03:42.855 --> 00:03:44.387 được coi là đang gặp nguy hiểm, 00:03:44.411 --> 00:03:47.339 những ngôn ngữ không gặp nguy hểm thì đang bị tổn hại. 00:03:48.038 --> 00:03:49.722 Đây là những điều đã được định sẵn. NOTE Paragraph 00:03:50.506 --> 00:03:52.984 Trong luật pháp, trong chính sách của chúng tôi, 00:03:53.008 --> 00:03:55.291 trong nhà quản trị của chúng tôi, 00:03:55.315 --> 00:03:58.117 đã có những nỗ lực 00:03:58.141 --> 00:04:01.711 để loại bỏ các ngôn ngữ bản địa và các nền văn hóa ở đất nước này. 00:04:02.046 --> 00:04:03.474 Duncan Campbell Scott 00:04:03.498 --> 00:04:06.830 là một trong những kiến ​​trúc sư của hệ thống trường dân cư. 00:04:06.854 --> 00:04:11.267 Trong bảng một hóa đơn cần thiết bắt buộc đi học 00:04:11.291 --> 00:04:14.395 đối với trẻ em bản địa năm 1920, ông nói: 00:04:14.419 --> 00:04:16.482 "Tôi muốn loại bỏ những vấn đề của Ấn Độ. 00:04:16.506 --> 00:04:18.137 Mục tiêu của chúng ta là tiếp tục 00:04:18.137 --> 00:04:20.820 cho đến khi không còn sót lại một người Ấn nào ở Canada 00:04:20.820 --> 00:04:23.491 mà chưa bị hấp thụ vào thể chế chính trị 00:04:23.515 --> 00:04:26.840 và không có người Ấn Độ nào được biểu quyết, không có Bộ Ấn Độ; 00:04:26.864 --> 00:04:29.526 đây là toàn bộ mục tiêu của dự Luật này." NOTE Paragraph 00:04:30.608 --> 00:04:33.378 Sự tàn bạo xảy ra trong các trường dân cư đã được ghi lại. 00:04:34.072 --> 00:04:35.271 Năm 1907, 00:04:35.295 --> 00:04:39.517 P.H. Bryce, một bác sĩ và một chuyên gia về bệnh lao, 00:04:39.517 --> 00:04:42.104 xuất bản một báo cáo cho thấy rằng ở một số trường học, 00:04:42.104 --> 00:04:45.920 25 phần trăm trẻ em đã chết vì bệnh lao 00:04:45.920 --> 00:04:49.171 gây ra bởi các điều kiện ở các trường. 00:04:49.281 --> 00:04:52.940 Trong những ngôi trường khác, có đến 75% trẻ em tử vong. 00:04:54.033 --> 00:04:56.459 Ông đã bị cắt tài trợ bởi chính phủ liên bang 00:04:56.469 --> 00:04:57.838 vì những phát hiện của mình, 00:04:57.862 --> 00:04:59.893 buộc phải nghỉ hưu vào năm 1921, 00:04:59.917 --> 00:05:02.958 và năm 1922, phát hiện của ông được công bố rộng rãi. NOTE Paragraph 00:05:05.127 --> 00:05:06.278 Và qua thời gian đó, 00:05:06.302 --> 00:05:08.987 trẻ em bản địa bị bắt đi từ nhà của chúng, 00:05:09.011 --> 00:05:10.500 từ cộng đồng 00:05:10.524 --> 00:05:12.707 và bị buộc phải vào nhà thờ trường dân cư 00:05:12.731 --> 00:05:15.434 nơi chúng phải chịu đựng, về nhiều mặt, 00:05:15.458 --> 00:05:17.949 tình cảm, thể chất nghiêm trọng và lạm dụng tình dục, 00:05:17.949 --> 00:05:20.395 trong tất cả các trường hợp, ngược đãi về văn hóa, 00:05:20.395 --> 00:05:22.410 vì những ngôi trường này được thiết kế 00:05:22.410 --> 00:05:24.609 để loại bỏ ngôn ngữ bản địa và văn hóa. 00:05:24.633 --> 00:05:28.743 Trường dân cư cuối cùng đóng cửa năm 1996. 00:05:29.759 --> 00:05:34.934 Cho đến thời điểm đó, 150.000 trẻ em đã tham gia vào trường dân cư 00:05:34.958 --> 00:05:37.886 tại 139 tổ chức trên cả nước. NOTE Paragraph 00:05:38.712 --> 00:05:40.260 Năm 2007, 00:05:40.284 --> 00:05:43.825 trường dân cư Ấn Độ Thỏa thuận giải quyết có hiệu lực. 00:05:43.849 --> 00:05:46.934 Đây là vụ kiện tập thể lớn nhất trong lịch sử Canada. 00:05:47.323 --> 00:05:49.506 Nó dành ra 60 triệu đô la 00:05:49.530 --> 00:05:53.460 cho sự thành lập của sự thật và Ủy ban Hòa giải Canada (TRC). 00:05:54.339 --> 00:05:58.998 TRC đã tặng chúng ta khả năng để nghe các câu chuyện của những người sống sót 00:05:59.022 --> 00:06:01.776 để nghe những tác động lên cộng đồng và gia đình 00:06:01.800 --> 00:06:04.490 và để tiếp cận nghiên cứu 00:06:04.514 --> 00:06:08.156 để khám phá ra đầy đủ những hậu quả của trường dân cư 00:06:08.180 --> 00:06:12.133 lên cộng đồng người bản địa và lên toàn bộ Canada. 00:06:12.475 --> 00:06:14.967 TRC nhận thấy rằng các trường dân cư 00:06:14.967 --> 00:06:17.318 cấu thành cái gọi là diệt chủng văn hóa. 00:06:17.426 --> 00:06:20.848 Họ nói rằng: "Diệt chủng vật lý là sự giết chóc hàng loạt các thành viên 00:06:20.872 --> 00:06:21.987 của một nhóm mục tiêu, 00:06:22.011 --> 00:06:26.458 diệt chủng sinh học là sự hủy diệt khả năng sinh sản của nhóm đó. 00:06:26.482 --> 00:06:30.864 Và diệt chủng văn hóa là sự hủy diệt của những cấu trúc và quy tắc 00:06:30.888 --> 00:06:33.359 chứng minh một dân tộc còn tồn tại". 00:06:33.359 --> 00:06:36.360 Các mục tiêu đã nêu của Duncan Campbell Scott. 00:06:36.380 --> 00:06:38.696 Vì vậy, họ thấy rằng đó là diệt chủng văn hóa, 00:06:38.760 --> 00:06:40.809 mặc dù là một tác giả viết truyện thiếu nhi 00:06:40.833 --> 00:06:45.291 và một diễn giả tuyệt vời David Bouchard chỉ ra, 00:06:45.315 --> 00:06:46.926 khi xây dựng một tòa nhà, 00:06:46.950 --> 00:06:50.228 và ta xây một nghĩa trang bên cạnh tòa nhà đó, 00:06:50.252 --> 00:06:54.531 bởi vì bạn biết mọi người đi vào tòa nhà đó sẽ mất, 00:06:54.555 --> 00:06:56.021 bạn gọi nó là gì? NOTE Paragraph 00:06:58.371 --> 00:07:02.445 TRC cũng tặng chúng tôi với 94 lời kêu gọi hành động, 00:07:02.469 --> 00:07:05.940 đèn hiệu có thể dẫn đường phía trước khi chúng tôi làm việc để hòa giải. 00:07:06.295 --> 00:07:10.707 Một vài trong số đó liên quan trực tiếp ngôn ngữ và văn hóa. 00:07:11.387 --> 00:07:14.525 TRC gọi cho chúng tôi để đảm bảo giáo dục đầy đủ, được tài trợ, 00:07:14.549 --> 00:07:16.426 bao gồm ngôn ngữ và văn hóa. 00:07:16.426 --> 00:07:19.915 Để nhận thức được quyền lợi của địa phương bao gồm quyền lợi về ngôn ngữ. 00:07:19.915 --> 00:07:22.275 Để đặt ra một nghị quyết về ngôn ngữ Aboriginal 00:07:22.275 --> 00:07:24.889 hướng đến việc thừa nhận và bảo tồn ngôn ngữ bản địa, 00:07:24.889 --> 00:07:26.577 với nguồn quỹ cố định. 00:07:26.601 --> 00:07:29.783 Thiết lập một ví trí cho cố vấn về các ngôn ngữ Aboriginal 00:07:29.783 --> 00:07:32.879 và phát triển những chương trình dạy ngôn ngữ ở bậc sau phổ thông 00:07:32.903 --> 00:07:35.552 cũng như phục hồi lại địa danh đã bị thay đổi 00:07:35.576 --> 00:07:37.909 suốt quá trình thực dân hóa. NOTE Paragraph 00:07:39.192 --> 00:07:42.486 Cùng thời điểm Thỏa thuận Hòa giải các trường dân cư Ấn Độ 00:07:42.510 --> 00:07:43.724 có hiệu lực thi hành, 00:07:43.748 --> 00:07:45.732 Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc đã thông qua 00:07:45.740 --> 00:07:48.578 Tuyên bố về quyền của người dân bản địa 00:07:48.578 --> 00:07:49.728 trong năm 2007. 00:07:50.387 --> 00:07:53.907 Điều đó tuyên bố rằng người dân bản địa có quyền thành lập và kiểm soát 00:07:53.931 --> 00:07:56.799 hệ thống giáo dục và các tổ chức 00:07:56.823 --> 00:07:59.386 cung cấp giáo dục bằng chính ngôn ngữ của họ, 00:07:59.410 --> 00:08:01.728 theo cách phù hợp với phương pháp 00:08:01.752 --> 00:08:03.808 giảng dạy và học tập theo văn hóa của họ. 00:08:03.941 --> 00:08:05.012 Năm 2007, 00:08:05.012 --> 00:08:06.926 khi nghị quyết được đưa vào thực hiện, 00:08:06.950 --> 00:08:08.683 bốn quốc gia đã bỏ phiếu chống lại. 00:08:08.683 --> 00:08:11.601 Họ là Hoa Kỳ, New Zealand, Úc 00:08:11.625 --> 00:08:12.775 và Canada. 00:08:13.438 --> 00:08:15.724 Canada đã thông qua tuyên bố của Liên hiệp quốc 00:08:15.748 --> 00:08:19.249 về quyền của người bản địa trong năm 2010. 00:08:19.273 --> 00:08:22.376 Và trong năm 2015, chính phủ hứa hẹn thực hiện chính sách ấy. NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:28.826 Vậy chúng ta sẽ đáp lại thế nào? 00:08:28.826 --> 00:08:31.862 Đây là tình trạng của chúng ta. 00:08:31.862 --> 00:08:35.252 Trong 60 tỉnh thành hiện tại nói tiếng bản địa ở Canada, 00:08:35.276 --> 00:08:39.509 tất cả ngôn ngữ được Liên hiệp quốc xét là tuyệt chủng ngoại trừ sáu ngôn ngữ. 00:08:40.057 --> 00:08:44.834 Và, sáu ngôn ngữ đó là Cree, Anishinaabemowin, 00:08:44.858 --> 00:08:47.969 Stoney, Mi'kmaq, 00:08:47.993 --> 00:08:49.824 Dene và Inuktitut. 00:08:49.984 --> 00:08:51.818 Và có vẻ như điều đó thật khủng khiếp. 00:08:51.818 --> 00:08:55.413 Nhưng nếu bạn tiếp tục nhìn vào Atlas ngôn ngữ thế giới đang gặp nguy hiểm 00:08:55.437 --> 00:08:57.977 thông qua trang web của UNESCO, 00:08:58.001 --> 00:09:01.243 bạn sẽ thấy một chút "r" ngay bên cạnh ngôn ngữ đó ngay tại đó. 00:09:01.267 --> 00:09:02.958 Ngôn ngữ đó là Mi'kmaq. 00:09:02.982 --> 00:09:05.776 Mi'kmaq đã và đang trải qua sự hồi sinh đầy ý nghĩa 00:09:05.800 --> 00:09:08.363 bởi vì thông qua hiệp ước của chính quyền tự trị 00:09:08.387 --> 00:09:10.752 dẫn tới sự giáo dục về văn hóa và ngôn ngữ cơ sở, 00:09:10.776 --> 00:09:12.680 và hiện tại có những đứa bé Mi'kmaq 00:09:12.704 --> 00:09:15.149 nói tiếng Mi'kmaq như tiếng mẹ đẻ. 00:09:15.173 --> 00:09:17.029 Có rất nhiều điều ta có thể làm. NOTE Paragraph 00:09:17.053 --> 00:09:18.502 Những đứa trẻ này là học sinh 00:09:18.526 --> 00:09:21.490 trong trường Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage, 00:09:21.514 --> 00:09:23.578 một trường học trên đảo Manitoulin, 00:09:23.602 --> 00:09:25.996 nơi mà các em học ngôn ngữ Anishinaabemowin. 00:09:26.020 --> 00:09:28.125 Các em đến trường ở lứa tuổi mẫu giáo 00:09:28.149 --> 00:09:30.871 nói rất ít, nếu có, ngôn ngữ Anishinaabemowin. 00:09:30.895 --> 00:09:33.783 Và bây giờ, ở lớp ba và bốn, 00:09:33.807 --> 00:09:36.910 các học sinh đang được kiểm tra ở trình độ trung cấp và lưu loát. 00:09:36.934 --> 00:09:38.252 Trong cùng thời điểm đó, 00:09:38.276 --> 00:09:41.299 các em có sự tự tin tốt đẹp. 00:09:41.323 --> 00:09:43.458 Các em tự hào là một người Anishinaabe, 00:09:43.482 --> 00:09:45.805 và các em có khả năng học hỏi tốt. NOTE Paragraph 00:09:46.473 --> 00:09:50.078 Không phải bất cứ loại hình giáo dục nào cũng phải là loại hình chính thức. 00:09:50.092 --> 00:09:52.112 Trong cộng đồng địa phương, 00:09:52.126 --> 00:09:54.713 chúng ta có Kingston Indigenous Language Nest (KILN). 00:09:54.713 --> 00:09:56.561 Bây giờ KILN là một tổ chức, 00:09:56.585 --> 00:10:00.358 nhưng nó đã bắt đầu sáu năm trước với những thành viên nhiệt tình 00:10:00.358 --> 00:10:03.108 tụ họp lại quanh một cái bàn bếp của một người lớn tuổi. 00:10:03.132 --> 00:10:06.778 Kể từ lúc đó, chúng tôi đã tạo ra trải nghiệm học tập cuối tuần 00:10:06.778 --> 00:10:08.709 với mục đích học tập đa nhiệm, 00:10:08.709 --> 00:10:12.284 nơi mà chúng tôi tập trung vào lưu truyền ngôn ngữ và văn hóa đến trẻ em. 00:10:12.284 --> 00:10:16.521 Chúng tôi thực hiện bằng các trò chơi, bài hát, đồ ăn và hoạt động truyền thống. 00:10:16.521 --> 00:10:17.791 Chúng tôi có những lớp học 00:10:17.815 --> 00:10:20.022 cho cả trình độ vỡ lòng và trung cấp 00:10:20.022 --> 00:10:21.352 được cung cấp ngay tại đây. 00:10:21.352 --> 00:10:23.958 Chúng tôi liên kết với hội đồng trường và các thư viện 00:10:23.958 --> 00:10:27.878 để có tài nguyên và ngôn ngữ tại chỗ trong giáo dục chính quy. 00:10:28.807 --> 00:10:30.482 Những khả năng thì vô tận, 00:10:30.506 --> 00:10:33.363 và tôi rất vui mừng vì công việc đã được hoàn thành 00:10:33.363 --> 00:10:36.505 cho phép tôi truyền lại ngôn ngữ và văn hóa cho con trai của mình 00:10:36.505 --> 00:10:39.215 và cho những đứa trẻ khác trong cộng đồng của chúng tôi. 00:10:39.215 --> 00:10:42.783 Chúng tôi đã phát triển một cộng đồng vừa vững chắc, vừa tốt đẹp, sôi động, 00:10:42.783 --> 00:10:44.714 là kết quả của sự chung tay góp sức. NOTE Paragraph 00:10:46.022 --> 00:10:48.656 Vậy chúng ta cần gì để tiến lên phía trước? 00:10:49.173 --> 00:10:51.331 Đầu tiên, ta cần chính sách. 00:10:51.792 --> 00:10:55.371 Ta cần ban hành chính sách với tài trợ cố định 00:10:55.395 --> 00:10:57.755 để đảm bảo rằng ngôn ngữ bản địa 00:10:57.779 --> 00:11:00.643 được kết hợp vào việc giảng dạy một cách có ý nghĩa, 00:11:00.643 --> 00:11:02.345 cả trong và ngoài khu bảo tồn. 00:11:02.345 --> 00:11:05.771 Trong khu bảo tồn, việc giảng dạy được gây quỹ mức độ thấp hơn đáng kể 00:11:05.795 --> 00:11:07.334 so với quỹ ở ngoài khu bảo tồn. 00:11:07.358 --> 00:11:08.680 Và ngoài khu bảo tồn, 00:11:08.704 --> 00:11:11.168 Sự giáo dục ngôn ngữ bản địa thường bị bỏ lơ, 00:11:11.168 --> 00:11:12.768 bởi vì mọi người thường tin rằng 00:11:12.768 --> 00:11:15.335 người bản địa không xuất hiện ở các trường tỉnh, 00:11:15.335 --> 00:11:18.933 khi trên thực tế, lên đến 70 phần trăm người bản địa hiện tại sống ở Canada 00:11:18.957 --> 00:11:20.153 sống dựa vào khu bảo tồn. 00:11:20.153 --> 00:11:24.329 Những đứa trẻ đều có quyền được tiếp cận ngôn ngữ và văn hóa của chúng. NOTE Paragraph 00:11:25.544 --> 00:11:27.884 Hơn cả các chính sách, chúng tôi cần hỗ trợ. 00:11:27.908 --> 00:11:30.869 Và điều này không có nghĩa là hỗ trợ về kinh phí. 00:11:30.893 --> 00:11:33.948 Chúng ta cũng cần nơi để thực hiện các hoạt động, 00:11:33.972 --> 00:11:39.130 lớp học và sự tương tác với những người không phải bản xứ. 00:11:39.623 --> 00:11:41.116 Chúng ta cần sự hỗ trợ 00:11:41.140 --> 00:11:43.853 giống những người mong muốn học ngôn ngữ. 00:11:43.877 --> 00:11:47.594 Chúng ta cần sự hỗ trợ ở nơi mọi người bàn về tại sao ngôn ngữ ấy quan trọng. 00:11:48.004 --> 00:11:50.204 Và để đạt được điều này, chúng ta cần giáo dục. 00:11:50.204 --> 00:11:53.418 Ta cần tiếp cận chủ yếu vào việc giáo dục ngôn ngữ, 00:11:53.442 --> 00:11:56.250 vì chắc chắn đó là cách hiệu quả nhất 00:11:56.250 --> 00:11:58.736 để đảm bảo được sự lưu truyền của ngôn ngữ Bản địa. 00:11:58.736 --> 00:12:01.578 Nhưng chúng tôi cũng cần giáo dục ở trường thuộc các tỉnh, 00:12:01.578 --> 00:12:04.406 chúng ta cần sự giáo dục cho những dân cư không phải bản xứ 00:12:04.406 --> 00:12:06.554 để chúng ta có sự thấu hiểu lẫn nhau 00:12:06.578 --> 00:12:08.751 và cùng nhau tiến tới một tương lai tốt đẹp. NOTE Paragraph 00:12:10.305 --> 00:12:13.851 Tôi có một câu nói được treo trong khung trên bức tường của phòng làm việc. 00:12:13.851 --> 00:12:17.437 Nó là món quà từ một học trò thân thiết mà tôi đã dạy một vài năm trước đó, 00:12:17.437 --> 00:12:19.273 và nó luôn nhắc nhở tôi mỗi ngày rằng 00:12:19.273 --> 00:12:22.434 ta có thể đạt được những thành tựu lớn nếu ta làm cùng nhau. 00:12:23.002 --> 00:12:25.280 Nhưng nếu ta dự định bàn về sự hòa hợp, 00:12:25.280 --> 00:12:26.534 ta cần nhận thức được rằng 00:12:26.534 --> 00:12:29.558 sự hòa hợp không đem lại kết quả 00:12:29.582 --> 00:12:33.307 trong sự tồn tại và tiếp nối ngôn ngữ và văn hóa bản địa 00:12:33.331 --> 00:12:35.410 chẳng có sự hòa hợp nào cả. 00:12:35.434 --> 00:12:37.138 Đó là sự đồng hóa, 00:12:37.138 --> 00:12:40.133 và điều này không được chấp nhận bởi bất kỳ ai trong chúng ta. 00:12:40.133 --> 00:12:43.623 Nhưng những gì chúng ta có thể làm là trông chờ vào lời kêu gọi hành động, 00:12:43.623 --> 00:12:45.939 ta có thể mong đợi tuyên bố của Liên Hiệp Quốc 00:12:45.939 --> 00:12:47.205 về Quyền của người Bản địa 00:12:47.229 --> 00:12:49.197 và ta có thể đưa đến một cách hiểu chung 00:12:49.221 --> 00:12:50.529 những gì chúng ta sở hữu, 00:12:50.553 --> 00:12:52.913 liên quan tới ngôn ngữ và di sản văn hóa 00:12:52.937 --> 00:12:54.752 đối với người dân bản địa ở đất này, 00:12:54.776 --> 00:12:55.926 xứng đáng được lưu giữ. 00:12:56.908 --> 00:12:59.749 Dựa vào những điều đó, ta có thể tiến tới, 00:12:59.773 --> 00:13:01.193 cùng nhau, 00:13:01.217 --> 00:13:03.876 để đảm bảo rằng ngôn ngữ địa phương được truyền lại 00:13:03.900 --> 00:13:06.321 vượt xa năm 2050, qua thế hệ tiếp nối, 00:13:06.345 --> 00:13:08.478 truyền tới các thế hệ con cháu sau này. NOTE Paragraph 00:13:09.508 --> 00:13:12.129 Miigwech. Niawen’kó:wa. Xin cảm ơn. NOTE Paragraph 00:13:12.153 --> 00:13:16.563 (Tiếng vỗ tay)