1 00:00:01,111 --> 00:00:03,159 老迪恩·保罗·迪森曾经说过: 2 00:00:03,183 --> 00:00:04,578 “我们的语言和文化 3 00:00:04,602 --> 00:00:06,999 是我们看世界的窗户。” 4 00:00:07,023 --> 00:00:08,174 在海龟岛, 5 00:00:08,198 --> 00:00:10,433 也就是现在被称为北美洲的地方, 6 00:00:10,457 --> 00:00:14,220 有很多独特且美好的 观察世界的方式。 7 00:00:14,244 --> 00:00:16,012 作为土著遗产的一员, 8 00:00:16,012 --> 00:00:17,343 我对学习我的遗产语言, 9 00:00:17,343 --> 00:00:19,548 阿尼什纳比语(Anishinaabemowin) 很感兴趣, 10 00:00:19,548 --> 00:00:22,387 因为它就是我看世界的窗户。 11 00:00:22,411 --> 00:00:24,037 它将我与我的家庭, 12 00:00:24,061 --> 00:00:25,942 我的祖先,我的社区 和我的文化联系起来。 13 00:00:25,966 --> 00:00:28,958 它也让我思考该如何 14 00:00:28,982 --> 00:00:30,449 将它传递给后代。 15 00:00:30,903 --> 00:00:32,054 作为一位语言学家, 16 00:00:32,078 --> 00:00:35,213 我对语言的整体作用原理很感兴趣。 17 00:00:35,237 --> 00:00:37,142 我可以研究语音学和音韵学—— 18 00:00:37,166 --> 00:00:38,355 还有语音。 19 00:00:38,379 --> 00:00:41,141 我可以研究形态学或是单词的结构。 20 00:00:41,165 --> 00:00:42,333 我可以研究句法规则, 21 00:00:42,357 --> 00:00:44,491 也就是句子和短语的结构, 22 00:00:44,491 --> 00:00:48,308 从而了解人类怎样 将语言存储在我们的大脑中, 23 00:00:48,332 --> 00:00:51,047 以及我们是怎样使用语言 来和彼此沟通交流的。 24 00:00:52,204 --> 00:00:54,093 比如说, 25 00:00:54,117 --> 00:00:57,132 阿尼什纳比语,就像大多数土著语一样, 26 00:00:57,156 --> 00:00:59,005 被称为多式综合语。 27 00:00:59,029 --> 00:01:02,190 意思是,有些很长很长的单词 28 00:01:02,190 --> 00:01:05,210 是由简短的词素组成的。 29 00:01:05,260 --> 00:01:09,640 所以我可以用阿尼什纳比语说 “niwiisin”,意思是“我在吃东西”, 30 00:01:09,668 --> 00:01:10,935 这是一个词。 31 00:01:10,935 --> 00:01:14,723 我可以说“nimino-wiisin”, 意思是“我吃得很好”, 32 00:01:14,723 --> 00:01:15,941 这也是一个词。 33 00:01:15,941 --> 00:01:21,182 我可以说“nimino-naawakwe-wiisin”, 意思是“我午餐吃得很好”。 34 00:01:21,182 --> 00:01:24,117 这在英语中要用多少个单词? 35 00:01:24,117 --> 00:01:28,087 五个,在阿尼什纳比语中 只需要一个词来代替。 36 00:01:28,517 --> 00:01:30,697 现在,我们来做个小测试。 37 00:01:30,697 --> 00:01:34,071 用一个词来回答, 那张幻灯片是什么颜色的? 38 00:01:34,071 --> 00:01:35,343 观众: 绿色。 39 00:01:35,343 --> 00:01:37,167 林赛·莫克姆: 那张幻灯片是什么颜色的? 40 00:01:37,167 --> 00:01:38,198 观众: 绿色。 41 00:01:38,198 --> 00:01:39,826 林赛·莫克姆: 那张幻灯片是什么颜色的? 42 00:01:39,826 --> 00:01:41,211 观众:蓝色。 43 00:01:41,211 --> 00:01:42,906 林赛·莫克姆: 那张幻灯片是什么颜色的? 44 00:01:42,906 --> 00:01:44,126 (观众窃窃私语) 45 00:01:44,126 --> 00:01:47,210 这不是脑筋急转弯,我保证。 46 00:01:47,210 --> 00:01:48,599 对于你们说英语的人来说, 47 00:01:48,599 --> 00:01:50,851 你们看到了两张绿色幻灯片, 两张蓝色幻灯片。 48 00:01:50,851 --> 00:01:54,495 但是在不同语言中, 我们给颜色分类的方式是不一样的。 49 00:01:54,495 --> 00:01:56,275 所以如果你说俄语, 50 00:01:56,275 --> 00:01:59,265 你会看到两张有着 深浅不同的绿色的幻灯片。 51 00:01:59,265 --> 00:02:01,615 还有一种是“goluboy“,也就是浅蓝色, 52 00:02:01,615 --> 00:02:03,397 另一种是“siniy”,也就是深蓝色。 53 00:02:03,397 --> 00:02:05,322 它们被看作是不同的颜色。 54 00:02:05,322 --> 00:02:06,915 如果你是说阿尼什纳比语的人, 55 00:02:06,915 --> 00:02:09,757 你会看到这些幻灯片是 “Ozhaawashkwaa”, 56 00:02:09,757 --> 00:02:13,656 或者是“Ozhaawashkozi”的, 意思是绿色或蓝色。 57 00:02:13,656 --> 00:02:16,280 这并不是说那些人 没有看到这些颜色的区别, 58 00:02:16,280 --> 00:02:20,144 而是说他们给颜色分类 和理解颜色深浅的方式 59 00:02:20,144 --> 00:02:21,285 是不同的。 60 00:02:21,315 --> 00:02:22,510 同时, 61 00:02:22,510 --> 00:02:26,136 人类给颜色分类的方式 存在一些通用原则, 62 00:02:26,136 --> 00:02:28,104 这些原则告诉我们人类大脑 63 00:02:28,104 --> 00:02:32,050 如何理解和表达他们所看到的事物。 64 00:02:32,360 --> 00:02:34,622 阿尼什纳比语还有一个奇妙之处, 65 00:02:34,622 --> 00:02:38,032 那就是,每个词都存在 有生命或无生命的标志。 66 00:02:38,062 --> 00:02:40,323 所以有点类似法语或者西语, 67 00:02:40,323 --> 00:02:43,025 会给所有词标记阴阳性。 68 00:02:43,025 --> 00:02:45,481 阿尼什纳比语和其他阿尔贡金语 69 00:02:45,481 --> 00:02:48,683 会把所有词标记为有生命或者无生命。 70 00:02:48,683 --> 00:02:51,392 那些你认为是有生命的事物 就是有生命的词, 71 00:02:51,392 --> 00:02:55,216 比如那些有活力的事物: 人类,动物还有生长的植物。 72 00:02:55,216 --> 00:02:57,258 但是也有其它一些有生命的词 73 00:02:57,258 --> 00:02:59,566 你可能猜不到,比如说石头。 74 00:02:59,566 --> 00:03:00,952 石头在阿尼什纳比语中 是有生命的词, 75 00:03:00,952 --> 00:03:03,728 这些体现了语法的有趣之处, 76 00:03:03,728 --> 00:03:05,240 也体现了 77 00:03:05,240 --> 00:03:07,701 说阿尼什纳比语的人是怎样 78 00:03:07,701 --> 00:03:10,437 联系和理解世界的。 79 00:03:10,437 --> 00:03:12,452 然而令人遗憾的是, 80 00:03:12,452 --> 00:03:15,985 土著语言正面临即将消失的处境。 81 00:03:16,185 --> 00:03:19,626 土著语言蕴含了太多关于文化、 82 00:03:19,626 --> 00:03:20,796 历史、 83 00:03:20,796 --> 00:03:22,806 人们如何与彼此联系, 84 00:03:22,806 --> 00:03:24,914 以及与环境联系的知识。 85 00:03:24,914 --> 00:03:27,136 土著语言自古以来 就存在于这片土地上, 86 00:03:27,136 --> 00:03:29,150 这些语言在这里发展, 87 00:03:29,150 --> 00:03:32,806 同时也承载了许多 极其珍贵的有关环境的知识。 88 00:03:32,806 --> 00:03:36,104 这些知识帮助我们 与脚下的土地建立了联系。 89 00:03:37,016 --> 00:03:39,787 然而事实上,这些语言的处境很危险。 90 00:03:39,787 --> 00:03:42,859 北美洲大部分土著语言 91 00:03:42,859 --> 00:03:44,424 都被认为是濒危语言, 92 00:03:44,424 --> 00:03:46,883 而即便是那些不濒危的语言, 也是极其脆弱的。 93 00:03:48,036 --> 00:03:50,002 不过,这样的现状 是人们蓄意为之。 94 00:03:50,506 --> 00:03:53,018 我们的法律、政策, 95 00:03:53,018 --> 00:03:54,966 以及政府工作中, 96 00:03:55,320 --> 00:03:58,128 存在着一些 97 00:03:58,128 --> 00:04:01,836 使土著语言和文化 在这个国家消失的企图。 98 00:04:02,045 --> 00:04:03,498 邓肯·坎贝尔·斯科特 99 00:04:03,498 --> 00:04:06,670 是寄宿学校系统的一名创造者。 100 00:04:06,848 --> 00:04:11,228 在 1920 年提出的 一项要求土著儿童 101 00:04:11,288 --> 00:04:13,964 必须在寄宿学校上学的 法案中,他直言不讳: 102 00:04:14,408 --> 00:04:16,508 “我想要摆脱印第安问题。 103 00:04:16,508 --> 00:04:18,161 我们要继续推进这个目标, 104 00:04:18,161 --> 00:04:20,708 直到加拿大所有印第安人 105 00:04:20,708 --> 00:04:23,524 都被这个国家的政体所吸收, 106 00:04:23,524 --> 00:04:26,865 直到不存在印第安问题和印第安分部。 107 00:04:26,865 --> 00:04:29,900 这就是这项提案的全部目标。” 108 00:04:30,611 --> 00:04:34,073 在寄宿学校发生的恶劣行为 被记录了下来。 109 00:04:34,073 --> 00:04:35,281 在 1907 年, 110 00:04:35,281 --> 00:04:39,430 P. H. · 布莱斯, 一位医生兼结核病专家, 111 00:04:39,544 --> 00:04:42,114 发布了一则报告。 他发现在一些学校, 112 00:04:42,114 --> 00:04:46,153 25% 的孩子死于因学校卫生条件差 113 00:04:46,153 --> 00:04:48,943 而引发的肺结核传染病。 114 00:04:48,943 --> 00:04:53,322 而在其它学校,儿童死亡率高达 75%。 115 00:04:54,235 --> 00:04:55,561 由于这一发现, 116 00:04:55,561 --> 00:04:57,716 联邦政府撤回了给予他的研究资金, 117 00:04:57,716 --> 00:04:59,855 他也被迫在 1921 年退休。 118 00:04:59,905 --> 00:05:03,245 1922 年,他又广泛发布了他的发现。 119 00:05:05,134 --> 00:05:06,285 而这一次, 120 00:05:06,301 --> 00:05:09,012 土著儿童被从他们的家里 121 00:05:09,012 --> 00:05:10,513 和社区带走, 122 00:05:10,513 --> 00:05:12,738 并被迫送进教堂运营的寄宿学校。 123 00:05:12,738 --> 00:05:15,455 在那里,许多儿童遭受了 124 00:05:15,455 --> 00:05:18,824 严重的情感和身体上的痛苦、性虐待, 125 00:05:18,824 --> 00:05:20,387 以及文化虐待。 126 00:05:20,387 --> 00:05:21,784 因为这些学校 127 00:05:21,784 --> 00:05:24,595 就是为了消除 土著语言和文化而创建的。 128 00:05:24,615 --> 00:05:29,049 最后一个寄宿学校于 1996 年关闭。 129 00:05:29,763 --> 00:05:34,970 直到那时,已有至少 15 万名儿童被送入了 130 00:05:34,970 --> 00:05:37,739 遍布全国的 139 所寄宿学校。 131 00:05:38,703 --> 00:05:40,276 在 2007 年, 132 00:05:40,276 --> 00:05:43,859 《印第安寄宿学校和解协议》正式生效。 133 00:05:43,859 --> 00:05:47,323 这是加拿大历史上最大的集体诉讼。 134 00:05:47,323 --> 00:05:49,530 该协议拨款六千万美元, 135 00:05:49,530 --> 00:05:53,401 用于建立“加拿大真相与和解委员会”(TRC)。 136 00:05:54,341 --> 00:05:59,024 TRC 让我们得以倾听幸存者的故事, 137 00:05:59,024 --> 00:06:01,791 去倾听那些对于家庭和社会 所造成的影响, 138 00:06:01,791 --> 00:06:04,511 并展开相关的调查研究, 139 00:06:04,511 --> 00:06:08,166 以探寻寄宿学校 140 00:06:08,166 --> 00:06:12,380 对于土著社会乃至 整个加拿大的整体影响。 141 00:06:12,484 --> 00:06:14,994 TRC 发现寄宿学校 142 00:06:14,994 --> 00:06:17,550 设立了所谓的文化种族灭绝计划。 143 00:06:17,550 --> 00:06:20,443 他们声称: “肉体上的种族灭绝是指 144 00:06:20,443 --> 00:06:21,735 屠杀一个既定组群的成员; 145 00:06:21,735 --> 00:06:26,306 生物学上的种族灭绝是指 摧毁一个组群的繁殖能力; 146 00:06:26,478 --> 00:06:30,760 而文化上的种族灭绝是指摧毁那些 147 00:06:30,898 --> 00:06:33,663 可以让组群被称为 一个组群的结构和实践。” 148 00:06:33,670 --> 00:06:36,656 邓肯·坎贝尔·斯科特所谓的目标, 149 00:06:36,796 --> 00:06:38,646 实际上就是文化种族灭绝。 150 00:06:38,646 --> 00:06:40,827 即使是作为儿童读物作者 151 00:06:40,827 --> 00:06:45,308 兼伟大演讲家的大卫·布沙尔也指出: 152 00:06:45,308 --> 00:06:46,948 “当你建一栋楼时, 153 00:06:46,948 --> 00:06:50,247 同时在楼的旁边建了一个墓地, 154 00:06:50,247 --> 00:06:54,557 因为你知道那些 住进大楼里的人终将死去, 155 00:06:54,557 --> 00:06:57,161 你把这种做法称做什么?” 156 00:06:58,381 --> 00:07:02,460 TRC 也赋予了我们 94 条采取行动的呼吁。 157 00:07:02,460 --> 00:07:06,299 它们像灯塔一样照亮了 我们为和解而努力奋斗的路途。 158 00:07:06,299 --> 00:07:10,959 其中一些呼吁 直接适用于语言和文化。 159 00:07:11,387 --> 00:07:14,541 TRC 呼吁我们确保 能够实现充分和长期的教育, 160 00:07:14,541 --> 00:07:16,451 包括语言和文化方面; 161 00:07:16,451 --> 00:07:19,581 承认土著民族的权利, 包括语言的权利; 162 00:07:19,581 --> 00:07:21,641 创立一个土著语言法案, 163 00:07:21,641 --> 00:07:24,652 旨在承认和保护土著语言, 164 00:07:24,652 --> 00:07:26,603 并提供支持资金; 165 00:07:26,603 --> 00:07:29,737 为“土著语言会委员” 创建一个合理地位; 166 00:07:29,807 --> 00:07:32,890 发展高等教育的语言项目; 167 00:07:32,890 --> 00:07:35,578 以及更改那些 168 00:07:35,578 --> 00:07:38,300 在殖民化历程中被改变了的地名。 169 00:07:39,180 --> 00:07:42,236 在印第安寄宿学校和解协议 170 00:07:42,236 --> 00:07:43,722 生效的同时, 171 00:07:43,722 --> 00:07:45,144 在 2007 年, 172 00:07:45,144 --> 00:07:46,747 联合国通过了 173 00:07:46,747 --> 00:07:50,385 《联合国土著人民权利宣言》, 174 00:07:50,385 --> 00:07:52,409 确立了土著人民 175 00:07:52,409 --> 00:07:56,825 可以自行发展并控制 其教育系统和机构的权利, 176 00:07:56,825 --> 00:07:57,990 并通过 177 00:07:57,990 --> 00:08:01,738 适当的符合其文化惯例的教学方式, 178 00:08:01,738 --> 00:08:03,408 用自己的语言开展教育。 179 00:08:04,098 --> 00:08:05,109 在 2007 年, 180 00:08:05,109 --> 00:08:06,427 当这项权利宣言开始生效时, 181 00:08:06,427 --> 00:08:07,893 有四个国家投票表示反对, 182 00:08:07,893 --> 00:08:11,631 分别是美国、新西兰、澳大利亚, 183 00:08:11,631 --> 00:08:13,131 还有加拿大。 184 00:08:13,905 --> 00:08:15,752 加拿大政府在 2010 年 185 00:08:15,752 --> 00:08:19,162 才承认了《联合国土著人民权利宣言》, 186 00:08:19,275 --> 00:08:23,025 并于 2015 年 承诺宣言正式生效。 187 00:08:23,895 --> 00:08:28,001 那么我们应该如何 共同回应现状呢? 188 00:08:29,483 --> 00:08:31,520 这是我们现在的处境: 189 00:08:31,520 --> 00:08:35,293 在加拿大目前的 60 种土著语言中, 190 00:08:35,293 --> 00:08:39,734 除了六种,其余语言 都被联合国认定为濒危语言。 191 00:08:40,058 --> 00:08:44,858 那六种语言分别为 克里语、阿尼什纳比语、 192 00:08:44,858 --> 00:08:47,988 斯通尼语、米克马赫语、 193 00:08:47,988 --> 00:08:50,111 甸尼语和因纽特语。 194 00:08:50,369 --> 00:08:52,216 这听起来很可怕, 195 00:08:52,216 --> 00:08:55,441 但如果你去 联合国教科文组织的网站上 196 00:08:55,441 --> 00:08:57,490 看一看世界濒危语言的分布地图, 197 00:08:57,990 --> 00:09:01,114 你会在这些语言的右边 发现一个小“r”。 198 00:09:01,274 --> 00:09:02,975 这种语言就是米克马赫语。 199 00:09:02,975 --> 00:09:05,565 米克马赫语经历了伟大的复兴, 200 00:09:05,787 --> 00:09:08,389 因为它签署了一份自治同意书, 201 00:09:08,389 --> 00:09:10,778 可以让其拥有 以自身文化和语言为基础的教育。 202 00:09:10,778 --> 00:09:12,692 现在米克马赫族的孩子们 203 00:09:12,692 --> 00:09:15,173 以米克马赫语为其母语。 204 00:09:15,173 --> 00:09:16,838 我们能做的事有很多。 205 00:09:17,052 --> 00:09:18,526 这些孩子们是马尼图林群岛上 206 00:09:18,526 --> 00:09:21,509 一所名为“Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage"的 207 00:09:21,509 --> 00:09:23,665 沉浸式学校的学生, 208 00:09:23,665 --> 00:09:25,725 在那里他们可以学到阿尼什纳比语。 209 00:09:26,034 --> 00:09:28,150 他们上幼儿园中班的时候就入学了, 210 00:09:28,150 --> 00:09:30,898 那时候他们几乎 完全不会说阿尼什纳比语。 211 00:09:30,898 --> 00:09:33,802 现在,他们升入小学三、四年级了, 212 00:09:33,802 --> 00:09:36,927 测试结果表明,他们的阿尼什纳比语 已经达到了中级或者流利的水平。 213 00:09:36,927 --> 00:09:38,027 同时, 214 00:09:38,267 --> 00:09:41,055 他们有非常强的自尊心。 215 00:09:41,315 --> 00:09:43,484 他们对自己是 阿尼什纳比人感到骄傲, 216 00:09:43,484 --> 00:09:46,222 而且他们的学习能力很强。 217 00:09:47,352 --> 00:09:50,455 当然,并不是所有的教育 都要那么正式。 218 00:09:50,522 --> 00:09:51,697 在当地的社区, 219 00:09:51,697 --> 00:09:54,130 我们有“金士顿土著语言安乐窝”, 220 00:09:54,700 --> 00:09:56,585 现在已经是一个组织机构了, 221 00:09:56,585 --> 00:10:00,605 但它却是 6 年前,由热心的社区居民 222 00:10:00,605 --> 00:10:03,124 围坐在一个长者家的餐桌前创立的。 223 00:10:03,124 --> 00:10:05,461 从那时起,我们就开始了 224 00:10:05,461 --> 00:10:09,124 以多世代学习为目标的 周末学习计划, 225 00:10:09,124 --> 00:10:12,284 专注于将语言和文化 传递给我们的孩子们。 226 00:10:12,284 --> 00:10:16,100 我们利用传统游戏、 歌曲、食物和活动来达成目的。 227 00:10:16,515 --> 00:10:17,797 我们还在这里 228 00:10:17,797 --> 00:10:18,504 开设了 229 00:10:18,504 --> 00:10:20,966 初级和中级的课程。 230 00:10:21,706 --> 00:10:24,006 我们与学校校董会 和图书馆展开合作, 231 00:10:24,006 --> 00:10:28,063 旨在让学生们能够拥有 正规的学习资源和语言环境。 232 00:10:28,813 --> 00:10:30,506 可能性是无穷无尽的, 233 00:10:30,506 --> 00:10:33,325 而我也非常感激 正在进行的这些工作, 234 00:10:33,389 --> 00:10:36,319 让我可以把语言和文化 传递给我的儿子, 235 00:10:36,387 --> 00:10:38,632 还有我们社区里其他的孩子们。 236 00:10:39,049 --> 00:10:42,341 我们也创建了一个团结、 美丽又充满活力的社区, 237 00:10:42,341 --> 00:10:44,641 这是大家共同努力的结果。 238 00:10:46,015 --> 00:10:48,747 那么接下来要做什么呢? 239 00:10:49,235 --> 00:10:51,539 首先,我们需要政策支持。 240 00:10:51,759 --> 00:10:53,620 我们需要确立一个 241 00:10:53,620 --> 00:10:55,468 可以有一定资金支持, 242 00:10:55,468 --> 00:11:00,666 以确保我们的土著语言以有意义的方式 被纳入教育体系中的政策, 243 00:11:00,666 --> 00:11:02,641 无论是在保护区内还是保护区外。 244 00:11:02,761 --> 00:11:04,641 在保护区内的教育资助 245 00:11:04,641 --> 00:11:07,293 应该大幅度低于保护区外的资助。 246 00:11:07,363 --> 00:11:08,497 在保护区外, 247 00:11:08,699 --> 00:11:11,135 土著语言教育经常被忽视, 248 00:11:11,185 --> 00:11:12,715 因为人们认为, 249 00:11:12,715 --> 00:11:15,097 土著人民不会出现在省区的学校。 250 00:11:15,097 --> 00:11:18,697 但事实上,如今在加拿大, 约有 70% 的土著人 251 00:11:18,697 --> 00:11:20,147 是生活在保护区外的。 252 00:11:20,147 --> 00:11:24,672 那些儿童同样享有接受 自己语言和文化教育的平等权利。 253 00:11:25,542 --> 00:11:27,906 除政策外,我们也需要支持, 254 00:11:27,906 --> 00:11:30,888 这不仅仅指的是金融方面的支持。 255 00:11:30,888 --> 00:11:33,976 我们需要可以开展活动、 256 00:11:33,976 --> 00:11:39,436 上课,还有与非土著人口互动的空间。 257 00:11:39,616 --> 00:11:40,447 我们需要 258 00:11:40,447 --> 00:11:43,782 人们看起来是想要 学习土著语言的那种支持。 259 00:11:43,883 --> 00:11:47,691 我们需要人们可以讨论 为什么这些语言很重要的那种支持。 260 00:11:48,011 --> 00:11:49,884 为了达成这些,我们需要教育。 261 00:11:50,204 --> 00:11:53,457 我们最需要的是沉浸式教育, 262 00:11:53,457 --> 00:11:56,232 因为我们可以确定, 263 00:11:56,232 --> 00:11:58,878 这是能确保土著语言传播的 最有效途径。 264 00:11:58,878 --> 00:12:01,622 但是我们也需要 在省区学校开展教育。 265 00:12:01,622 --> 00:12:04,090 我们需要开展面向那些 非土著人口的教育, 266 00:12:04,090 --> 00:12:06,592 这样我们才能更好地彼此理解, 267 00:12:06,592 --> 00:12:08,731 更好地携手同行。 268 00:12:10,624 --> 00:12:13,894 我把这句引言贴在了 我办公室墙上的一幅画上, 269 00:12:13,894 --> 00:12:16,906 这是我以前教过的 一名移民学生支持者送我的礼物。 270 00:12:16,906 --> 00:12:18,795 它每天都在提醒我, 271 00:12:18,795 --> 00:12:22,391 如果我们彼此合作, 就可以获得伟大的胜利。 272 00:12:23,001 --> 00:12:25,138 但是如果谈到和解的话, 273 00:12:25,138 --> 00:12:26,524 我们需要认识到, 274 00:12:26,524 --> 00:12:29,582 和解如果没有 275 00:12:29,582 --> 00:12:33,035 使土著语言和文化 得以幸存和发展的话, 276 00:12:33,325 --> 00:12:35,178 那它根本不叫和解。 277 00:12:35,450 --> 00:12:36,914 那叫做同化, 278 00:12:37,245 --> 00:12:40,150 而且不应该被 我们中的任何人所接受。 279 00:12:40,200 --> 00:12:43,279 但是我们呼吁人们付出行动, 280 00:12:43,443 --> 00:12:44,772 我们可以依靠 281 00:12:44,772 --> 00:12:46,483 《联合国土著人民权利宣言》。 282 00:12:46,483 --> 00:12:49,215 我们也可以相互理解, 283 00:12:49,215 --> 00:12:50,557 理解我们现有的, 284 00:12:50,557 --> 00:12:52,942 这个国家的土著人民 285 00:12:52,942 --> 00:12:54,793 在语言学和文化方面的遗产 286 00:12:54,793 --> 00:12:56,031 是值得保存的。 287 00:12:56,911 --> 00:12:59,581 以此为基础,我们可以 288 00:12:59,771 --> 00:13:01,106 一起向前迈进。 289 00:13:01,206 --> 00:13:03,890 我们要确保土著语言传承下去, 290 00:13:03,890 --> 00:13:06,347 不只是到 2050 年, 不只是到下一代, 291 00:13:06,347 --> 00:13:09,127 而是往后的世世代代。 292 00:13:09,511 --> 00:13:12,120 Miigwech. Niawen’kó:wa. 谢谢! 293 00:13:12,150 --> 00:13:16,699 (掌声)