WEBVTT 00:00:01.111 --> 00:00:03.159 老迪恩·保罗·迪森曾经说过: 00:00:03.183 --> 00:00:04.578 “我们的语言和文化 00:00:04.602 --> 00:00:06.999 是我们看世界的窗户。” 00:00:07.023 --> 00:00:08.174 在海龟岛, 00:00:08.198 --> 00:00:10.433 也就是现在被称为北美洲的地方, 00:00:10.457 --> 00:00:14.220 有很多独特且美好的 观察世界的方式。 NOTE Paragraph 00:00:14.244 --> 00:00:16.012 作为土著遗产的一员, 00:00:16.012 --> 00:00:17.343 我对学习我的遗产语言, 00:00:17.343 --> 00:00:19.548 阿尼什纳比语(Anishinaabemowin) 很感兴趣, 00:00:19.548 --> 00:00:22.387 因为它就是我看世界的窗户。 00:00:22.411 --> 00:00:24.037 它将我与我的家庭, 00:00:24.061 --> 00:00:25.942 我的祖先,我的社区 和我的文化联系起来。 00:00:25.966 --> 00:00:28.958 它也让我思考该如何 00:00:28.982 --> 00:00:30.449 将它传递给后代。 NOTE Paragraph 00:00:30.903 --> 00:00:32.054 作为一位语言学家, 00:00:32.078 --> 00:00:35.213 我对语言的整体作用原理很感兴趣。 00:00:35.237 --> 00:00:37.142 我可以研究语音学和音韵学—— 00:00:37.166 --> 00:00:38.355 还有语音。 00:00:38.379 --> 00:00:41.141 我可以研究形态学或是单词的结构。 00:00:41.165 --> 00:00:42.333 我可以研究句法规则, 00:00:42.357 --> 00:00:44.491 也就是句子和短语的结构, 00:00:44.491 --> 00:00:48.308 从而了解人类怎样 将语言存储在我们的大脑中, 00:00:48.332 --> 00:00:51.047 以及我们是怎样使用语言 来和彼此沟通交流的。 NOTE Paragraph 00:00:52.204 --> 00:00:54.093 比如说, 00:00:54.117 --> 00:00:57.132 阿尼什纳比语,就像大多数土著语一样, 00:00:57.156 --> 00:00:59.005 被称为多式综合语。 00:00:59.029 --> 00:01:02.190 意思是,有些很长很长的单词 00:01:02.190 --> 00:01:05.210 是由简短的词素组成的。 00:01:05.260 --> 00:01:09.640 所以我可以用阿尼什纳比语说 “niwiisin”,意思是“我在吃东西”, 00:01:09.668 --> 00:01:10.935 这是一个词。 00:01:10.935 --> 00:01:14.723 我可以说“nimino-wiisin”, 意思是“我吃得很好”, 00:01:14.723 --> 00:01:15.941 这也是一个词。 00:01:15.941 --> 00:01:21.182 我可以说“nimino-naawakwe-wiisin”, 意思是“我午餐吃得很好”。 00:01:21.182 --> 00:01:24.117 这在英语中要用多少个单词? 00:01:24.117 --> 00:01:28.087 五个,在阿尼什纳比语中 只需要一个词来代替。 00:01:28.517 --> 00:01:30.697 现在,我们来做个小测试。 00:01:30.697 --> 00:01:34.071 用一个词来回答, 那张幻灯片是什么颜色的? NOTE Paragraph 00:01:34.071 --> 00:01:35.343 观众: 绿色。 NOTE Paragraph 00:01:35.343 --> 00:01:37.167 林赛·莫克姆: 那张幻灯片是什么颜色的? NOTE Paragraph 00:01:37.167 --> 00:01:38.198 观众: 绿色。 NOTE Paragraph 00:01:38.198 --> 00:01:39.826 林赛·莫克姆: 那张幻灯片是什么颜色的? NOTE Paragraph 00:01:39.826 --> 00:01:41.211 观众:蓝色。 NOTE Paragraph 00:01:41.211 --> 00:01:42.906 林赛·莫克姆: 那张幻灯片是什么颜色的? NOTE Paragraph 00:01:42.906 --> 00:01:44.126 (观众窃窃私语) NOTE Paragraph 00:01:44.126 --> 00:01:47.210 这不是脑筋急转弯,我保证。 00:01:47.210 --> 00:01:48.599 对于你们说英语的人来说, 00:01:48.599 --> 00:01:50.851 你们看到了两张绿色幻灯片, 两张蓝色幻灯片。 00:01:50.851 --> 00:01:54.495 但是在不同语言中, 我们给颜色分类的方式是不一样的。 00:01:54.495 --> 00:01:56.275 所以如果你说俄语, 00:01:56.275 --> 00:01:59.265 你会看到两张有着 深浅不同的绿色的幻灯片。 00:01:59.265 --> 00:02:01.615 还有一种是“goluboy“,也就是浅蓝色, 00:02:01.615 --> 00:02:03.397 另一种是“siniy”,也就是深蓝色。 00:02:03.397 --> 00:02:05.322 它们被看作是不同的颜色。 00:02:05.322 --> 00:02:06.915 如果你是说阿尼什纳比语的人, 00:02:06.915 --> 00:02:09.757 你会看到这些幻灯片是 “Ozhaawashkwaa”, 00:02:09.757 --> 00:02:13.656 或者是“Ozhaawashkozi”的, 意思是绿色或蓝色。 00:02:13.656 --> 00:02:16.280 这并不是说那些人 没有看到这些颜色的区别, 00:02:16.280 --> 00:02:20.144 而是说他们给颜色分类 和理解颜色深浅的方式 00:02:20.144 --> 00:02:21.285 是不同的。 00:02:21.315 --> 00:02:22.510 同时, 00:02:22.510 --> 00:02:26.136 人类给颜色分类的方式 存在一些通用原则, 00:02:26.136 --> 00:02:28.104 这些原则告诉我们人类大脑 00:02:28.104 --> 00:02:32.050 如何理解和表达他们所看到的事物。 NOTE Paragraph 00:02:32.360 --> 00:02:34.622 阿尼什纳比语还有一个奇妙之处, 00:02:34.622 --> 00:02:38.032 那就是,每个词都存在 有生命或无生命的标志。 00:02:38.062 --> 00:02:40.323 所以有点类似法语或者西语, 00:02:40.323 --> 00:02:43.025 会给所有词标记阴阳性。 00:02:43.025 --> 00:02:45.481 阿尼什纳比语和其他阿尔贡金语 00:02:45.481 --> 00:02:48.683 会把所有词标记为有生命或者无生命。 00:02:48.683 --> 00:02:51.392 那些你认为是有生命的事物 就是有生命的词, 00:02:51.392 --> 00:02:55.216 比如那些有活力的事物: 人类,动物还有生长的植物。 00:02:55.216 --> 00:02:57.258 但是也有其它一些有生命的词 00:02:57.258 --> 00:02:59.566 你可能猜不到,比如说石头。 00:02:59.566 --> 00:03:00.952 石头在阿尼什纳比语中 是有生命的词, 00:03:00.952 --> 00:03:03.728 这些体现了语法的有趣之处, 00:03:03.728 --> 00:03:05.240 也体现了 00:03:05.240 --> 00:03:07.701 说阿尼什纳比语的人是怎样 00:03:07.701 --> 00:03:10.437 联系和理解世界的。 NOTE Paragraph 00:03:10.437 --> 00:03:12.452 然而令人遗憾的是, 00:03:12.452 --> 00:03:15.985 土著语言正面临即将消失的处境。 00:03:16.185 --> 00:03:19.626 土著语言蕴含了太多关于文化、 00:03:19.626 --> 00:03:20.796 历史、 00:03:20.796 --> 00:03:22.806 人们如何与彼此联系, 00:03:22.806 --> 00:03:24.914 以及与环境联系的知识。 00:03:24.914 --> 00:03:27.136 土著语言自古以来 就存在于这片土地上, 00:03:27.136 --> 00:03:29.150 这些语言在这里发展, 00:03:29.150 --> 00:03:32.806 同时也承载了许多 极其珍贵的有关环境的知识。 00:03:32.806 --> 00:03:36.104 这些知识帮助我们 与脚下的土地建立了联系。 00:03:37.016 --> 00:03:39.787 然而事实上,这些语言的处境很危险。 00:03:39.787 --> 00:03:42.859 北美洲大部分土著语言 00:03:42.859 --> 00:03:44.424 都被认为是濒危语言, 00:03:44.424 --> 00:03:46.883 而即便是那些不濒危的语言, 也是极其脆弱的。 00:03:48.036 --> 00:03:50.002 不过,这样的现状 是人们蓄意为之。 00:03:50.506 --> 00:03:53.018 我们的法律、政策, 00:03:53.018 --> 00:03:54.966 以及政府工作中, 00:03:55.320 --> 00:03:58.128 存在着一些 00:03:58.128 --> 00:04:01.836 使土著语言和文化 在这个国家消失的企图。 00:04:02.045 --> 00:04:03.498 邓肯·坎贝尔·斯科特 00:04:03.498 --> 00:04:06.670 是寄宿学校系统的一名创造者。 00:04:06.848 --> 00:04:11.228 在 1920 年提出的 一项要求土著儿童 00:04:11.288 --> 00:04:13.964 必须在寄宿学校上学的 法案中,他直言不讳: 00:04:14.408 --> 00:04:16.508 “我想要摆脱印第安问题。 00:04:16.508 --> 00:04:18.161 我们要继续推进这个目标, 00:04:18.161 --> 00:04:20.708 直到加拿大所有印第安人 00:04:20.708 --> 00:04:23.524 都被这个国家的政体所吸收, 00:04:23.524 --> 00:04:26.865 直到不存在印第安问题和印第安分部。 00:04:26.865 --> 00:04:29.900 这就是这项提案的全部目标。” NOTE Paragraph 00:04:30.611 --> 00:04:34.073 在寄宿学校发生的恶劣行为 被记录了下来。 00:04:34.073 --> 00:04:35.281 在 1907 年, 00:04:35.281 --> 00:04:39.430 P. H. · 布莱斯, 一位医生兼结核病专家, 00:04:39.544 --> 00:04:42.114 发布了一则报告。 他发现在一些学校, 00:04:42.114 --> 00:04:46.153 25% 的孩子死于因学校卫生条件差 00:04:46.153 --> 00:04:48.943 而引发的肺结核传染病。 00:04:48.943 --> 00:04:53.322 而在其它学校,儿童死亡率高达 75%。 00:04:54.235 --> 00:04:55.561 由于这一发现, 00:04:55.561 --> 00:04:57.716 联邦政府撤回了给予他的研究资金, 00:04:57.716 --> 00:04:59.855 他也被迫在 1921 年退休。 00:04:59.905 --> 00:05:03.245 1922 年,他又广泛发布了他的发现。 NOTE Paragraph 00:05:05.134 --> 00:05:06.285 而这一次, 00:05:06.301 --> 00:05:09.012 土著儿童被从他们的家里 00:05:09.012 --> 00:05:10.513 和社区带走, 00:05:10.513 --> 00:05:12.738 并被迫送进教堂运营的寄宿学校。 00:05:12.738 --> 00:05:15.455 在那里,许多儿童遭受了 00:05:15.455 --> 00:05:18.824 严重的情感和身体上的痛苦、性虐待, 00:05:18.824 --> 00:05:20.387 以及文化虐待。 00:05:20.387 --> 00:05:21.784 因为这些学校 00:05:21.784 --> 00:05:24.595 就是为了消除 土著语言和文化而创建的。 00:05:24.615 --> 00:05:29.049 最后一个寄宿学校于 1996 年关闭。 00:05:29.763 --> 00:05:34.970 直到那时,已有至少 15 万名儿童被送入了 00:05:34.970 --> 00:05:37.739 遍布全国的 139 所寄宿学校。 NOTE Paragraph 00:05:38.703 --> 00:05:40.276 在 2007 年, 00:05:40.276 --> 00:05:43.859 《印第安寄宿学校和解协议》正式生效。 00:05:43.859 --> 00:05:47.323 这是加拿大历史上最大的集体诉讼。 00:05:47.323 --> 00:05:49.530 该协议拨款六千万美元, 00:05:49.530 --> 00:05:53.401 用于建立“加拿大真相与和解委员会”(TRC)。 00:05:54.341 --> 00:05:59.024 TRC 让我们得以倾听幸存者的故事, 00:05:59.024 --> 00:06:01.791 去倾听那些对于家庭和社会 所造成的影响, 00:06:01.791 --> 00:06:04.511 并展开相关的调查研究, 00:06:04.511 --> 00:06:08.166 以探寻寄宿学校 00:06:08.166 --> 00:06:12.380 对于土著社会乃至 整个加拿大的整体影响。 00:06:12.484 --> 00:06:14.994 TRC 发现寄宿学校 00:06:14.994 --> 00:06:17.550 设立了所谓的文化种族灭绝计划。 00:06:17.550 --> 00:06:20.443 他们声称: “肉体上的种族灭绝是指 00:06:20.443 --> 00:06:21.735 屠杀一个既定组群的成员; 00:06:21.735 --> 00:06:26.306 生物学上的种族灭绝是指 摧毁一个组群的繁殖能力; 00:06:26.478 --> 00:06:30.760 而文化上的种族灭绝是指摧毁那些 00:06:30.898 --> 00:06:33.663 可以让组群被称为 一个组群的结构和实践。” 00:06:33.670 --> 00:06:36.656 邓肯·坎贝尔·斯科特所谓的目标, 00:06:36.796 --> 00:06:38.646 实际上就是文化种族灭绝。 00:06:38.646 --> 00:06:40.827 即使是作为儿童读物作者 00:06:40.827 --> 00:06:45.308 兼伟大演讲家的大卫·布沙尔也指出: 00:06:45.308 --> 00:06:46.948 “当你建一栋楼时, 00:06:46.948 --> 00:06:50.247 同时在楼的旁边建了一个墓地, 00:06:50.247 --> 00:06:54.557 因为你知道那些 住进大楼里的人终将死去, 00:06:54.557 --> 00:06:57.161 你把这种做法称做什么?” NOTE Paragraph 00:06:58.381 --> 00:07:02.460 TRC 也赋予了我们 94 条采取行动的呼吁。 00:07:02.460 --> 00:07:06.299 它们像灯塔一样照亮了 我们为和解而努力奋斗的路途。 00:07:06.299 --> 00:07:10.959 其中一些呼吁 直接适用于语言和文化。 00:07:11.387 --> 00:07:14.541 TRC 呼吁我们确保 能够实现充分和长期的教育, 00:07:14.541 --> 00:07:16.451 包括语言和文化方面; 00:07:16.451 --> 00:07:19.581 承认土著民族的权利, 包括语言的权利; 00:07:19.581 --> 00:07:21.641 创立一个土著语言法案, 00:07:21.641 --> 00:07:24.652 旨在承认和保护土著语言, 00:07:24.652 --> 00:07:26.603 并提供支持资金; 00:07:26.603 --> 00:07:29.737 为“土著语言会委员” 创建一个合理地位; 00:07:29.807 --> 00:07:32.890 发展高等教育的语言项目; 00:07:32.890 --> 00:07:35.578 以及更改那些 00:07:35.578 --> 00:07:38.300 在殖民化历程中被改变了的地名。 NOTE Paragraph 00:07:39.180 --> 00:07:42.236 在印第安寄宿学校和解协议 00:07:42.236 --> 00:07:43.722 生效的同时, 00:07:43.722 --> 00:07:45.144 在 2007 年, 00:07:45.144 --> 00:07:46.747 联合国通过了 00:07:46.747 --> 00:07:50.385 《联合国土著人民权利宣言》, 00:07:50.385 --> 00:07:52.409 确立了土著人民 00:07:52.409 --> 00:07:56.825 可以自行发展并控制 其教育系统和机构的权利, 00:07:56.825 --> 00:07:57.990 并通过 00:07:57.990 --> 00:08:01.738 适当的符合其文化惯例的教学方式, 00:08:01.738 --> 00:08:03.408 用自己的语言开展教育。 00:08:04.098 --> 00:08:05.109 在 2007 年, 00:08:05.109 --> 00:08:06.427 当这项权利宣言开始生效时, 00:08:06.427 --> 00:08:07.893 有四个国家投票表示反对, 00:08:07.893 --> 00:08:11.631 分别是美国、新西兰、澳大利亚, 00:08:11.631 --> 00:08:13.131 还有加拿大。 00:08:13.905 --> 00:08:15.752 加拿大政府在 2010 年 00:08:15.752 --> 00:08:19.162 才承认了《联合国土著人民权利宣言》, 00:08:19.275 --> 00:08:23.025 并于 2015 年 承诺宣言正式生效。 NOTE Paragraph 00:08:23.895 --> 00:08:28.001 那么我们应该如何 共同回应现状呢? 00:08:29.483 --> 00:08:31.520 这是我们现在的处境: 00:08:31.520 --> 00:08:35.293 在加拿大目前的 60 种土著语言中, 00:08:35.293 --> 00:08:39.734 除了六种,其余语言 都被联合国认定为濒危语言。 00:08:40.058 --> 00:08:44.858 那六种语言分别为 克里语、阿尼什纳比语、 00:08:44.858 --> 00:08:47.988 斯通尼语、米克马赫语、 00:08:47.988 --> 00:08:50.111 甸尼语和因纽特语。 00:08:50.369 --> 00:08:52.216 这听起来很可怕, 00:08:52.216 --> 00:08:55.441 但如果你去 联合国教科文组织的网站上 00:08:55.441 --> 00:08:57.490 看一看世界濒危语言的分布地图, 00:08:57.990 --> 00:09:01.114 你会在这些语言的右边 发现一个小“r”。 00:09:01.274 --> 00:09:02.975 这种语言就是米克马赫语。 00:09:02.975 --> 00:09:05.565 米克马赫语经历了伟大的复兴, 00:09:05.787 --> 00:09:08.389 因为它签署了一份自治同意书, 00:09:08.389 --> 00:09:10.778 可以让其拥有 以自身文化和语言为基础的教育。 00:09:10.778 --> 00:09:12.692 现在米克马赫族的孩子们 00:09:12.692 --> 00:09:15.173 以米克马赫语为其母语。 00:09:15.173 --> 00:09:16.838 我们能做的事有很多。 NOTE Paragraph 00:09:17.052 --> 00:09:18.526 这些孩子们是马尼图林群岛上 00:09:18.526 --> 00:09:21.509 一所名为“Mnidoo Mnising Anishinabek Kinoomaage"的 00:09:21.509 --> 00:09:23.665 沉浸式学校的学生, 00:09:23.665 --> 00:09:25.725 在那里他们可以学到阿尼什纳比语。 00:09:26.034 --> 00:09:28.150 他们上幼儿园中班的时候就入学了, 00:09:28.150 --> 00:09:30.898 那时候他们几乎 完全不会说阿尼什纳比语。 00:09:30.898 --> 00:09:33.802 现在,他们升入小学三、四年级了, 00:09:33.802 --> 00:09:36.927 测试结果表明,他们的阿尼什纳比语 已经达到了中级或者流利的水平。 00:09:36.927 --> 00:09:38.027 同时, 00:09:38.267 --> 00:09:41.055 他们有非常强的自尊心。 00:09:41.315 --> 00:09:43.484 他们对自己是 阿尼什纳比人感到骄傲, 00:09:43.484 --> 00:09:46.222 而且他们的学习能力很强。 NOTE Paragraph 00:09:47.352 --> 00:09:50.455 当然,并不是所有的教育 都要那么正式。 00:09:50.522 --> 00:09:51.697 在当地的社区, 00:09:51.697 --> 00:09:54.130 我们有“金士顿土著语言安乐窝”, 00:09:54.700 --> 00:09:56.585 现在已经是一个组织机构了, 00:09:56.585 --> 00:10:00.605 但它却是 6 年前,由热心的社区居民 00:10:00.605 --> 00:10:03.124 围坐在一个长者家的餐桌前创立的。 00:10:03.124 --> 00:10:05.461 从那时起,我们就开始了 00:10:05.461 --> 00:10:09.124 以多世代学习为目标的 周末学习计划, 00:10:09.124 --> 00:10:12.284 专注于将语言和文化 传递给我们的孩子们。 00:10:12.284 --> 00:10:16.100 我们利用传统游戏、 歌曲、食物和活动来达成目的。 00:10:16.515 --> 00:10:17.797 我们还在这里 00:10:17.797 --> 00:10:18.504 开设了 00:10:18.504 --> 00:10:20.966 初级和中级的课程。 00:10:21.706 --> 00:10:24.006 我们与学校校董会 和图书馆展开合作, 00:10:24.006 --> 00:10:28.063 旨在让学生们能够拥有 正规的学习资源和语言环境。 00:10:28.813 --> 00:10:30.506 可能性是无穷无尽的, 00:10:30.506 --> 00:10:33.325 而我也非常感激 正在进行的这些工作, 00:10:33.389 --> 00:10:36.319 让我可以把语言和文化 传递给我的儿子, 00:10:36.387 --> 00:10:38.632 还有我们社区里其他的孩子们。 00:10:39.049 --> 00:10:42.341 我们也创建了一个团结、 美丽又充满活力的社区, 00:10:42.341 --> 00:10:44.641 这是大家共同努力的结果。 NOTE Paragraph 00:10:46.015 --> 00:10:48.747 那么接下来要做什么呢? 00:10:49.235 --> 00:10:51.539 首先,我们需要政策支持。 00:10:51.759 --> 00:10:53.620 我们需要确立一个 00:10:53.620 --> 00:10:55.468 可以有一定资金支持, 00:10:55.468 --> 00:11:00.666 以确保我们的土著语言以有意义的方式 被纳入教育体系中的政策, 00:11:00.666 --> 00:11:02.641 无论是在保护区内还是保护区外。 00:11:02.761 --> 00:11:04.641 在保护区内的教育资助 00:11:04.641 --> 00:11:07.293 应该大幅度低于保护区外的资助。 00:11:07.363 --> 00:11:08.497 在保护区外, 00:11:08.699 --> 00:11:11.135 土著语言教育经常被忽视, 00:11:11.185 --> 00:11:12.715 因为人们认为, 00:11:12.715 --> 00:11:15.097 土著人民不会出现在省区的学校。 00:11:15.097 --> 00:11:18.697 但事实上,如今在加拿大, 约有 70% 的土著人 00:11:18.697 --> 00:11:20.147 是生活在保护区外的。 00:11:20.147 --> 00:11:24.672 那些儿童同样享有接受 自己语言和文化教育的平等权利。 NOTE Paragraph 00:11:25.542 --> 00:11:27.906 除政策外,我们也需要支持, 00:11:27.906 --> 00:11:30.888 这不仅仅指的是金融方面的支持。 00:11:30.888 --> 00:11:33.976 我们需要可以开展活动、 00:11:33.976 --> 00:11:39.436 上课,还有与非土著人口互动的空间。 00:11:39.616 --> 00:11:40.447 我们需要 00:11:40.447 --> 00:11:43.782 人们看起来是想要 学习土著语言的那种支持。 00:11:43.883 --> 00:11:47.691 我们需要人们可以讨论 为什么这些语言很重要的那种支持。 00:11:48.011 --> 00:11:49.884 为了达成这些,我们需要教育。 00:11:50.204 --> 00:11:53.457 我们最需要的是沉浸式教育, 00:11:53.457 --> 00:11:56.232 因为我们可以确定, 00:11:56.232 --> 00:11:58.878 这是能确保土著语言传播的 最有效途径。 00:11:58.878 --> 00:12:01.622 但是我们也需要 在省区学校开展教育。 00:12:01.622 --> 00:12:04.090 我们需要开展面向那些 非土著人口的教育, 00:12:04.090 --> 00:12:06.592 这样我们才能更好地彼此理解, 00:12:06.592 --> 00:12:08.731 更好地携手同行。 NOTE Paragraph 00:12:10.624 --> 00:12:13.894 我把这句引言贴在了 我办公室墙上的一幅画上, 00:12:13.894 --> 00:12:16.906 这是我以前教过的 一名移民学生支持者送我的礼物。 00:12:16.906 --> 00:12:18.795 它每天都在提醒我, 00:12:18.795 --> 00:12:22.391 如果我们彼此合作, 就可以获得伟大的胜利。 00:12:23.001 --> 00:12:25.138 但是如果谈到和解的话, 00:12:25.138 --> 00:12:26.524 我们需要认识到, 00:12:26.524 --> 00:12:29.582 和解如果没有 00:12:29.582 --> 00:12:33.035 使土著语言和文化 得以幸存和发展的话, 00:12:33.325 --> 00:12:35.178 那它根本不叫和解。 00:12:35.450 --> 00:12:36.914 那叫做同化, 00:12:37.245 --> 00:12:40.150 而且不应该被 我们中的任何人所接受。 00:12:40.200 --> 00:12:43.279 但是我们呼吁人们付出行动, 00:12:43.443 --> 00:12:44.772 我们可以依靠 00:12:44.772 --> 00:12:46.483 《联合国土著人民权利宣言》。 00:12:46.483 --> 00:12:49.215 我们也可以相互理解, 00:12:49.215 --> 00:12:50.557 理解我们现有的, 00:12:50.557 --> 00:12:52.942 这个国家的土著人民 00:12:52.942 --> 00:12:54.793 在语言学和文化方面的遗产 00:12:54.793 --> 00:12:56.031 是值得保存的。 00:12:56.911 --> 00:12:59.581 以此为基础,我们可以 00:12:59.771 --> 00:13:01.106 一起向前迈进。 00:13:01.206 --> 00:13:03.890 我们要确保土著语言传承下去, 00:13:03.890 --> 00:13:06.347 不只是到 2050 年, 不只是到下一代, 00:13:06.347 --> 00:13:09.127 而是往后的世世代代。 NOTE Paragraph 00:13:09.511 --> 00:13:12.120 Miigwech. Niawen’kó:wa. 谢谢! NOTE Paragraph 00:13:12.150 --> 00:13:16.699 (掌声)