1 00:00:09,555 --> 00:00:10,188 Sí 2 00:00:14,312 --> 00:00:18,329 ¡Papá! Mira quién ha venido a vernos. ¡Es nuestro Ken! 3 00:00:19,238 --> 00:00:21,154 Sí, y me parece que ya era hora. 4 00:00:22,123 --> 00:00:23,765 ¿No te alegras de verme, padre? 5 00:00:24,088 --> 00:00:26,182 Sí, claro que se alegra de verte, Ken. 6 00:00:26,520 --> 00:00:30,601 Vale, mujer, vale. Tengo lengua y hablaré yo. 7 00:00:32,354 --> 00:00:37,118 Sí... Me gusta ese traje extravagante tuyo. ¿Es lo que se lleva ahora en Yorkshire? 8 00:00:37,226 --> 00:00:41,917 Es un traje normal y corriente, padre... es lo único que tengo, aparte del mono. 9 00:00:42,287 --> 00:00:44,711 ¿Te está gustando bajar a la mina, Ken? 10 00:00:44,711 --> 00:00:46,231 Oh, no es tan malo, mamá... 11 00:00:46,231 --> 00:00:50,451 Usamos unos nuevos taladros de carburo de tungsteno para las operaciones preliminares de pulido de los muros de carbón. 12 00:00:50,451 --> 00:00:52,384 Eso suena bien, querido... 13 00:00:52,384 --> 00:00:58,600 ¡Taladros de carburo de tungsteno! ¿Qué coño son taladros de carburo de tungsteno? 14 00:00:58,600 --> 00:01:00,692 Es algo que se usa en las minas de carbón, padre. 15 00:01:00,692 --> 00:01:05,188 "Es algo que se usa en las minas de carbón, padre". Hablas de una maldita forma extravagante desde que te fuiste de Londres. 16 00:01:05,188 --> 00:01:06,479 Otra vez no. 17 00:01:06,647 --> 00:01:11,359 Ha tenido un día duro, querido... su nueva obra de teatro se estrena mañana en el Teatro Nacional. 18 00:01:11,359 --> 00:01:12,816 ¡Qué bien! 19 00:01:12,909 --> 00:01:15,688 ¡Bien! ¿Bien? ¿Qué sabes tú de eso? 20 00:01:15,688 --> 00:01:18,074 ¿Qué sabes tú sobre levantarte a las cinco de la mañana para volar a París... 21 00:01:18,074 --> 00:01:21,871 volver al Old Vic a beber a las doce, sudar todo el día por las entrevistas de la prensa, 22 00:01:21,871 --> 00:01:25,227 entrevistas en televisión, y volver aquí a las diez a luchar con el problema de un 23 00:01:25,227 --> 00:01:30,247 homosexual ninfómano y drogadicto involucrado en el asesinato ritual de un famoso futbolista escocés. 24 00:01:30,247 --> 00:01:34,160 Eso sí es un día de trabajo completo, chaval, ¡no lo olvides! 25 00:01:34,160 --> 00:01:36,005 No grites al niño, padre. 26 00:01:36,174 --> 00:01:39,054 Sí, Hampstead no era suficiente para ti, ¿eh? 27 00:01:39,423 --> 00:01:42,288 Tenías que irte a mariposear a Barnsley. 28 00:01:43,673 --> 00:01:46,342 Tú y tus amigos mineros. 29 00:01:46,342 --> 00:01:50,980 La minería es maravillosa, padre, pero es algo que nunca vas a entender. 30 00:01:50,980 --> 00:01:52,277 ¡Solo mírate! 31 00:01:52,277 --> 00:01:55,429 ¡Ay, Ken! ¡Ten cuidado! Ya sabes cómo se pone después de unas novelas. 32 00:01:55,429 --> 00:02:02,738 ¡Venga, chaval! ¡Venga, sácalo! ¿Qué problema tienes conmigo? ¡Niñato! 33 00:02:03,292 --> 00:02:04,866 Te diré lo que me pasa contigo. 34 00:02:04,959 --> 00:02:07,079 Tu cabeza está aturullada con novelas y poemas, 35 00:02:07,172 --> 00:02:09,538 vuelves a casa cada noche harto de Chateau La Tour... 36 00:02:09,615 --> 00:02:10,440 No, no. 37 00:02:10,532 --> 00:02:11,834 ¡Y mira lo que le has hecho a madre! 38 00:02:11,972 --> 00:02:15,701 Ya está quemada de conocer estrellas de cine, asistir a estrenos y dar almuerzos de gala... 39 00:02:15,793 --> 00:02:19,921 ¡No hay nada malo en los almuerzos de gala, chaval! 40 00:02:19,921 --> 00:02:22,861 ¡He tenido más almuerzos de gala que tú cenas calientes! 41 00:02:22,861 --> 00:02:23,629 ¡Por favor! 42 00:02:23,720 --> 00:02:25,355 ¡Aaaaaaagh! 43 00:02:25,494 --> 00:02:26,492 ¡No! 44 00:02:26,584 --> 00:02:28,046 ¿Qué pasa? 45 00:02:28,046 --> 00:02:29,976 ¡Es su calambre de escritor! 46 00:02:29,976 --> 00:02:31,686 Nunca me habéis hablado de esto... 47 00:02:31,686 --> 00:02:33,599 No, no queríamos, Kenny. 48 00:02:33,599 --> 00:02:36,283 ¡Estoy bien! Estoy bien, mujer. Solamente que se vaya de aquí. 49 00:02:36,283 --> 00:02:38,260 ¡Ken! Será mejor que te vayas... 50 00:02:38,260 --> 00:02:39,749 Está bien. Me voy. 51 00:02:39,749 --> 00:02:40,304 Después de todo lo que hemos hecho por él... 52 00:02:40,436 --> 00:02:44,736 Algún día te darás cuenta de que en la vida hay más cosas que la cultura... ¡Hay polvo y humo y sudor honesto! 53 00:02:44,900 --> 00:02:47,696 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Obrero! 54 00:02:50,803 --> 00:02:54,727 Sabes, madre, creo que aquí hay una obra de teatro... llama a mi agente por teléfono. 55 00:02:54,835 --> 00:03:01,346 Sí, creo que sí, Frank, podría plasmar, podría plasmar un tema vital de nuestra época... 56 00:03:01,449 --> 00:03:02,281 Sí. 57 00:03:02,381 --> 00:03:03,983 ¡Callaos! 58 00:03:04,137 --> 00:03:05,930 ¡Callad! 59 00:03:06,776 --> 00:03:08,062 Así mejor. 60 00:03:08,200 --> 00:03:11,308 Ahora a algo totalmente diferente... un hombre con tres nalgas... 61 00:03:11,431 --> 00:03:12,810 ¡Ya hemos hecho esto! 62 00:03:12,933 --> 00:03:15,121 ¡Está bien! ¡Está bien! 63 00:03:16,411 --> 00:03:17,799 Un hombre con... 64 00:03:18,245 --> 00:03:19,634 ...nueve piernas. 65 00:03:19,803 --> 00:03:20,898 Se ha ido corriendo. 66 00:03:21,082 --> 00:03:24,497 Ay... ¡Coño! ¡Mierda! Eh... 67 00:03:27,448 --> 00:03:29,211 ¡un escocés a caballo! 68 00:03:47,400 --> 00:03:53,548 ¡Harold! ¡Vuelve, Harold! ¡Harold! ¡Vuelve, Harold! ¡Ay, maldición!