1 00:00:09,555 --> 00:00:10,188 >ああ、 2 00:00:14,312 --> 00:00:18,329 >まあ、あなた。見て、誰が来たか。息子のケンよ。 3 00:00:19,238 --> 00:00:21,154 >そうだな、何度もそう頼んだよな。 4 00:00:22,123 --> 00:00:23,765 >僕が会いにきて、うれしくないの、お父さん? 5 00:00:24,088 --> 00:00:26,182 >もちろん、あなたに会えて嬉しいわよ。 6 00:00:26,520 --> 00:00:30,601 >わかった、お前、わかったよ。口が戻ったから、私が話す。 7 00:00:32,354 --> 00:00:37,118 ううん、、、お前のこぎれいなスーツが気に入ったよ。 それがヨークシャーで今、流行っているのかい? 8 00:00:37,226 --> 00:00:41,917 >ただの普通のスーツだよ、お父さん、、。 オーバーオール以外に持っているのは、これだけだから。 9 00:00:42,287 --> 00:00:44,711 >うまくやっている、私のかわいい息子、ケン? 10 00:00:44,711 --> 00:00:46,231 >ああ、まあまあうまくやってるよ、ママ。 11 00:00:46,231 --> 00:00:50,451 僕らは予備の採鉱現場での洗滌作業で、新しいタングステン炭化物ののドリルを使っているんだ。 12 00:00:50,451 --> 00:00:52,384 >それは、いいわね。 13 00:00:52,384 --> 00:00:58,600 >タングステン炭化物ドリル? 一体、タングステン炭化物ドリルってのはなんだい? 14 00:00:58,600 --> 00:01:00,692 >炭鉱採掘に使うものだよ、お父さん。 15 00:01:00,692 --> 00:01:05,188 >「炭鉱採掘に使うものだ、お父さん」だと!ロンドンに行ってから、随分しゃれた話し方をするようになったじゃないか。 16 00:01:05,188 --> 00:01:06,479 >ああ、またそれは、よしてくれ。 17 00:01:06,647 --> 00:01:11,359 >一日働いてきたんだから、あたな、、、。 明日、彼の新しい芝居が国際劇場で始まるわ。 18 00:01:11,359 --> 00:01:12,816 >それはいい。 19 00:01:12,909 --> 00:01:15,688 >いい!いいだって?何がわかってるんだ? 20 00:01:15,688 --> 00:01:18,074 何が一体わかるって言うんだ。 パリに飛んでいくために朝の5時に起きて、 21 00:01:18,074 --> 00:01:21,871 オールドビックで一杯やるために12時に戻り、 一日中、新聞インタビュー、 22 00:01:21,871 --> 00:01:25,227 テレビインタビューに追い回され、10時にはここに戻って、 ホモ色情狂の麻薬中毒者が 23 00:01:25,227 --> 00:01:30,247 有名なスコットランドのサッカー選手の殺害儀式に関わったなんていう問題に、取り掛からなくちゃならない。 24 00:01:30,247 --> 00:01:34,160 それが本当の仕事ってもんだ、お前、忘れるな。 25 00:01:34,160 --> 00:01:36,005 >ああ、この子にあたらないで、お父さん。 26 00:01:36,174 --> 00:01:39,054 >ああ、お前にとっては十分じゃないってことだろう、え? 27 00:01:39,423 --> 00:01:42,288 お前が、バンズリーをやっつけに行かなきゃならん。 28 00:01:43,673 --> 00:01:46,342 お前と、お前の炭鉱友達のやろう。 29 00:01:46,342 --> 00:01:50,980 炭鉱は、素晴らしい事だ、お父さん。 お父さんには、わかるはずがないけどね。 30 00:01:50,980 --> 00:01:52,277 自分を見てみてよ。 31 00:01:52,277 --> 00:01:55,429 >ああケン、気をつけて。わかっているでしょう、 彼が何冊かの小説の後、どうなるか。 32 00:01:55,429 --> 00:02:02,738 >ああ、こい。さあ、かかって来い。 私がどうしたって?なんだっていうんだい。 33 00:02:03,292 --> 00:02:04,866 >どこがおかしか言ってあげよう。 34 00:02:04,959 --> 00:02:07,079 あなたの頭は、小説と詩で混乱している。 35 00:02:07,172 --> 00:02:09,538 毎日、「シャトー ラ トア」か何かに操られながら、家に帰ってくるんだ。 36 00:02:09,615 --> 00:02:10,440 >やめて、やめてちょうだい。 37 00:02:10,532 --> 00:02:11,834 >お母さんに何をしたか見てみてよ。 38 00:02:11,972 --> 00:02:15,701 映画スターに会って、表彰式に参加して、昼食会に追われ、、 39 00:02:15,793 --> 00:02:19,921 >昼食会のどこが悪いって言うんだ、お前。 40 00:02:19,921 --> 00:02:22,861 お前がすばらしいの夕食会に出席したよりたくさん、私は昼食会に出席している。 41 00:02:22,861 --> 00:02:23,629 >お願い、やめて。 42 00:02:23,720 --> 00:02:25,355 >あああ、あ。 43 00:02:25,494 --> 00:02:26,492 >ああ、やめて。 44 00:02:26,584 --> 00:02:28,046 >どうしたの? 45 00:02:28,046 --> 00:02:29,976 >彼の作家のけいれんよ。 46 00:02:29,976 --> 00:02:31,686 >こんなこと、僕には何も言わなかったじゃない。 47 00:02:31,686 --> 00:02:33,599 >いいえ、言いたくなかったの、ケニー。 48 00:02:33,599 --> 00:02:36,283 >大丈夫、大丈夫だ。彼をここから追い出してくれ。 49 00:02:36,283 --> 00:02:38,260 >ああ、ケン。行った方がいいわ、、 50 00:02:38,260 --> 00:02:39,749 >わかった。行くよ。 51 00:02:39,749 --> 00:02:40,304 >所詮、彼とはおしまいなんだ。 52 00:02:40,436 --> 00:02:44,736 >いつか、文化以外他の世界があることがわかるだろう。 ごみ、埃、そして正直者の汗があるんだ。 53 00:02:44,900 --> 00:02:47,696 >出て行け。出て行け。お待って言うやつは、労働者のやろうが! 54 00:02:50,803 --> 00:02:54,727 >なあ、さてと、お前さん、これはいい芝居だっただろう。 エージェントに電話をしてくれ。 55 00:02:54,835 --> 00:03:01,346 >ええ、そうね、フランク、私達の年代の核心のテーマをついていると思うわ。 56 00:03:01,449 --> 00:03:02,281 >ああ、そうだ。 57 00:03:02,381 --> 00:03:03,983 >静かにしろ。 58 00:03:04,137 --> 00:03:05,930 静かにしろ。 59 00:03:06,776 --> 00:03:08,062 ああ、これでいい。 60 00:03:08,200 --> 00:03:11,308 今度は、まったく別のことです、、、 お尻が3つある男が、、、 61 00:03:11,431 --> 00:03:12,810 >もう、それはやった。 62 00:03:12,933 --> 00:03:15,121 >わかった、わかった。 63 00:03:16,411 --> 00:03:17,799 >ある男は 64 00:03:18,245 --> 00:03:19,634 9本足を持っていて、 65 00:03:19,803 --> 00:03:20,898 >彼は逃げた。 66 00:03:21,082 --> 00:03:24,497 >ああ、なんてこった。ええと、、 67 00:03:27,448 --> 00:03:29,211 馬に乗ったスコットランド人! 68 00:03:47,400 --> 00:03:53,548 >ハロルド、戻って来い、ハロルド、ハロルド、 戻ってこいハロルド。おおー、ドッカーン!!