1 00:00:09,555 --> 00:00:10,188 - Sim. 2 00:00:14,312 --> 00:00:18,329 - Oh, pai! Vê só quem veio visitar-nos. É o nosso Ken! 3 00:00:19,238 --> 00:00:21,154 - É, e cá para mim já era mais que tempo, carago. 4 00:00:22,123 --> 00:00:23,765 - Não está contente por me ver, pai? 5 00:00:24,088 --> 00:00:26,182 - Sim, claro que está contente por te ver, Ken. 6 00:00:26,520 --> 00:00:30,601 - Então, mulher, então. Eu tenho boca. Eu falo. 7 00:00:32,354 --> 00:00:37,118 - É... gosto do teu fato janota. É isso que agora se veste lá por Yorkshire? 8 00:00:37,226 --> 00:00:41,917 - É um fato normal pai... é tudo o que tenho, para além dos macacões. 9 00:00:42,287 --> 00:00:44,711 - Estás a gostar de estar lá na mina, Ken? 10 00:00:44,711 --> 00:00:46,231 - Oh, não é mau de todo, mãe... 11 00:00:46,231 --> 00:00:50,451 Estamos a usar umas novas brocas de carboneto de tungsténio para as operações preliminares de escavação de veios de carvão. 12 00:00:50,451 --> 00:00:52,384 - Oh, isso soa bem, querido... 13 00:00:52,384 --> 00:00:58,600 - Brocas de carboneto de tungsténio! Mas que raio são carboneto de tungsténio? 14 00:00:58,600 --> 00:01:00,692 - É algo que se usa nas minas de carvão, pai. 15 00:01:00,692 --> 00:01:05,188 - "É algo que se usa nas minas de carvão, pai". A tua maneira chique de falar dum raio desde que deixaste Londres. 16 00:01:05,188 --> 00:01:06,479 - Oh, não. Outra vez com isso. 17 00:01:06,647 --> 00:01:11,359 - Ele teve um dia difícil, querido... a sua peça nova estreia amanhã no National Theatre. 18 00:01:11,359 --> 00:01:12,816 - Oh, isso é bom. 19 00:01:12,909 --> 00:01:15,688 - Bom! Bom? O que é que sabes sobre isso? 20 00:01:15,688 --> 00:01:18,074 O que é que sabes sobre levantar-te às cinco da manhã para apanhar o avião para Paris... 21 00:01:18,074 --> 00:01:21,871 estar de volta ao meio-dia para uns copos no Old Vic, esfalfando pelo dia com entrevistas à imprensa, 22 00:01:21,871 --> 00:01:25,227 entrevistas à televisão e estar de volta a casa às dez da noite para me debater com o problema de um 23 00:01:25,227 --> 00:01:30,247 toxicodependente ninfomaníaco homossexual envolvido num assassinato ritualístico de um conhecido futebolista escocês. 24 00:01:30,247 --> 00:01:34,160 Isto é um dia de trabalho a sério, rapaz. E não te esqueças disso! 25 00:01:34,160 --> 00:01:36,005 - Oh, não grites com o rapaz, pai. 26 00:01:36,174 --> 00:01:39,054 - É, Hampstead não te chegava, pois não? 27 00:01:39,423 --> 00:01:42,288 Tinhas de ir sacudir-te lá para Barnsley. 28 00:01:43,673 --> 00:01:46,342 Tu e os teus amigos das minas de carvão. 29 00:01:46,342 --> 00:01:50,980 - A extração de carvão é algo maravilhoso, pai. Mas é algo que nunca irás compreender. 30 00:01:50,980 --> 00:01:52,277 Olha só para ti! 31 00:01:52,277 --> 00:01:55,429 - Oh Ken! Tem cuidado! Sabes como ele é depois de alguns romances. 32 00:01:55,429 --> 00:02:02,738 - Oh, vá lá rapaz. Vá lá, diz lá! Qual é o meu problema?... Que besta! 33 00:02:03,292 --> 00:02:04,866 - Eu digo-lhe qual é o seu problema. 34 00:02:04,959 --> 00:02:07,079 A sua cabeça está contaminada com romances e poemas, 35 00:02:07,172 --> 00:02:09,538 chega todos os dias a casa a desboninar sobre Chateau La Tour... 36 00:02:09,615 --> 00:02:10,440 - Oh, não, não. 37 00:02:10,532 --> 00:02:11,834 - E vê o que fizeste à mãe! 38 00:02:11,972 --> 00:02:15,701 Ela está desgastada com isto de conhecer estrelas do cinema, ir a ante-estreias e dar almoços de gala... 39 00:02:15,793 --> 00:02:19,921 - Não há nada de errado com almoços de gala, rapaz! 40 00:02:19,921 --> 00:02:22,861 Já tive mais almoços de gala do que tu tiveste jantares aquecidos! 41 00:02:22,861 --> 00:02:23,629 - Oh, por favor! 42 00:02:23,720 --> 00:02:25,355 - Ahhhhhhh! 43 00:02:25,494 --> 00:02:26,492 - Oh não! 44 00:02:26,584 --> 00:02:28,046 - O que foi? 45 00:02:28,046 --> 00:02:29,976 - Oh, é a sua cãibra de escritor! 46 00:02:29,976 --> 00:02:31,686 - Nunca me falaram disto... 47 00:02:31,686 --> 00:02:33,599 - Não, não gostávamos de falar disto, Kenny. 48 00:02:33,599 --> 00:02:36,283 - Estou bem! Estou bem, mulher. Mas tira-mo daqui. 49 00:02:36,283 --> 00:02:38,260 - Oh Ken! É melhor ires... 50 00:02:38,260 --> 00:02:39,749 - Está bem. Eu vou. 51 00:02:39,749 --> 00:02:40,304 - Depois de tudo o que fizemos por ele... 52 00:02:40,436 --> 00:02:44,736 Um dia irão perceber que há mais na vida do que a cultura... Há terra, e fumo e suor bom e honesto! 53 00:02:44,900 --> 00:02:47,696 - Sai! Sai! SAI! Seu... TRABALHADOR! 54 00:02:50,803 --> 00:02:54,727 - Sabes, mãe, acho que há aqui uma peça... põe-me o agente ao telefone. 55 00:02:54,835 --> 00:03:01,346 - É, penso que tens razão, Frank. Poderia expressar, poderia expressar um tema vital na nossa idade... 56 00:03:01,449 --> 00:03:02,281 - É. 57 00:03:02,381 --> 00:03:03,983 Oh, calem-se! 58 00:03:04,137 --> 00:03:05,930 Calem-se! 59 00:03:06,776 --> 00:03:08,062 Ah, está melhor. 60 00:03:08,200 --> 00:03:11,308 Agora para algo competamente diferente... um homem com três nádegas... 61 00:03:11,431 --> 00:03:12,810 - Já fizemos isso! 62 00:03:12,933 --> 00:03:15,121 Oh está bem. Está bem! 63 00:03:16,411 --> 00:03:17,799 Um homem com... 64 00:03:18,245 --> 00:03:19,634 ...nove pernas. 65 00:03:19,803 --> 00:03:20,898 - Fugiu. 66 00:03:21,082 --> 00:03:24,497 Oh... Maldição. Aaa... 67 00:03:27,448 --> 00:03:29,211 um escocês a cavalo! 68 00:03:47,400 --> 00:03:53,548 Harold! Anda cá, Harold! Harold! Anda cá, Harold! Oh, pôrra!