1 00:00:01,070 --> 00:00:04,728 "Sve što sam htjela je zasluženo promaknuće, 2 00:00:04,752 --> 00:00:06,561 a on mi je rekao da se popnem na stol 3 00:00:06,585 --> 00:00:08,116 i raširim ih." 4 00:00:09,904 --> 00:00:12,651 "Svi muškarci u mom uredu zapisali su na komadić papira 5 00:00:12,675 --> 00:00:15,140 seksualne usluge koje mogu napraviti za njih. 6 00:00:15,583 --> 00:00:18,185 Sve što sam tražila je ured s prozorom." 7 00:00:20,190 --> 00:00:23,768 "Pitala sam ga za savjet o tome kako da zakon prođe odbor; 8 00:00:24,500 --> 00:00:27,267 pitao me jesam li ponijela štitnike za koljena." 9 00:00:29,753 --> 00:00:31,991 Ovo su samo neke od užasavajućih priča 10 00:00:32,015 --> 00:00:34,523 koje sam čula od žena tijekom prošle godine, 11 00:00:34,547 --> 00:00:37,726 dok sam istraživala seksualno zlostavljanje na radnom mjestu. 12 00:00:38,236 --> 00:00:40,385 I ono što sam otkrila je 13 00:00:40,409 --> 00:00:43,225 da je to epidemija diljem svijeta. 14 00:00:44,307 --> 00:00:47,622 To je strašna stvarnost milijuna žena, 15 00:00:47,646 --> 00:00:49,760 kada je sve što one žele svakog dana, 16 00:00:49,784 --> 00:00:51,204 samo ići na posao. 17 00:00:52,998 --> 00:00:55,247 Seksualno zlostavljanje ne diskriminira. 18 00:00:55,886 --> 00:00:57,268 Možete nositi suknju, 19 00:00:57,799 --> 00:00:59,371 bolničku odoru, 20 00:00:59,395 --> 00:01:00,683 vojničku odoru. 21 00:01:01,456 --> 00:01:02,976 Možete biti mladi ili stari, 22 00:01:03,000 --> 00:01:04,215 udane ili same, 23 00:01:04,239 --> 00:01:05,429 crne ili bijele. 24 00:01:05,453 --> 00:01:08,693 Možete biti republikanci, demokrati ili nezavisni. 25 00:01:10,577 --> 00:01:13,483 Čula sam to od tako puno žena: 26 00:01:14,047 --> 00:01:15,403 policajki, 27 00:01:15,427 --> 00:01:16,934 vojnikinja, 28 00:01:16,958 --> 00:01:18,415 financijskih asistentica, 29 00:01:18,439 --> 00:01:21,652 glumica, inženjerki, odvjetnica, 30 00:01:21,676 --> 00:01:24,737 bankarica, računovođa, učiteljica ... 31 00:01:25,485 --> 00:01:26,886 novinarki. 32 00:01:29,521 --> 00:01:31,722 Seksualno zlostavljanje, ispada, 33 00:01:31,746 --> 00:01:33,633 nije vezano uz seks, 34 00:01:34,609 --> 00:01:36,945 već uz moć 35 00:01:36,969 --> 00:01:39,540 i tome što netko čini vama 36 00:01:39,564 --> 00:01:42,105 kako bi vam oduzeo moć. 37 00:01:42,862 --> 00:01:44,471 I ja sam ovdje danas 38 00:01:45,285 --> 00:01:50,209 da vas ohrabrim i kažem vam da možete uzeti tu moć natrag. 39 00:01:51,210 --> 00:01:54,273 (Pljesak) 40 00:01:55,675 --> 00:01:58,235 6. srpnja 2016., 41 00:01:59,004 --> 00:02:01,330 skočila sam sama s litice. 42 00:02:02,555 --> 00:02:04,945 Bio je to najstrašniji trenutak mog života 43 00:02:04,985 --> 00:02:06,995 i bolan izbor. 44 00:02:09,015 --> 00:02:11,873 Sama sam upala u bezdan, 45 00:02:12,688 --> 00:02:14,749 bez znanja što će biti ispod. 46 00:02:16,373 --> 00:02:19,798 Ali onda se počelo događati nešto čudesno. 47 00:02:19,822 --> 00:02:22,022 Tisuće žena počele su mi se javljati 48 00:02:22,046 --> 00:02:25,427 da bi podijelile vlastite priče o boli, agoniji i sramu. 49 00:02:26,132 --> 00:02:28,387 Rekle su mi kako sam postala njihov glas, 50 00:02:28,411 --> 00:02:29,942 bile su bez glasa. 51 00:02:32,293 --> 00:02:35,583 I iznenada, shvatila sam da čak i u 21. stoljeću 52 00:02:35,607 --> 00:02:38,102 svaka žena još uvijek ima priču. 53 00:02:40,796 --> 00:02:42,376 Kao Joyce, 54 00:02:43,125 --> 00:02:44,647 nazdornica stjuardesa 55 00:02:44,671 --> 00:02:46,578 čiji je šef, svakoga dana na sastancima, 56 00:02:46,602 --> 00:02:49,043 pričao priče o pornografiji koju je gledao noć prije 57 00:02:49,043 --> 00:02:51,280 dok je crtao penise u svom notesu. 58 00:02:51,664 --> 00:02:52,584 Otišla se požaliti. 59 00:02:52,584 --> 00:02:54,689 Prozvana je "ludom" i dobila otkaz. 60 00:02:55,219 --> 00:02:57,635 Kao Joanne, bankarica s Wall Streeta. 61 00:02:57,659 --> 00:03:01,234 Njeni muški kolege zvali bi je ružnom riječi na p svakog dana. 62 00:03:01,258 --> 00:03:02,393 Žalila se -- 63 00:03:02,393 --> 00:03:03,904 obilježena je kao problematična 64 00:03:03,904 --> 00:03:06,779 i više nikad nije sklopila niti jedan posao na Wall Streetu. 65 00:03:07,438 --> 00:03:10,048 Kao Elizabeth, časnica u vojsci. 66 00:03:10,831 --> 00:03:14,311 Njeni muški podređeni mahali bi joj ispred lica novčanicama od dolara 67 00:03:14,335 --> 00:03:16,063 i govorili, "Pleši za mene!" 68 00:03:16,456 --> 00:03:18,415 I kada se otišla požaliti bojniku, 69 00:03:18,439 --> 00:03:20,983 on je rekao, "Što? Samo jedan dolar? 70 00:03:21,007 --> 00:03:23,139 Ti vrijediš bar pet ili deset!" 71 00:03:26,392 --> 00:03:27,965 Nakon što sam ih pročitala, 72 00:03:27,989 --> 00:03:29,576 odgovorila na sve 73 00:03:30,277 --> 00:03:34,778 i plakala nad svim tim e-mailovima, 74 00:03:34,802 --> 00:03:38,732 shvatila sam da je preda mnom velik posao. 75 00:03:40,385 --> 00:03:42,053 Ovo su zastrašujuće činjenice: 76 00:03:42,077 --> 00:03:44,129 jedna od tri žene -- koliko znamo -- 77 00:03:44,926 --> 00:03:47,340 bila je seksualno zlostavljana na radnom mjestu. 78 00:03:48,636 --> 00:03:53,789 Sedamdeset jedan posto ovih incidenata nikada ne bude prijavljeno. 79 00:03:54,874 --> 00:03:56,024 Zašto? 80 00:03:56,738 --> 00:03:58,435 Jer kada žene istupe 81 00:03:58,439 --> 00:04:00,630 i dalje ih zovu lažljivicama i problematičnima, 82 00:04:00,630 --> 00:04:02,570 omalovažavaju ih i ocrnjuju, 83 00:04:02,594 --> 00:04:04,371 degradiraju, stavljaju na crnu listu 84 00:04:04,395 --> 00:04:05,766 te otpuštaju. 85 00:04:05,790 --> 00:04:10,372 Prijaviti seksualno zlostavljanje, u mnogim slučajevima, znači kraj karijere. 86 00:04:11,136 --> 00:04:13,289 Od svih žena koje su mi se javile, 87 00:04:14,001 --> 00:04:18,874 gotovo nijedna ne radi danas u odabranoj profesiji, 88 00:04:18,898 --> 00:04:20,890 što je užasavajuće. 89 00:04:24,036 --> 00:04:27,152 I ja sam bila tiha na početku. 90 00:04:28,256 --> 00:04:32,251 Dogodilo mi se to na kraju moje godine kao Miss Amerike, 91 00:04:32,251 --> 00:04:35,403 kada sam se sastajala s visoko rangiranim direktorom s televizije 92 00:04:35,403 --> 00:04:36,125 u New Yorku. 93 00:04:36,125 --> 00:04:37,767 Mislila sam da mi pomaže kroz dan, 94 00:04:37,767 --> 00:04:38,916 obavljajući puno poziva. 95 00:04:38,916 --> 00:04:39,892 Otišli smo na večeru 96 00:04:39,892 --> 00:04:42,899 i na stražnjem sjedalu auta, iznenada je skočio na mene 97 00:04:42,899 --> 00:04:44,912 i zarinuo mi jezik u grlo. 98 00:04:47,928 --> 00:04:52,356 Nisam shvaćala da bi "ući u posao" -- naivna ja -- 99 00:04:53,608 --> 00:04:56,111 trebalo značiti da će ući i u moje gaćice. 100 00:04:58,685 --> 00:04:59,970 I samo tjedan dana kasnije, 101 00:04:59,970 --> 00:05:04,532 kada sam bila u Los Angelesu s poznatim publicistom, 102 00:05:04,556 --> 00:05:06,075 dogodilo se opet. 103 00:05:06,099 --> 00:05:07,415 Ponovno u automobilu. 104 00:05:07,439 --> 00:05:10,410 Uhvatio me za vrat svojom rukom 105 00:05:10,434 --> 00:05:13,496 i gurnuo mi je glavu tako jako u svoje prepone 106 00:05:13,520 --> 00:05:15,109 da nisam mogla disati. 107 00:05:21,137 --> 00:05:26,622 Takvi događaji unište vaše samopouzdanje. 108 00:05:29,709 --> 00:05:33,866 Ovo su događaji koje, donedavno, 109 00:05:33,890 --> 00:05:36,271 nisam čak ni nazivala napadom. 110 00:05:39,455 --> 00:05:43,366 I zato imamo toliko puno posla. 111 00:05:47,431 --> 00:05:49,400 Nakon moje godine kao Miss Amerike, 112 00:05:49,424 --> 00:05:51,840 nastavila sam upoznavati mnogo poznatih ljudi, 113 00:05:52,899 --> 00:05:54,511 uključujući Donalda Trumpa. 114 00:05:56,050 --> 00:05:58,348 Kada je ova slika napravljena 1988. 115 00:05:58,372 --> 00:06:00,936 nitko nije mogao pretpostaviti gdje ćemo biti danas. 116 00:06:00,960 --> 00:06:02,110 (Smijeh) 117 00:06:03,239 --> 00:06:06,486 Ja, u borbi za prekid seksualnog zlostavljanja na radnom mjestu, 118 00:06:07,357 --> 00:06:09,793 on, predsjednik SAD-a, 119 00:06:09,817 --> 00:06:11,089 unatoč tome. 120 00:06:14,266 --> 00:06:17,001 I ubrzo nakon toga, dobila sam prvi posao na TV vijestima 121 00:06:17,001 --> 00:06:18,198 u Richmondu, u Virginiji. 122 00:06:18,198 --> 00:06:20,903 Pogledajte taj samouvjereni osmijeh u ružičastom sakou. 123 00:06:20,903 --> 00:06:22,530 Ne toliko frizuru. 124 00:06:22,554 --> 00:06:23,704 (Smijeh) 125 00:06:24,458 --> 00:06:29,169 Radila sam kako bih dokazala da plavuše imaju puno mozga. 126 00:06:30,977 --> 00:06:33,740 Ali ironično, jedna od prvih priča o kojoj sam izvještavala 127 00:06:33,740 --> 00:06:36,225 bilo je saslušanje Anite Hill u Washingtonu. 128 00:06:36,663 --> 00:06:38,227 I ubrzo nakon toga, 129 00:06:38,251 --> 00:06:41,199 i ja sam seksualno zlostavljana na radnom mjestu. 130 00:06:42,043 --> 00:06:44,488 Radila sam na priči u ruralnoj Virginiji 131 00:06:44,512 --> 00:06:46,182 i kad smo se vratili u auto, 132 00:06:46,206 --> 00:06:48,085 kamerman mi je počeo govoriti, 133 00:06:48,109 --> 00:06:50,980 pitajući se koliko sam uživala kada mi je dodirnuo grudi 134 00:06:51,004 --> 00:06:52,577 dok mi je namještao mikrofon. 135 00:06:52,601 --> 00:06:54,388 I odande je krenulo nizbrdo. 136 00:06:54,947 --> 00:06:57,291 Stisnula sam se uz suvozačeva vrata, 137 00:06:57,315 --> 00:06:58,848 ovo je bilo prije mobitela. 138 00:06:58,872 --> 00:07:00,118 Bila sam skamenjena. 139 00:07:00,142 --> 00:07:04,204 Zapravo sam se zamišljala kako sam se iskotrljala van 140 00:07:04,228 --> 00:07:07,457 dok je auto jurio 80 km na sat, kao što sam vidjela na filmovima, 141 00:07:07,481 --> 00:07:09,588 pitajući se koliko će boljeti. 142 00:07:13,880 --> 00:07:16,862 Kada je priča o Harveyu Weinsteinu izašla na vidjelo -- 143 00:07:16,886 --> 00:07:20,305 jednom od najpoznatijih filmskih mogula u čitavom Hollywoodu -- 144 00:07:20,329 --> 00:07:22,265 navodi su bili užasni. 145 00:07:22,882 --> 00:07:24,849 Ali toliko žena je istupilo 146 00:07:24,873 --> 00:07:28,497 i shvatila sam da ono što sam učinila nešto znači. 147 00:07:29,381 --> 00:07:34,506 (Pljesak) 148 00:07:36,245 --> 00:07:38,274 Imao je tako jadne izgovore. 149 00:07:38,813 --> 00:07:41,194 Rekao je da je on produkt 60-ih i 70-ih 150 00:07:41,218 --> 00:07:42,974 i da je to tada bila takva kultura. 151 00:07:42,998 --> 00:07:44,877 Da, to je bila kultura tada, 152 00:07:44,901 --> 00:07:47,798 na žalost, i sada je. 153 00:07:47,822 --> 00:07:48,972 Zašto? 154 00:07:49,779 --> 00:07:51,150 Zbog svih mitova 155 00:07:51,174 --> 00:07:53,919 koji su i dalje povezani sa seksualnim zlostavljanjem. 156 00:07:55,004 --> 00:07:58,239 "Žene bi samo trebale naći novi posao i drugu karijeru." 157 00:07:58,263 --> 00:07:59,011 Da, baš. 158 00:07:59,011 --> 00:08:01,452 Recite to samohranoj majci koja radi dva posla 159 00:08:01,452 --> 00:08:03,051 i pokušava spojiti kraj s krajem, 160 00:08:03,075 --> 00:08:04,925 koju također seksualno zlostavljaju. 161 00:08:06,082 --> 00:08:07,627 "Žene -- 162 00:08:07,651 --> 00:08:09,422 same su si krive." 163 00:08:10,005 --> 00:08:11,571 Odjećom koju nosimo 164 00:08:11,595 --> 00:08:13,238 i šminkom koju stavljamo. 165 00:08:13,876 --> 00:08:17,501 Da, majice s kapuljačom koje su nosile inženjerke Ubera u Silicijskoj dolini, 166 00:08:17,501 --> 00:08:19,218 jednostavno su jako provokativne. 167 00:08:20,639 --> 00:08:21,939 "Žene to izmišljaju." 168 00:08:22,619 --> 00:08:25,549 Da, jer je jako zabavno i poticajno 169 00:08:25,573 --> 00:08:28,158 biti ponižavana i poražena. 170 00:08:28,182 --> 00:08:29,422 Ja bih znala. 171 00:08:31,324 --> 00:08:35,920 "Žene ovo govore kako bi postale bogate i slavne." 172 00:08:36,456 --> 00:08:38,267 Ovo je rekao naš predsjednik. 173 00:08:40,465 --> 00:08:42,286 Kladim se da Taylor Swift, 174 00:08:42,310 --> 00:08:46,035 jedna od najpoznatijih i najbogatijih pjevačica, 175 00:08:46,660 --> 00:08:48,282 nije trebala više novca ili slave, 176 00:08:48,282 --> 00:08:50,587 kada je istupila sa svojim slučajem zlostavljanja 177 00:08:50,587 --> 00:08:51,967 i tražila 1 dolar odštete. 178 00:08:52,688 --> 00:08:54,771 I toliko mi je drago da je to učinila. 179 00:08:57,018 --> 00:08:58,726 Prijelomna vijest: 180 00:08:58,750 --> 00:09:03,310 neispričana priča o ženama i seksualnom zlostavljanju na radnom mjestu. 181 00:09:04,667 --> 00:09:07,658 Žene samo žele sigurnu okolinu, gdje su dobrodošle 182 00:09:07,658 --> 00:09:10,032 i gdje neće biti žrtve uznemiravanja. 183 00:09:10,056 --> 00:09:11,257 To je sve. 184 00:09:12,180 --> 00:09:16,967 (Pljesak) 185 00:09:18,405 --> 00:09:21,476 Pa kako ćemo si vratiti moć? 186 00:09:21,500 --> 00:09:23,022 Imam tri rješenja. 187 00:09:23,667 --> 00:09:24,817 Broj jedan: 188 00:09:25,219 --> 00:09:29,460 trebamo pretvoriti promatrače i one koji omogućuju zločin u saveznike. 189 00:09:29,880 --> 00:09:33,118 Devedesetosam posto korporacija u SAD-u trenutno ima pravila obuke 190 00:09:33,118 --> 00:09:35,065 vezane za seksualno uznemiravanje. 191 00:09:35,089 --> 00:09:38,418 Sedamdeset posto ima programe sprečavanja. 192 00:09:38,900 --> 00:09:41,079 Ali ipak, u većini slučajeva, 193 00:09:41,103 --> 00:09:44,349 promatrači i svjedoci ne progovaraju. 194 00:09:45,225 --> 00:09:46,377 2016., 195 00:09:46,401 --> 00:09:50,335 Harvard Business Review nazvao je to "efektom promatrača." 196 00:09:51,760 --> 00:09:54,686 A ipak, sjetite se 11. rujna. 197 00:09:55,227 --> 00:09:57,780 Milijun puta čuli smo, 198 00:09:57,804 --> 00:09:59,208 "Ako nešto vidite, 199 00:09:59,232 --> 00:10:00,620 recite nešto." 200 00:10:01,845 --> 00:10:05,691 Zamislite koliko bi utjecaja imalo ako bismo to primijenili 201 00:10:05,715 --> 00:10:09,024 na promatrače na radnom mjestu vezano za seksualno zlostavljanje -- 202 00:10:09,933 --> 00:10:13,322 da prepoznate i prekinete te incidente, 203 00:10:14,397 --> 00:10:17,699 suočite se s počiniteljima lice u lice; 204 00:10:18,700 --> 00:10:21,511 kako bismo zaštitili žrtve. 205 00:10:22,279 --> 00:10:24,272 Ovo je moj poziv muškarcima: 206 00:10:24,715 --> 00:10:26,935 trebamo vas u ovoj borbi. 207 00:10:27,560 --> 00:10:29,185 I ženama također -- 208 00:10:29,209 --> 00:10:32,005 iz onih koje omogućuju u saveznike. 209 00:10:32,499 --> 00:10:33,855 Broj dva: 210 00:10:33,879 --> 00:10:35,294 promijenite zakone. 211 00:10:37,029 --> 00:10:38,061 Koliko vas zna 212 00:10:38,061 --> 00:10:40,910 imate li ili nemate klauzulu o prinudnoj arbitraži 213 00:10:40,934 --> 00:10:42,832 u vašem radnom ugovoru? 214 00:10:44,095 --> 00:10:45,245 Nema puno ruku. 215 00:10:45,269 --> 00:10:46,997 A ako ne znate, trebali biste znati. 216 00:10:47,021 --> 00:10:48,251 Evo zašto. 217 00:10:49,096 --> 00:10:50,352 TIME to zove, 218 00:10:50,376 --> 00:10:52,015 upravo ovdje na ekranu, 219 00:10:52,039 --> 00:10:55,394 "Sitna slova u ugovorima, 220 00:10:55,418 --> 00:10:58,801 koja osiguravaju da se za seksualno zlostavljanje ne čuje." 221 00:10:59,646 --> 00:11:01,015 Evo što je to. 222 00:11:01,039 --> 00:11:03,717 Prinudna arbitraža oduzima vaše pravo iz Sedmog amandmana 223 00:11:03,717 --> 00:11:05,278 na suđenje pred porotom. 224 00:11:05,850 --> 00:11:07,000 Tajno je. 225 00:11:08,105 --> 00:11:10,114 Ne dobijete iste svjedoke ili izjave. 226 00:11:10,114 --> 00:11:13,269 U mnogim slučajevima, tvrtka bira arbitra za vas. 227 00:11:13,855 --> 00:11:16,331 Nema žalbi 228 00:11:16,355 --> 00:11:19,157 i samo 20 posto slučajeva završi pobjedom zaposlenice. 229 00:11:19,927 --> 00:11:21,559 Ali opet, to je tajno 230 00:11:21,583 --> 00:11:24,529 tako da nitko ne zna što vam se dogodilo. 231 00:11:25,732 --> 00:11:27,748 Zato sam tako predano radila 232 00:11:27,772 --> 00:11:29,404 na Capitol Hillu u Washingtonu, 233 00:11:29,428 --> 00:11:30,580 za promjenu zakona. 234 00:11:30,604 --> 00:11:32,420 I ovo kažem senatorima: 235 00:11:32,444 --> 00:11:34,440 seksualno zlostavljanje je apolitično. 236 00:11:34,464 --> 00:11:36,043 Prije nego vas zlostavljaju, 237 00:11:36,067 --> 00:11:39,801 ne pitaju vas jeste li Republikanac ili Demokrat. 238 00:11:39,825 --> 00:11:41,119 Samo to učine. 239 00:11:41,143 --> 00:11:43,585 I zato bi svima trebalo biti stalo. 240 00:11:44,385 --> 00:11:45,535 Broj tri: 241 00:11:45,940 --> 00:11:47,090 budite žestoki. 242 00:11:47,666 --> 00:11:50,269 Počinje kada smo ponosni 243 00:11:50,293 --> 00:11:52,255 i kada izgradimo to samopouzdanje. 244 00:11:52,279 --> 00:11:54,077 I kada ustanemo i progovorimo 245 00:11:54,101 --> 00:11:56,479 i kažemo svijetu što nam se dogodilo. 246 00:11:57,932 --> 00:11:59,933 Znam da je strašno, 247 00:11:59,957 --> 00:12:01,737 ali učinimo to za našu djecu. 248 00:12:02,102 --> 00:12:04,956 Zaustavimo ovo za sljedeće generacije. 249 00:12:06,777 --> 00:12:09,498 Znam da sam to učinila za svoju djecu. 250 00:12:10,835 --> 00:12:13,045 Bili su ključni u mom donošenju odluka 251 00:12:13,069 --> 00:12:15,277 hoću li nešto reći ili ne. 252 00:12:15,623 --> 00:12:16,917 Moja prekrasna djeca, 253 00:12:16,941 --> 00:12:18,704 moj 12-godišnji sin, Christian, 254 00:12:18,728 --> 00:12:20,894 i moja 14-godišnja kćer, Kaia. 255 00:12:20,918 --> 00:12:22,985 I kako sam ih samo podcijenila. 256 00:12:24,164 --> 00:12:25,524 Prvi dan škole prošle godine 257 00:12:25,524 --> 00:12:27,621 bio je i dan kada sam objavila svoju odluku 258 00:12:27,621 --> 00:12:30,016 i bila sam tako nervozna o tome što će ih dočekati. 259 00:12:30,016 --> 00:12:31,983 Moja kćer vratila se iz škole i rekla mi, 260 00:12:31,983 --> 00:12:34,925 "Mama, toliko me ljudi pitalo što ti se ljetos dogodilo." 261 00:12:34,925 --> 00:12:36,970 Onda me pogledala u oči 262 00:12:36,970 --> 00:12:39,267 i rekla, "I mama, 263 00:12:39,291 --> 00:12:40,817 bila sam tako ponosna 264 00:12:41,794 --> 00:12:44,354 kada sam rekla da si ti moja mama." 265 00:12:46,749 --> 00:12:48,009 I dva tjedna kasnije, 266 00:12:48,033 --> 00:12:51,987 kada je napokon skupila hrabrosti suprotstaviti se dvoje djece 267 00:12:52,011 --> 00:12:54,059 koja su joj zagorčavala život, 268 00:12:54,083 --> 00:12:55,698 došla mi je i rekla, 269 00:12:55,722 --> 00:12:59,170 "Mama, našla sam hrabrosti to učiniti 270 00:12:59,917 --> 00:13:02,489 jer sam vidjela da si ti to učinila." 271 00:13:04,510 --> 00:13:11,052 (Pljesak) 272 00:13:12,487 --> 00:13:16,384 Vidite, dati dar hrabrosti je zarazno. 273 00:13:18,394 --> 00:13:21,733 I nadam se da vas je moje putovanje inspiriralo, 274 00:13:21,757 --> 00:13:24,520 jer upravo sada, ovo je ključna točka. 275 00:13:24,922 --> 00:13:27,234 Gledamo kako se povijest događa. 276 00:13:27,258 --> 00:13:29,662 Sve više žena dolazi i govori: 277 00:13:29,686 --> 00:13:31,460 "Sada je dosta." 278 00:13:34,036 --> 00:13:37,742 (Pljesak) 279 00:13:39,412 --> 00:13:42,050 Ovo je moja posljednja molba upućena tvrtkama. 280 00:13:42,558 --> 00:13:47,003 Zaposlimo ponovo sve one žene čija je karijera izgubljena 281 00:13:47,027 --> 00:13:49,036 zbog nekog nasumičnog kretena. 282 00:13:50,117 --> 00:13:52,172 Jer evo što znam o ženama: 283 00:13:53,116 --> 00:13:57,273 ne želimo više biti zastrašene, podcjenjivane ili unazađene; 284 00:13:57,881 --> 00:14:01,233 nećemo biti ušutkane kroz instrumente establišmenta 285 00:14:01,257 --> 00:14:03,185 ili ostavština prošlosti. 286 00:14:03,209 --> 00:14:04,359 Ne. 287 00:14:04,819 --> 00:14:07,442 Ustat ćemo i progovoriti 288 00:14:08,214 --> 00:14:09,942 i naši glasovi će se čuti. 289 00:14:10,778 --> 00:14:14,517 Bit ćemo žene koje trebamo biti. 290 00:14:15,957 --> 00:14:17,914 I iznad svega, 291 00:14:17,938 --> 00:14:21,669 uvijek ćemo biti žestoke. 292 00:14:22,196 --> 00:14:23,370 Hvala. 293 00:14:23,701 --> 00:14:28,626 (Pljesak)