0:00:03.491,0:00:05.337 [К.Саргасян] Започнах да превеждам за ТЕД 0:00:05.337,0:00:09.066 след като гледах презентацията на Уилиам Камквамба[br]"Как да постигнеш мечтите си." 0:00:09.066,0:00:11.438 Разказах за тази презентация на сина ми. 0:00:11.438,0:00:14.056 Той не можеше да ми повярва. Каза: "Но, той е напуснал училище. 0:00:14.056,0:00:16.365 Той не е знаел английски. Как го е направил?" 0:00:16.365,0:00:18.229 И си казах, "Ще го преведа. 0:00:18.229,0:00:22.133 Искам той да прочете всяка една дума." 0:00:22.133,0:00:24.793 [У.Дейвис] Езикът, не е само тяло от лексика 0:00:24.793,0:00:26.757 или комплект граматически правила. 0:00:26.757,0:00:29.274 Езикът е светлината на човешкия дух. 0:00:29.274,0:00:32.211 Той е средство, чрез което духът на всяка конкретна култура 0:00:32.211,0:00:33.627 навлиза в материалния свят. 0:00:33.627,0:00:37.016 Всичко, което правим в ТЕD, е ръководено от една и съща мисия, 0:00:37.016,0:00:39.099 която е да правим идеите достъпни. 0:00:39.099,0:00:41.628 И ако целта ти е да направиш идеите достъпни, 0:00:41.628,0:00:44.431 в един момент ти си изправен пред факта, че говориш единствено английски език. 0:00:44.431,0:00:47.887 Коренът, на това, което правим е идеята за свързаност. 0:00:47.887,0:00:49.397 Има огромен брой хора, 0:00:49.397,0:00:52.167 които могат да бъдат част от създаване на по-добро бъдеще за всички. 0:00:52.167,0:00:54.984 Би било лудост да ги изоставим. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Апарта] Писах им, казвайки, че тези ТЕD презентации 0:00:56.819,0:00:58.559 трябва да имат субтитри за глухи хора 0:00:58.559,0:01:01.634 и също да бъдат преведени за хора от други държави. 0:01:01.634,0:01:03.404 Необходим е този един човек, 0:01:03.404,0:01:05.982 който е силно загрижен за дадена презентация 0:01:05.982,0:01:09.402 и който иска да я направи достъпна на неговия език. 0:01:09.402,0:01:12.089 Първоначално, започнах да превеждам за сестра ми. 0:01:12.089,0:01:13.048 Тя живее с родителите ми, 0:01:13.048,0:01:16.866 в много малък град откъдето съм и аз, в Казахстан. 0:01:16.866,0:01:20.639 Тя не получава много възможности да опознава света. 0:01:20.639,0:01:23.886 Но след това, по-късно, осъзнах, че не е само моето семейство. 0:01:23.886,0:01:27.674 Всеки, който говори на узбекистански може да се възползва от тях. 0:01:27.674,0:01:32.666 [М.Пагел] Точно както крилата на птиците отвярят потока от въздух, 0:01:32.666,0:01:36.479 езикът отваря сферата на сътрудничеството между хората. 0:01:36.479,0:01:39.007 Всички наши лектори, са на върха в областта, в която работят 0:01:39.007,0:01:41.207 и следователно доайени в сферата на езика 0:01:41.207,0:01:44.745 много от термините, които използват не могат да бъдат намерени в речника.[br] 0:01:44.745,0:01:48.466 Отнема много усилия, за да се преведе точно една презентация.[br] 0:01:48.466,0:01:51.031 В зависимост от това, колко думи трябва да се потърсят, 0:01:51.031,0:01:52.668 може да отнеме до 10 часа. 0:01:52.668,0:01:55.923 Намирам и прочитам информация за лектора и неговите книги, 0:01:55.923,0:01:57.931 така че да схвана целия контекст. 0:01:57.931,0:02:00.095 Заради това общество от преводачи, 0:02:00.095,0:02:03.298 вече имаме възможност да открием най-великите идеи 0:02:03.298,0:02:05.096 на лектори от всеки един език, 0:02:05.096,0:02:08.229 и да ги представим на англо-говорещия свят 0:02:08.229,0:02:23.192 и отвъд. 0:02:23.192,0:02:28.296 Превеждам, защото искам повече хора да имат достъп до тези идеи. 0:02:28.296,0:02:31.049 Това е проява на щедрост от много хора, 0:02:31.049,0:02:33.109 самото споделяне на знание. 0:02:33.109,0:02:36.871 Да вдъхновява хора, да дава надежда на някои хора. 0:02:36.871,0:02:55.664 Това променя много неща по света.