[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[К.Саргасян] Започнах да превеждам за ТЕД Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,след като гледах презентацията на Уилиам Камквамба\N"Как да постигнеш мечтите си." Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,Разказах за тази презентация на сина ми. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Той не можеше да ми повярва. Каза: "Но, той е напуснал училище. Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,Той не е знаел английски. Как го е направил?" Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,И си казах, "Ще го преведа. Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,Искам той да прочете всяка една дума." Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[У.Дейвис] Езикът, не е само тяло от лексика Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,или комплект граматически правила. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Езикът е светлината на човешкия дух. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,Той е средство, чрез което духът на всяка конкретна култура Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,навлиза в материалния свят. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Всичко, което правим в ТЕD, е ръководено от една и съща мисия, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,която е да правим идеите достъпни. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,И ако целта ти е да направиш идеите достъпни, Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,в един момент ти си изправен пред факта, че говориш единствено английски език. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Коренът, на това, което правим е идеята за свързаност. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Има огромен брой хора, Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,които могат да бъдат част от създаване на по-добро бъдеще за всички. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Би било лудост да ги изоставим. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[K. Апарта] Писах им, казвайки, че тези ТЕD презентации Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,трябва да имат субтитри за глухи хора Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,и също да бъдат преведени за хора от други държави. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Необходим е този един човек, Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,който е силно загрижен за дадена презентация Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,и който иска да я направи достъпна на неговия език. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Първоначално, започнах да превеждам за сестра ми. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Тя живее с родителите ми, Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,в много малък град откъдето съм и аз, в Казахстан. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Тя не получава много възможности да опознава света. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Но след това, по-късно, осъзнах, че не е само моето семейство. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Всеки, който говори на узбекистански може да се възползва от тях. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[М.Пагел] Точно както крилата на птиците отвярят потока от въздух, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,езикът отваря сферата на сътрудничеството между хората. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Всички наши лектори, са на върха в областта, в която работят Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,и следователно доайени в сферата на езика Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,много от термините, които използват не могат да бъдат намерени в речника.\N Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Отнема много усилия, за да се преведе точно една презентация.\N Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,В зависимост от това, колко думи трябва да се потърсят, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,може да отнеме до 10 часа. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Намирам и прочитам информация за лектора и неговите книги, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,така че да схвана целия контекст. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Заради това общество от преводачи, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,вече имаме възможност да открием най-великите идеи Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,на лектори от всеки един език, Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,и да ги представим на англо-говорещия свят Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,и отвъд. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Превеждам, защото искам повече хора да имат достъп до тези идеи. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,Това е проява на щедрост от много хора, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,самото споделяне на знание. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Да вдъхновява хора, да дава надежда на някои хора. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:55.66,Default,,0000,0000,0000,,Това променя много неща по света.