0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]TEDTalks jsem začala překládat, 0:00:05.337,0:00:09.066 když jsem viděla přednášku Williama Kamkwamby[br]o plnění svých snů. 0:00:09.066,0:00:11.438 Řekla jsem o ní svému synovi. 0:00:11.438,0:00:14.056 Nevěřil mi.[br]„Vždyť ani nedokončil školu,“ řekl mi. 0:00:14.056,0:00:16.364 „Nemluvil ani anglicky.[br]Jak by to dokázal?“ 0:00:16.364,0:00:18.229 Tak jsem si řekla: „Přeložím to.“ 0:00:18.229,0:00:22.133 „Chci, aby si přečetl každé jeho slovo.“ 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Jazyk není jen[br]nositelem slov 0:00:24.793,0:00:26.757 nebo řadou gramatických pravidel. 0:00:26.757,0:00:29.274 Jazyk je zábleskem[br]lidské duše. 0:00:29.274,0:00:32.211 Je to nástroj, díky kterému[br]duše dané kultury 0:00:32.211,0:00:33.627 pronikne do materiálního světa. 0:00:33.627,0:00:37.016 Vše, co děláme v TEDu,[br]má stejný cíl – 0:00:37.016,0:00:39.099 tedy šířit myšlenky. 0:00:39.099,0:00:41.628 A jestliže je vaším cílem šířit myšlenky,[br]v určité chvíli 0:00:41.628,0:00:44.431 narazíte na fakt,[br]že mluvíte jen anglicky. 0:00:44.431,0:00:47.887 Naše práce je založena[br]na propojenosti. 0:00:47.887,0:00:49.397 Je tu ohromné množství lidí, 0:00:49.397,0:00:52.167 kteří mohou tvořit lepší[br]budoucnost pro všechny. 0:00:52.167,0:00:54.984 Nemůžeme na ně zapomínat. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Napsal jsem jim,[br]že by ta videa 0:00:56.819,0:00:58.559 měla mít titulky pro neslyšící 0:00:58.559,0:01:01.634 a také překlady[br]pro lidi z jiných zemí. 0:01:01.634,0:01:03.404 Musí to být člověk, 0:01:03.404,0:01:05.982 kterého dané video zaujme natolik, 0:01:05.982,0:01:09.402 že chce, aby titulky byly[br]dostupné i v jeho jazyce. 0:01:09.402,0:01:12.089 Začala jsem původně[br]překládat pro svou sestru. 0:01:12.089,0:01:13.048 Žije s mými rodiči 0:01:13.048,0:01:16.866 v malém městečku v Kazachstánu,[br]odkud pocházím. 0:01:16.866,0:01:20.639 Nemá příliš mnoho příležitostí[br]objevovat svět. 0:01:20.639,0:01:23.886 Později jsem si uvědomila,[br]že to není jen pro mou rodinu. 0:01:23.886,0:01:27.674 Překlady pomohou každému,[br]kdo mluví uzbecky. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Tak jako křídla umožnila[br]ptákům využívat vzduch, 0:01:32.666,0:01:36.479 jazyk umožnil[br]lidem spolupráci. 0:01:36.479,0:01:39.007 Mnozí naši řečníci[br]jsou špičkami ve svém oboru 0:01:39.007,0:01:41.207 a používají tedy[br]i velmi odbornou terminologii. 0:01:41.207,0:01:44.745 Mnoho z těch termínů[br]ani nenajdete ve slovníku. 0:01:44.745,0:01:48.466 Dá to spoustu práce a hledání[br]pořádně přeložit jeden TEDTalk. 0:01:48.466,0:01:51.031 Záleží na odbornosti a na počtu[br]slov, která si musíte dohledat. 0:01:51.031,0:01:52.668 Překlad zabere asi deset hodin. 0:01:52.668,0:01:55.923 Čtu si o řečníkovi[br]a jeho publikacích, 0:01:55.923,0:01:57.931 abych pochopil úplný kontext. 0:01:57.931,0:02:00.095 Díky komunitě překladatelů 0:02:00.095,0:02:03.298 jsme najednou schopni nacházet[br]nejúžasnější myšlenky 0:02:03.298,0:02:05.096 řečníků v jakémkoli jazyce 0:02:05.096,0:02:08.229 a přinášet je[br]do anglicky hovořícího světa 0:02:08.229,0:02:15.903 i za jeho hranice. 0:02:15.903,0:02:19.254 A dokázat tak, že není nic[br]prostupnějšího než hranice – 0:02:19.254,0:02:23.192 a že myšlenky žádné hranice nemají. 0:02:23.192,0:02:28.296 Překládám, protože chci, aby se[br]k těmto myšlenkám dostalo více lidí. 0:02:28.296,0:02:31.049 Od spousty lidí je velmi šlechetné, 0:02:31.049,0:02:33.109 že jen tak sdílí své znalosti. 0:02:33.109,0:02:36.871 Aby ostatní lidi inspirovali,[br]aby jim dali naději. 0:02:36.871,0:02:56.574 Ve světě to dokáže změnit spoustu věcí.