[K. Sargsyan] Ich übersetze TEDTalks, seit ich William Kamkwambas Vortrag darüber gesehen habe, wie man seine Träume erfüllt. Und ich habe meinem Sohn davon erzählt. Er hat mir nicht geglaubt. Er sagte: "Aber er hat die Schule geschmissen." "Dann kann er kein Englisch. Wie soll er das schaffen?" Also sagte ich: "Ich werde das übersetzen." "Ich möchte, dass er jedes einzelne Wort liest." [W. Davis] Sprache ist nicht nur die Gesamtheit ihres Vokabulars oder eine Reihe von Grammatikregeln. Eine Sprache ist Ausdruck des menschlichen Geistes. Sie ist ein Mittel, mit der die Seele einer bestimmten Kultur Zugang zu der materiellen Welt findet. Unsere ganze Arbeit bei TED wird von derselben Mission bestimmt, der Verbreitung von Ideen. Und wenn man das Ziel hat, Ideen zu verbreiten, dann kommt man an einen Punkt, an dem man mit der Tatsache konfrontiert wird, dass man nur Englisch spricht. Im Grunde geht es bei unserer Arbeit um Verbundenheit. Es gibt sehr viele Menschen, die einen Beitrag zu einer besseren Zukunft für alle leisten können. Es wäre verrückt, sie auszuschließen. [K. Aparta] Ich schrieb ihnen, dass diese Vorträge Untertitel für Gehörlose haben sollten und auch Übersetzungen für Menschen aus anderen Ländern. Es braucht dazu eine Person, die sich für einen bestimmten Vortrag so begeistert, die möchte, dass es die Untertitel in ihrer Sprache gibt. Ich habe zunächst für meine Schwester übersetzt. Sie lebt mit meinen Eltern in einer sehr kleinen Stadt in meiner Heimat Kasachstan. Und sie hat nicht viele Möglichkeiten, die Welt zu entdecken. Aber später wurde mir klar, dass es nicht nur um meine Familie geht. Jeder, der Usbekisch spricht, kann davon profitieren. [M. Pagel] So wie Flügel den Luftraum eröffnen, den die Vögel nutzen können, eröffnete die Sprache einen Raum der Kooperation, den die Menschen nutzen können. Alle unsere Redner sind Experten ihres Fachs und beherrschen daher auch ihre Fachsprache. Deshalb findet man viele Wörter, die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. Man muss sorgfältig recherchieren, um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. Je nachdem wie technisch es ist und wie viele Wörter man nachschlagen muss, kann es bis zu 10 Stunden dauern. Ich informiere mich zuerst über den Redner und seine Bücher, damit ich den gesamten Kontext kenne. Durch die Übersetzergemeinschaft sind wir plötzlich in der Lage, die tollsten Ideen zu entdecken, die von Rednern in jeder Sprache vorgetragen werden, und sie der Englisch sprechenden Welt näher zu bringen und darüber hinaus, und ihnen zu zeigen, dass es nichts Durchlässigeres gibt als Grenzen und dass Ideen keine Grenzen kennen. Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. Es ist eine Geste der Großzügigkeit vieler Menschen, die einfach ihr Wissen teilen. Menschen zu inspirieren, einigen Menschen Hoffnung zu geben. Das hier verändert viele Dinge in der Welt.