WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Ich übersetze TEDTalks, 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 seit ich William Kamkwambas Vortrag darüber gesehen habe, wie man seine Träume erfüllt. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Und ich habe meinem Sohn davon erzählt. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Er hat mir nicht geglaubt. Er sagte: "Aber er hat die Schule geschmissen." 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "Dann kann er kein Englisch. Wie soll er das schaffen?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Also sagte ich: "Ich werde das übersetzen." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Ich möchte, dass er jedes einzelne Wort liest." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Sprache ist nicht nur die Gesamtheit ihres Vokabulars 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 oder eine Reihe von Grammatikregeln. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Eine Sprache ist Ausdruck des menschlichen Geistes. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Sie ist ein Mittel, mit der die Seele einer bestimmten Kultur 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 Zugang zu der materiellen Welt findet. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Unsere ganze Arbeit bei TED wird von derselben Mission bestimmt, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 der Verbreitung von Ideen. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Und wenn man das Ziel hat, Ideen zu verbreiten, dann kommt man an einen Punkt, 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 an dem man mit der Tatsache konfrontiert wird, dass man nur Englisch spricht. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Im Grunde geht es bei unserer Arbeit um Verbundenheit. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Es gibt sehr viele Menschen, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 die einen Beitrag zu einer besseren Zukunft für alle leisten können. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Es wäre verrückt, sie auszuschließen. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Ich schrieb ihnen, dass diese Vorträge 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 Untertitel für Gehörlose haben sollten 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 und auch Übersetzungen für Menschen aus anderen Ländern. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Es braucht dazu eine Person, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 die sich für einen bestimmten Vortrag so begeistert, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 die möchte, dass es die Untertitel in ihrer Sprache gibt. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Ich habe zunächst für meine Schwester übersetzt. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Sie lebt mit meinen Eltern 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 in einer sehr kleinen Stadt in meiner Heimat Kasachstan. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Und sie hat nicht viele Möglichkeiten, die Welt zu entdecken. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Aber später wurde mir klar, dass es nicht nur um meine Familie geht. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Jeder, der Usbekisch spricht, kann davon profitieren. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] So wie Flügel den Luftraum eröffnen, den die Vögel nutzen können, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 eröffnete die Sprache einen Raum der Kooperation, den die Menschen nutzen können. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Alle unsere Redner sind Experten ihres Fachs 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 und beherrschen daher auch ihre Fachsprache. 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 Deshalb findet man viele Wörter, die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Man muss sorgfältig recherchieren, um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Je nachdem wie technisch es ist und wie viele Wörter man nachschlagen muss, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 kann es bis zu 10 Stunden dauern. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Ich informiere mich zuerst über den Redner und seine Bücher, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 damit ich den gesamten Kontext kenne. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Durch die Übersetzergemeinschaft 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 sind wir plötzlich in der Lage, die tollsten Ideen zu entdecken, 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 die von Rednern in jeder Sprache vorgetragen werden, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 und sie der Englisch sprechenden Welt näher zu bringen 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 und darüber hinaus, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 und ihnen zu zeigen, dass es nichts Durchlässigeres gibt als Grenzen 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 und dass Ideen keine Grenzen kennen. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Es ist eine Geste der Großzügigkeit vieler Menschen, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 die einfach ihr Wissen teilen. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Menschen zu inspirieren, einigen Menschen Hoffnung zu geben. 00:02:36.871 --> 00:02:40.517 Das hier verändert viele Dinge in der Welt.