WEBVTT 00:00:03.852 --> 00:00:05.520 Ich übersetze TEDTalks, 00:00:05.520 --> 00:00:08.272 seit ich William Kamkwambas Vortrag darüber gesehen habe, 00:00:08.272 --> 00:00:10.061 wie man seine Träume erfüllt. 00:00:10.061 --> 00:00:11.813 Ich erzählte meinem Sohn davon. 00:00:11.813 --> 00:00:14.792 Er glaubte mir nicht und sagte: "Aber er schmiss die Schule. 00:00:14.792 --> 00:00:17.222 Er konnte kein Englisch. Wie hat er das geschafft?" 00:00:17.222 --> 00:00:19.043 Ich sagte: "Ich werde es übersetzen." 00:00:19.043 --> 00:00:21.262 Er soll jedes einzelne Wort lesen. 00:00:22.062 --> 00:00:25.202 Sprache ist nicht nur die Gesamtheit Ihres Vokabulars 00:00:25.202 --> 00:00:27.042 oder eine Reihe von Grammatikregeln. 00:00:27.042 --> 00:00:29.422 Eine Sprache ist Ausdruck des menschlichen Geistes. 00:00:29.422 --> 00:00:32.302 Sie ist ein Mittel, mit der die Seele einer bestimmten Kultur 00:00:32.302 --> 00:00:34.053 Zugang zur materiellen Welt findet. 00:00:34.053 --> 00:00:37.543 Unsere Arbeit bei TED wird von demselben Ziel bestimmt: 00:00:37.543 --> 00:00:39.453 der Verbreitung von Ideen. 00:00:39.453 --> 00:00:42.893 Hat man das Ziel, Ideen zu verbreiten, kommt man irgendwann an den Punkt, 00:00:42.893 --> 00:00:45.043 an dem nur noch Englisch gesprochen wird. 00:00:45.043 --> 00:00:48.173 Im Grunde geht es bei unserer Arbeit um Verbundenheit. 00:00:48.173 --> 00:00:49.833 Es gibt sehr viele Menschen, 00:00:49.833 --> 00:00:53.073 die einen Beitrag zu einer besseren Zukunft für alle leisten können. 00:00:53.073 --> 00:00:55.123 Es wäre verrückt, sie auszuschließen. 00:00:55.123 --> 00:00:57.083 Ich schrieb ihnen, dass diese Vorträge 00:00:57.083 --> 00:00:58.984 Untertitel für Gehörlose haben sollten 00:00:58.984 --> 00:01:01.844 und auch Übersetzungen für Menschen aus anderen Ländern. 00:01:01.844 --> 00:01:03.593 Es braucht dazu eine Person, 00:01:03.593 --> 00:01:06.233 die sich für einen bestimmten Vortrag so begeistert, 00:01:06.233 --> 00:01:09.663 die möchte, dass es die Untertitel in ihrer Sprache gibt. 00:01:09.663 --> 00:01:12.393 Ich habe zunächst für meine Schwester übersetzt. 00:01:12.393 --> 00:01:14.743 Sie lebt mit meinen Eltern 00:01:14.743 --> 00:01:17.494 in einer sehr kleinen Stadt in meiner Heimat Kasachstan. 00:01:17.494 --> 00:01:21.003 Sie hat nicht viele Möglichkeiten, die Welt zu entdecken. 00:01:21.003 --> 00:01:24.264 Aber später wurde mir klar, dass es nicht nur um meine Familie geht. 00:01:24.264 --> 00:01:27.134 Jeder, der Usbekisch spricht, kann davon profitieren. 00:01:27.134 --> 00:01:32.564 So wie Flügel den Luftraum öffnen, den die Vögel nutzen können, 00:01:32.564 --> 00:01:35.215 öffnete die Sprache einen Raum der Kooperation, 00:01:35.215 --> 00:01:37.205 den die Menschen nutzen können. 00:01:37.205 --> 00:01:39.604 Alle unsere Redner sind Experten ihres Fachs 00:01:39.604 --> 00:01:41.651 und beherrschen daher auch ihre Fachsprache. 00:01:41.651 --> 00:01:45.115 Deshalb findet man viele Wörter, die sie benutzen, in keinem Wörterbuch. 00:01:45.115 --> 00:01:48.672 Man muss sorgfältig recherchieren, um einen TEDTalk richtig zu übersetzen. 00:01:48.672 --> 00:01:51.833 Je nachdem, wie fachlich es ist und wie viel man nachschlagen muss, 00:01:51.833 --> 00:01:53.305 kann es bis zu 10 Std. dauern. 00:01:53.305 --> 00:01:56.285 Ich informiere mich zuerst über den Redner und seine Bücher, 00:01:56.285 --> 00:01:58.485 damit ich den gesamten Kontext kenne. 00:01:58.485 --> 00:02:00.415 Durch die Übersetzergemeinschaft 00:02:00.415 --> 00:02:03.395 sind wir plötzlich in der Lage, die besten Ideen zu entdecken, 00:02:03.395 --> 00:02:05.985 die von Rednern in jeder Sprache vorgetragen werden, 00:02:05.985 --> 00:02:08.506 und sie der Englisch sprechenden Welt näher zu bringen 00:02:08.506 --> 00:02:09.855 und darüber hinaus. 00:02:23.297 --> 00:02:28.547 Ich übersetze, weil ich möchte, dass mehr Menschen Zugang zu diesen Ideen haben. 00:02:28.557 --> 00:02:31.786 Es ist eine Geste der Großzügigkeit vieler Menschen, 00:02:31.786 --> 00:02:33.316 einfach ihr Wissen zu teilen. 00:02:33.316 --> 00:02:36.966 Menschen zu inspirieren, einigen Menschen Hoffnung zu geben. 00:02:36.966 --> 00:02:40.406 Das hier verändert viele Dinge in der Welt.