WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [Κ. Σαργκσιάν] Άρχισα να μεταφράζω TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 όταν είδα την ομιλία του Γουίλιαμ Καμκουάμπα για την εκπλήρωση των ονείρων. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Μίλησα γι' αυτή στο γιο μου. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Δεν με πίστευε. «Μα παράτησε το σχολείο» μου είπε. 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 «Δεν θα ήξερε αγγλικά πώς θα το έκανε αυτό;» 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 «Θα στο μεταφράσω λοιπόν» του είπα. 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Ήθελα να διαβάσει την κάθε λέξη. 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [Γ. Ντέιβις] Η γλώσσα δεν είναι μόνο το λεξιλόγιο 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 και οι γραμματικοί κανόνες. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Η γλώσσα είναι η αναλαμπή του ανθρώπινου πνεύματος. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Είναι το όχημα μέσω του οποίου η ψυχή κάθε ξεχωριστού πολιτισμού 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 εισέρχεται στον υλικό κόσμο. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Ό,τι κάνουμε στο TED ωθείται από την ίδια αποστολή, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 που είναι η διάδοση των ιδεών. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Κι αν στόχος σου είναι η διάδοση των ιδεών, σε κάποιο σημείο 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 έρχεσαι αντιμέτωπος με το γεγονός πως μιλάς μόνο αγγλικά. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Η ουσία αυτού που κάνουμε είναι η επικοινωνία. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Υπάρχει τεράστιος αριθμός ανθρώπων 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 που μπορεί να διαμορφώσει ένα καλύτερο μέλλον για όλους. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Θα ήταν τρελό να τους αφήσουμε απέξω. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [Κ. Απάρτα] Τους έγραψα πως αυτές οι ομιλίες 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 έπρεπε να έχουν υπότιτλους για τους κωφούς, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 καθώς και μεταφράσεις, για άτομα από άλλες χώρες. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Πρέπει να υπάρχει αυτός ο ένας άνθρωπος 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 o οποίος είναι τόσο παθιασμένος με τη συγκεκριμένη ομιλία, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 που να θέλει να υπάρχουν υπότιτλοι στη γλώσσα του. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Αρχικά, ξεκίνησα να μεταφράζω για την αδερφή μου. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Ζει με του γονείς μου 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 σε μια πολύ μικρή πόλη, στο Καζακστάν, απ' όπου κατάγομαι. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Δεν έχει πολλές ευκαιρίες να εξερευνήσει τον κόσμο. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Αργότερα συνειδητοποίησα πως δεν είναι μόνο η οικογένειά μου. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Όσοι μιλούν Ουζμπεκικά θα μπορούσαν να επωφεληθούν απ' αυτό. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [Μ. Πάγκελ] Όπως ακριβώς τα φτερά έδωσαν στα πουλιά τη δυνατότητα εξερεύνησης του αέρα, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 έτσι και η γλώσσα έδωσε στους ανθρώπους τη δυνατότητα εξερεύνησης της συνεργασίας. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Όλοι οι ομιλητές μας βρίσκονται στην αιχμή της επιστήμης τους 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 και ως εκ τούτου στην αιχμή της γλώσσας. 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 Πολλούς από τους όρους που χρησιμοποιούν, δεν μπορείτε να τους βρείτε στο λεξικό. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Χρειάζεται μεγάλη έρευνα για να μεταφράστει με ακρίβεια ένα TEDTalk. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Ανάλογα με τον αριθμό των τεχνικών όρων που πρέπει να ψάξω, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 μπορεί να πάρει ακόμη και 10 ώρες. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Διαβάζω για τον ομιλητή και τα βιβλία του, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 ώστε να έχω μια πλήρη εικόνα. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Λόγω αυτής της κοινότητας των μεταφραστών, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 έχουμε ξαφνικά τη δυνατότητα να βρούμε τις καλύτερες ιδέες 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 από ομιλητές οποιασδήποτε γλώσσας 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 και να τις φέρουμε στον Αγγλόφωνο κόσμο, 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 κι ακόμη παραπέρα, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 να τους δείξουμε πως δεν υπάρχει τίποτα πιο διάτρητο από τα σύνορα -- 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 πως οι ιδέες δεν έχουν σύνορα. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Μεταφράζω επειδή θέλω περισσότεροι άνθρωποι να έχουν πρόσβαση σ' αυτές τις ιδέες. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Είναι μια πράξη γενναιοδωρίας από πολλούς ανθρώπους, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 το να μοιράζεσαι τη γνώση. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Για να εμπνεύσουμε κάποιους ανθρώπους, να δώσουμε ελπίδα σε κάποιους ανθρώπους. 00:02:36.871 --> 00:02:40.492 Αυτό αλλάζει πολλά πράγματα στον κόσμο.