1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Empecé a traducir TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 después de ver la charla de William Kamkwamba sobre cómo cumplir tus sueños. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Le conté de esta charla a mi hijo. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 No me creía. Me dijo: "Pero abandonó la escuela". 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "No sabía inglés. ¿Cómo lo hizo?". 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Así que dije: "Traduciré esto". 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Quiero que lea cada una de esas palabras". 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] El idioma no es solo un corpus de vocabulario 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 o un conjunto de reglas gramaticales. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 El idioma es un destello del espíritu humano. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Es el vehículo por el cual el alma de cada cultura particular 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 entra en el mundo material. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Todo lo que hacemos en TED se guía por la misma misión, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 que es difundir ideas. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Y si el objetivo de uno es difundir ideas, en cierta medida 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 uno tiene que enfrentarse al hecho de que solo habla inglés. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 La conectividad es la esencia misma de lo que hacemos. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Hay gran cantidad de personas 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 que pueden participar en la construcción de un futuro mejor para todos. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Sería una locura excluirlos. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Les escribí diciendo que estas charlas 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 deberían tener subtítulos para los sordos 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 y también subtítulos para la gente de otros países. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Tiene que existir esa persona 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 tan apasionada por una charla en particular 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 que quiera que existan esos subtítulos en su idioma. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Al principio, empecé a traducir para mi hermana, 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 que vive con mis padres 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 en el pueblito de donde vengo, en Kazajistán. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Ella no tiene muchas oportunidades de explorar el mundo. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Pero, más tarde, me di cuenta de que no le pasa solo a mi familia. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Todos los que hablan uzbeko se pueden beneficiar de eso. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Así como las aves baten sus alas e impulsan el aire que les permite volar, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 el idioma impulsa la cooperación que al ser humano le permite volar. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Todos nuestros ponentes están en la vanguardia de sus especialidades 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 y, por ende, en la vanguardia del idioma; 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 muchos de los términos que usan ni siquiera están en el diccionario. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Traducir una TEDTalk con precisión requiere investigar mucho. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Dependiendo de lo técnica que sea y de la cantidad de palabras a buscar, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 podría llevar unas 10 horas. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Yo leo sobre el ponente, sobre sus libros, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 para entender todo el contexto. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Gracias a esta comunidad de traductores, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 de pronto podemos encontrar las mejores ideas 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 provenientes de cualquier idioma, 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 traerlas al mundo angloparlante 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 y más allá 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 y mostrarles que no hay nada más permeable que las fronteras 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 y que las ideas no tienen fronteras. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Yo traduzco porque quiero que más gente acceda a estas ideas. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Es un acto de generosidad de muchas personas, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 el compartir conocimiento. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Inspirar personas; darle esperanza a alguien. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,756 Esto cambia muchas cosas en el mundo.