1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] J’ai commencé à traduire les TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:07,370 après avoir vu la présentation de William Kamkwamba 3 00:00:07,370 --> 00:00:09,403 sur comment réaliser ses rêves. 4 00:00:09,403 --> 00:00:11,438 Et j'ai raconté cette présentation à mon fils. 5 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Il ne voulait pas me croire. Il disait, « Mais il a quitté l'école. » 6 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 « Il ne savait pas l'anglais. Comment il a pu faire ça ? » 7 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Donc je me suis dit, « Je vais le traduire. » 8 00:00:18,229 --> 00:00:21,286 « Je veux qu'il puisse lire chaque mot. » 9 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] La langue n'est pas qu'un ensemble de vocabulaire 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ou de règles de grammaire. 11 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Une langue est une étincelle de l'esprit humain. 12 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 C'est un véhicule à travers lequel l'âme de chaque culture spécifique 13 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 entre dans le monde matériel. 14 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Tout ce que nous faisons à TED est motivé par la même mission, 15 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 qui est de diffuser des idées. 16 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Et si notre objectif est de diffuser des idées, à un certain moment 17 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 nous sommes confrontés au fait que nous ne parlons qu'en anglais. 18 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 A la base, ce que nous faisons, c'est connecter. 19 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Un très grand nombre de personnes 20 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 peuvent contribuer à façonner un meilleur avenir pour nous tous. 21 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Ce serait fou de les exclure. 22 00:00:54,984 --> 00:00:56,908 [K. Aparta] Je leur ai écrit en disant 23 00:00:56,908 --> 00:00:59,416 que ces conférences devraient être sous-titrées pour les malentendants, 24 00:00:59,416 --> 00:01:01,634 et aussi traduites pour d'autres pays. 25 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Il y a sûrement quelqu'un 26 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 qui se passionne tellement pour cette conférence en particulier, 27 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 qui veut qu'elle soit sous-titrée dans sa langue. 28 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Au début, j'ai commencé à traduire pour ma sœur. 29 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Elle vit avec mes parents 30 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 dans un tout petite village au Kazakhstan, d'où je viens. 31 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Elle n'a pas beaucoup d'opportunités d'explorer le monde. 32 00:01:20,639 --> 00:01:22,984 Plus tard je me suis rendue compte 33 00:01:22,984 --> 00:01:24,339 que ce n'étais pas seulement pour ma famille. 34 00:01:24,339 --> 00:01:27,674 Tous ceux qui parlent Uzbek pourraient en bénéficier. 35 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Tout comme les ailes permettent à cet oiseau de voler, 36 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 le langage permet aux humains de s’ouvrir à la coopération. 37 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Tous nos conférenciers sont à la pointe dans leurs domaines, 38 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 et donc à la pointe dans la langue, 39 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 on ne trouve pas beaucoup de termes qu'ils utilisent dans un dictionnaire. 40 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Il faut beaucoup de recherches pour traduire un TEDTalk avec précision. 41 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 [Martin Hassel] Selon le niveau de technicité et le nombre de mots à chercher, 42 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 il faut jusqu'à 10 heures. 43 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 [Anwar Dafa-Alla] Je m'informe sur le conférencier, sur ses livres, 44 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 pour avoir un contexte complet. 45 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Grâce à cette communauté de traducteurs, 46 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 soudain nous avons la capacité de trouver les idées les plus remarquables 47 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 de conférenciers de n'importe quelle langue 48 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 et de les apporter au monde anglophone 49 00:02:08,229 --> 00:02:09,642 et au-delà, 50 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 et de leur montrer qu'il n'y a rien de plus poreux qu'une frontière, 51 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 et que les idées, elles, n'en n'ont pas. 52 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Je traduis parce que je veux que d'autres personnes aient accès à ces idées. 53 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 C'est un acte de générosité de la part de beaucoup de gens, 54 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 que de partager la connaissance. 55 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Inspirer les personnes, leur donner de l'espoir. 56 00:02:36,871 --> 00:02:39,610 Cela change beaucoup de choses dans le monde.