[K. Sargsyan]
Počela sam prevoditi TEDTalkove
nakon što sam pogledala govor Williama Kamkwambe
o tome kako ispuniti svoje snove.
Prepričala sam svome sinu taj govor.
Nije mi vjerovao.
Rekao je: "Ali on nije završio školu."
"Kako to da zna engleski?
Kako bi to mogao učiniti?"
Zato sam rekla: "Ja ću to prevesti."
"Želim da pročita svaku riječ."
[W. Davis] Jezik nije samo rječnik
ili skup gramatičkih pravila.
Jezik je bljesak ljudskog duha.
On je sredstvo kroz koje se
duša svake pojedine kulture
iskazuje u materijalnome svijetu.
Sve što radimo u TED-u
temelji se na istoj misiji,
a to je širenje ideja.
A ako vam je cilj širenje ideja,
u jednom ćete se trenutku
suočiti s činjenicom
da govorite samo na engleskom.
Smisao onoga što radimo
jest u povezanosti.
Postoji toliko mnogo ljudi
koji mogu doprinijeti
stvaranju bolje budućnosti za sve.
Bila bi ludost ne uključiti ih.
[K. Aparta] Pisao sam im
i rekao da bi ti govori
trebali imati titlove za gluhe,
kao i prijevode
za ljude iz drugih zemalja.
Mora postojati ona jedna osoba
kojoj je toliko stalo do određenog govora
i koja želi da titlovi
postoje na njenom jeziku.
Isprva sam počela prevoditi
za svoju sestru.
Ona živi s mojim roditeljima
u vrlo malenom gradu,
iz kojeg dolazim, u Kazahstanu.
Ona nema mnogo prilika
za istraživanje svijeta.
No, kasnije sam shvatila
da se ne radi samo o mojoj obitelji.
Svi koji govore uzbečki
mogli bi imati koristi od toga.
[M. Pagel] Kao što su krila otvorila
sferu zraka da je ptice koriste,
jezik je otvorio sferu
suradnje da je ljudi koriste.
Svi naši govornici
unaprijeđuju svoja područja,
te unose inovacije i u jezik,
tako da mnoge termine koje koriste
ne možete pronaći u rječniku.
Zapravo treba mnogo istraživati
da bi se ispravno preveo TEDTalk.
Ovisno o tome koliko je govor stručan
i koliko riječi moram potražiti u rječniku,
prevođenje može potrajati i do 10 sati.
Pročitam nešto o govorniku,
pročitam njegove knjige,
kako bih dobio cijeli kontekst.
Zbog te zajednice prevoditelja
odjednom možemo
pronaći najbolje ideje
kod govornika na bilo kojem jeziku
te ih predstaviti
na engleskome jeziku
i drugima.
...i pokazati im da nema
ničeg poroznijeg od granica -
te da ideje nemaju granica.
Prevodim jer želim da više ljudi
ima pristup tim idejama.
To je čin darežljivosti
mnogih ljudi,
jednostavno širenje znanja.
Inspirirati ljude,
dati nekim ljudima nadu.
To mnogo toga mijenja u svijetu.