[K.Sargsyan]
Saya mula menterjemah TEDTalks
selepas menonton ucapan William Kamkwamba
mengenai cara merealisasikan impian
dan saya memberitahu perkara ini
kepada anak saya
Dia tak mempercayai saya
"Tapi dia kena buang sekolah." Katanya.
"Dia tak akan tahu Bahasa Inggeris
Bagaimana dia nak lakukannya?"
Jadi, saya cakap
"Ibu akan terjemahkannya"
"Saya mahu dia baca setiap patah perkataan."
[W. Davis] Bahasa bukan sekadar
himpunan kosa kata
ataupun peraturan tatabahasa.
Bahasa ialah sebahagian daripada
jiwa manusia.
Ianya adalah cara untuk menjiwai
setiap budaya
yang wujud di dunia nyata.
Setiap apa yang kita lakukan di TED
adalah berpandukan misi yang sama
iaitu menyebarkan idea.
Dan jika tujuan anda adalah menyebarkan idea,
pada satu tahap,
anda akan menghadapi kenyataan bahawa
anda hanya bertutur dalam Bahasa Inggeris.
Perkara yang paling utama yang kita buat
adalah mengenai hubungan.
Terlalu ramai orang
yang boleh menjadi sebahagian yang
membentuk masa depan orang lain.
Ia perbuatan yang tidak masuk akal
untuk mengecualikan mereka.
[K. Aparta] Saya mencadangkan
untuk bual bicara ini
perlunya ada sari kata bagi
orang bermasalah pendengaran,
dan juga terjemahan
bagi orang dari luar negara
Wajib ada seorang
yang begitu bersemangat
tentang bual bicara tertentu,
yang mahukan sari kata
ada dalam bahasa ibundanya.
Pada awalnya, saya hanya menterjemah
untuk adik saya.
Dia tinggal bersama ibu bapa saya
di pekan yang kecil
dari tempat asal saya iaitu Khazakhstan
Dan dia tidak begitu mempunyai peluang
untuk menerokai dunia.
Tapi selepas itu, saya menyedari
bukan hanya keluarga saya.
Semua orang yang bertutur Bahasa Uzbek
boleh manfaatkannya.
[M. Pagel] Sepertimana sayap membolehkan
burung untuk terbang,
bahasa membolehkan manusia
untuk memanfaatkannya
Kesemua pemidato kita
adalah pakar dalam bidang tersendiri,
dan disebabkan itu dari segi bahasa,
terlalu banyak istilah yang mereka gunakan
tidak anda temui dalam kamus.
Sebenarnya, banyak kajian perlu dijalankan
untuk menterjemah TedTalk dengan tepat.
Bergantung kepada seberapa teknikal
dan berapa banyak perkataan yang perlu dicari,
ianya boleh memakan masa
sehingga 10 jam.
Saya membaca mengenai pemidato
dan buku-bukunya
supaya saya dapat memahami
keseluruhan konteks.
Oleh sebab komuniti penterjemah ini
kami secara tiba-tiba mempunyai keupayaan
untuk mencari idea-idea hebat
yang datang daripada pemidato
pelbagai bahasa
dan membawa mereka
ke dunia Anglosfera
dan seterusnya.
Pendapat yang mengatakan
saya bukan berseorangan.
Terdapat ramai orang yang kecewa
Juga ramai orang yang sebenarnya
berkongsi impian yang sama
Tunjukkan kepada mereka bahawa
tiada apa lebih kosong berbanding batasan
dan bahawasanya idea-idea itu
tidak bersempadan
Saya menterjemah kerana saya mahu
lebih ramai dapat mengakses idea-idea ini
Ia adalah simbol kebaikan
daripada orang ramai
hanya dengan berkongsi ilmu
Untuk menginspirasi
dan memberi harapan kepada orang lain
Perubahan ini telah mengubah
banyak perkara di dunia.
(Muzik latar)