WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [ک. سارګسیان] ما د ټډ ټاکس ژباړې هغه وخت پېل کړې 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 چې کله مې د خپلو خوبونو د رښتیا کولو په اړه د ولیم کاموامبا وینا واورېده. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 او بیا مې د دې وینا په اړه خپل زوي سره خبرې وکړې. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 زما په خبره د هغه یقین نه راتلو. هغه وېل، ''نو هغه خو ښوونځی په نیمه کې پرېښی و.'' 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "هغه ته به انګریزي هم نه ورځي. نو داسې کار به هغه څنګه کولی شي." 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 نو ځکه ما ورته ووېل، "زه دا وینا ژباړه کوم." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "زه غواړم چې هغه دا وینا ټکي په ټکي ولولي." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [ډبلیو. ډېوس] ژبه صرف د ټکو ټولګه نه ده 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 یا صرف د ګرامري اصولو مجموعه نه ده. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 ژبه د انسان د روح یوه برېښنا ده. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 ژبه هغه ذریعه ده چې له لارې يې یو کلتور 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 مادي نړۍ ته ځان ورپېژني. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 په ټډ کې زمونږ ټول کار تر شا هم دغه مشن دی، 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 دا چې فکرونه خپاره کړم. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 او که د ستاسو موخه د فکرونو خپرونه وي، نو داسې وخت راځي چې، 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 تا ته مخامخ یو خنډ ودریږي: دا خنډ د انګریزي ژبې وي. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 زمونږ د کار کلیدي مقصد خلکو په مېنځ کې پېوستون پېدا کول دي. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 داسې ډېر زیات خلک شته 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 چې د ټولو خلکو له پاره ښه اینده جوړولو کې رول لوبولی شي. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 که مونږ دوي په خپل دې کار کې راګډ نه کړو نو لیونتوب به کوو. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [کې. اپارټل] ما د ټډ ټاکس وېناوې ځکه ولیکلې 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 چې کاڼو خلکو له پاره سب ټایټل (څېرمه سرلیکونه) جوړ کړم، 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 او په مقصد مې هم ژباړه کړې چې د نورو هېوادونو خلک يې ولولي. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 خامخا به داسې یو کس مومی 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 چې د یوې وېنا په اړه دومره زیاته جذبه لري چې 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 زړه به يې غواړي چې د خپلې خوښې وېنا د هغه په خپله ژبه کې شتون ولري. . 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 لومړی، ما د ټډ وېناوې خپلې خور له پاره ژباړلې. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 هغه زما مور پلار سره وسیږي 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 زما د خپل هېواد قازقستان په یوه واړه ښارګوټي کې. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 او هغې ته د نړۍ په اړه د معلوماتو او د زدکړې ترلاسه کولو ډېرې لږې موقعې ملاویږي. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 خو بیا وروسته، ما محسوسه کړه چې دا کار صرف زما د کورنۍ له پاره نه دی. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 هر څوک چې ازبکي ژبه وايي، د دغه وېناوو نه ګټه اخېستلی شي. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [اېم. پېجل] لکه څنګه چې مرغیو له پاره وزرو د هوا کره خلاصه کړه چې ګټه ترې واخلي، 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 هغه شان ژبې انسان له د یو بل سره د ګډکار مېدان خلاص کړو چې یو بل ته ګټه ورسوي. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 زمونږ ټول وېناوال د خپلو علمي مېدانونو په لومړیو قطارونو کې دي، 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 او ځکه خو د ژبې په لومړیو قطارونو کې هم دي، 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 هغوي ډېر داسې اصطلاحات کاروي چې تاسو يې په قاموس کې نه شی موندلی. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 د یوې ټډ وېنا ژباړه په حقیقت کې ډېره زیاته څېړنه غواړي. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 د یوې ټډ ټاک په ژباړه د لګېدلي وخت تکیه په دې ده چې دا وېنا څومره تکنیکي ده او ته څومره ټکي په قاموس کې لټوی 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 کېدی شي د یوې وېنا په ژباړه ۱۰ ساعته ولګي. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 زه لومړی د وېناوال په اړه لوستنې وکړم، د هغه کتابونه ولولم، 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 چې په دې لارې ما ته هغه د خبرو پوره متن ښکاره شي، 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 د ژباړونکو دغې ټولګې د وجې، 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 ناڅاپه مونږ د سترو فکرونو د موندنې وړتیا پېدا کړې 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 او د دې فکرونو سرچېنه کومه یوه ژبه هم کېدی شي 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 او د ژباړې له لارې يې مونږ د انګریزي ویونکې نړۍ ته راولو 00:02:08.229 --> 00:02:23.192 او بیا يې نورو نړیو ته ورسوو. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 زه ژباړه ځکه کوم چې نور خلک دغه فکرونو ته لاس رسی ولري. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 د ټډ ټاکس د وېناوو ژباړه د ډېرو خلکو د سخاوت یو عمل دی، 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 چې یواځې علم شریکوي، 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 په دې مقصد چې خلکو ته الهام وربخښي، او د څو خلکو په زړونو کې د امېد رڼا پېدا کړي. 00:02:36.871 --> 00:02:55.664 دا په نړۍ کې ډېر څه ته بدلون وربخښي.