0:00:03.491,0:00:05.587 K. Sargsyan: Comecei[br]a traduzir palestras TED 0:00:05.587,0:00:09.716 depois de ouvir William Kamkwamba[br]falando sobre como realizar seus sonhos. 0:00:09.716,0:00:11.618 Contei ao meu filho sobre essa palestra. 0:00:11.618,0:00:13.106 Ele não acreditou em mim: 0:00:13.106,0:00:16.434 "Mas ele desistiu de estudar![br]Ele não sabe inglês. Como faria isso?" 0:00:16.434,0:00:21.003 Eu disse: "Vou traduzir essa palestra.[br]Quero que ele leia cada palavra". 0:00:21.903,0:00:24.793 W. Davis: Um idioma não é apenas[br]um grupo de palavras 0:00:24.793,0:00:26.607 ou um conjunto de regras gramaticais. 0:00:26.607,0:00:29.274 Um idioma é uma centelha[br]do espírito humano. 0:00:29.274,0:00:33.621 É um meio pelo qual a alma[br]de cada cultura se materializa. 0:00:33.627,0:00:39.076 J. Cohen: Tudo o que fazemos no TED é[br]guiado pela mesma missão: espalhar ideias. 0:00:39.076,0:00:41.628 E se o objetivo é espalhar idéias,[br]em dado momento 0:00:41.628,0:00:44.431 você é confrontado pelo fato[br]de que só está falando inglês. 0:00:44.431,0:00:47.887 B. Giussani: A essência do que fazemos[br]diz respeito a conexão. 0:00:47.887,0:00:49.797 C. Anderson: Um número enorme de pessoas 0:00:49.797,0:00:52.627 pode ser parte da construção[br]de um futuro melhor para todos. 0:00:52.627,0:00:54.534 Seria loucura excluí-los. 0:00:54.914,0:00:58.669 K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam[br]ter legendas para deficientes auditivos, 0:00:58.669,0:01:01.634 assim como traduções[br]para pessoas de outros países. 0:01:01.634,0:01:05.974 K. Windbigler: É preciso existir aquela[br]pessoa, tão apaixonada por uma palestra, 0:01:05.982,0:01:09.402 que queira que as legendas[br]existam em seu idioma. 0:01:09.402,0:01:12.089 N. Yakubova: Comecei[br]a traduzir para minha irmã. 0:01:12.089,0:01:16.798 Ela mora com meus pais na cidadezinha[br]de onde venho, no Cazaquistão. 0:01:16.798,0:01:20.639 E ela não tem muitas oportunidades[br]de explorar o mundo. 0:01:20.639,0:01:23.886 Mais tarde, porém, eu percebi[br]que não era apenas a minha família. 0:01:23.886,0:01:27.751 Todos que falam usbeque[br]poderiam se beneficiar. 0:01:27.751,0:01:32.666 M. Pagel: Assim como as asas abrem[br]o ar para os pássaros explorarem, 0:01:32.666,0:01:36.479 a linguagem abriu a cooperação[br]para os humanos aproveitarem. 0:01:36.479,0:01:39.147 JC: Nossos palestrantes estão[br]na vanguarda de suas áreas, 0:01:39.147,0:01:41.207 portanto na vanguarda de seu idioma; 0:01:41.207,0:01:44.825 muitos dos termos que eles usam,[br]você não encontra no dicionário. 0:01:44.825,0:01:48.351 Traduzir uma palestra TED[br]com precisão requer muita pesquisa. 0:01:48.351,0:01:50.261 M. Hassel: Dependendo de quão técnica é, 0:01:50.261,0:01:53.258 e quantos termos precisam de pesquisa,[br]pode levar até dez horas. 0:01:53.258,0:01:57.923 A. Dafa-Alla: Leio sobre o palestrante[br]e seus livros para ter todo o contexto. 0:01:57.931,0:02:00.095 JC: Graças a essa comunidade[br]de tradutores, 0:02:00.095,0:02:03.298 de repente podemos encontrar[br]as idéias mais maravilhosas, 0:02:03.298,0:02:06.018 vindas de palestrantes em qualquer idioma 0:02:06.018,0:02:09.358 e trazê-las ao mundo das pessoas[br]que falam inglês, e além... 0:02:23.192,0:02:28.296 KA: Eu traduzo porque quero que mais[br]pessoas tenham acesso a essas idéias. 0:02:28.296,0:02:33.169 L. Fuente: É um ato de generosidade[br]de muitas pessoas, dividir o conhecimento. 0:02:33.179,0:02:36.655 KS: Inspirar pessoas, dar[br]esperança a algumas delas. 0:02:36.655,0:02:40.648 Isso muda muitas coisas no mundo.