1 00:00:03,908 --> 00:00:05,763 Comecei a traduzir TEDTalks 2 00:00:05,763 --> 00:00:09,813 após ver a palestra de William Kamkwamba sobre como concretizar os sonhos. 3 00:00:09,813 --> 00:00:11,690 E falei desta palestra ao meu filho. 4 00:00:11,690 --> 00:00:14,678 Ele não acreditou e disse-me: "Mas ele foi expulso da escola." 5 00:00:14,678 --> 00:00:17,022 "Ele não saberia falar em inglês. Como faria isso?" 6 00:00:17,022 --> 00:00:18,991 Então eu disse-lhe: "Vou traduzir isto". 7 00:00:18,991 --> 00:00:21,891 "Eu quero que ele leia cada palavra". 8 00:00:21,891 --> 00:00:25,193 A linguagem não é apenas um conjunto de vocábulos 9 00:00:25,193 --> 00:00:26,930 ou de regras gramaticais. 10 00:00:26,930 --> 00:00:29,308 A linguagem é um lampejo do espírito humano. 11 00:00:29,308 --> 00:00:32,403 É um veículo através do qual a alma de cada cultura em particular 12 00:00:32,403 --> 00:00:34,122 se materializa. 13 00:00:34,122 --> 00:00:37,424 Tudo o que fazemos na TED é orientado pela mesma missão, 14 00:00:37,424 --> 00:00:39,307 que é divulgar ideias. 15 00:00:39,307 --> 00:00:41,810 E se o objectivo é divulgar ideias, a dado momento, 16 00:00:41,828 --> 00:00:44,700 é-se confrontado com o facto de que só se fala em inglês. 17 00:00:44,700 --> 00:00:48,230 A verdadeira essência do que fazemos tem a ver com participação. 18 00:00:48,230 --> 00:00:49,831 Há um enorme número de pessoas 19 00:00:49,831 --> 00:00:52,532 que podem ajudar a preparar um futuro melhor para todos. 20 00:00:52,532 --> 00:00:54,984 Seria uma loucura deixá-los de fora. 21 00:00:54,984 --> 00:00:57,710 Escrevi-lhes, dizendo que estas palestras 22 00:00:57,710 --> 00:00:58,967 deviam ter legendas para os surdos, 23 00:00:58,967 --> 00:01:01,886 e também traduções para pessoas de outros países. 24 00:01:01,886 --> 00:01:03,760 Tem que haver aquela pessoa 25 00:01:03,760 --> 00:01:06,399 tão apaixonada por aquela palestra em particular, 26 00:01:06,399 --> 00:01:09,567 que quer que haja legendas na sua língua. 27 00:01:09,567 --> 00:01:12,323 Inicialmente, comecei a traduzir para a minha irmã. 28 00:01:12,323 --> 00:01:13,926 Ela vive com os meus pais 29 00:01:13,926 --> 00:01:16,866 numa pequena cidade de onde sou, no Cazaquistão. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,899 E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. 31 00:01:20,899 --> 00:01:24,510 Mas, mais tarde, percebi que não é só a minha família. 32 00:01:24,510 --> 00:01:27,186 Todos os que falam usbesque poderiam beneficiar. 33 00:01:27,830 --> 00:01:32,839 Tal como as asas abriram a esfera do ar para os pássaros explorarem, 34 00:01:32,839 --> 00:01:36,887 a linguagem abriu a esfera da cooperação para os humanos explorarem. 35 00:01:36,887 --> 00:01:39,410 Todos os nossos oradores estão na vanguarda das suas especializações. 36 00:01:39,410 --> 00:01:41,554 e por isso na vanguarda da linguagem, 37 00:01:41,554 --> 00:01:45,136 por isso, muitos dos termos que eles usam não se encontram no dicionário. 38 00:01:45,136 --> 00:01:48,526 É necessária muita pesquisa para traduzir com precisão uma TEDTalk. 39 00:01:48,526 --> 00:01:51,483 Se for muito técnica, e for preciso procurar muitas palavras, 40 00:01:51,483 --> 00:01:52,998 pode ocupar até 10 horas. 41 00:01:52,998 --> 00:01:56,149 Eu leio sobre o orador, e os seus livros, 42 00:01:56,149 --> 00:01:58,157 para ter uma ideia geral. 43 00:01:58,157 --> 00:02:00,399 Graças a esta comunidade de tradutores, 44 00:02:00,399 --> 00:02:03,480 de repente temos a possibilidade de encontrar as maiores ideias 45 00:02:03,480 --> 00:02:06,139 vindas de oradores em qualquer língua 46 00:02:06,139 --> 00:02:08,602 e trazê-las para o mundo de língua inglesa 47 00:02:08,602 --> 00:02:10,250 e para além dele. 48 00:02:10,250 --> 00:02:13,767 Eu não estou sozinho há muitas pessoas que estão frustradas, 49 00:02:13,767 --> 00:02:16,418 Há muitas pessoas que partilham o mesmo sonho. 50 00:02:16,461 --> 00:02:19,883 Eles mostraram que não há nada mais poroso do que uma fronteira 51 00:02:19,883 --> 00:02:22,670 e que as ideias não têm fronteiras. 52 00:02:23,505 --> 00:02:28,296 Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a estas ideias. 53 00:02:28,556 --> 00:02:31,544 É um ato de generosidade de muitas pessoas, 54 00:02:31,544 --> 00:02:33,370 partilharem conhecimento. 55 00:02:33,370 --> 00:02:36,871 Inspirar pessoas, dar esperança a alguém. 56 00:02:37,184 --> 00:02:39,984 Isto muda muita coisa no mundo.