1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Am început să traduc TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 după ce am văzut talk-ul lui William Kamkwamba despre cum să-ţi împlineşti visele. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 I-am spus despre discurs fiului meu. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Nu m-a crezut. "A renunţat la şcoală", mi-a spus. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "De unde ştie engleză. Cum poate asta?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Mi-am spus: "Voi traduce acest discurs." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Vreau ca el să citească fiecare cuvânt." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Limba nu e doar o sumă de cuvinte 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 sau un set de reguli de gramatică. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 O limbă e o străfulgerare a spiritului uman. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 E vehiculul prin care sufletul oricărei culturi 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 pătrunde în lumea materială. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Tot ce facem la TED e propulsat de acelaşi scop: 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 să împărtăşim idei. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Dacă scopul nostru e să împărtăşim idei, la un moment dat, 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 te confrunţi cu faptul că nu vorbeşti decât engleză. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Legătura prin comunicare stă la baza a ceea ce facem. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Un mare număr de oameni pot contribui 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 la conturarea unui viitor mai bun pentru toată lumea. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Ar fi o prostie să-i lăsăm la o parte. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Le-am scris că talk-urile 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 că ar trebui subtitrate pentru surzi, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 şi traduse pentru cei din alte ţări. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Trebuie să existe acea persoană 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 care să fie atât de pasionată de un anumit talk, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 încât să vrea ca el să existe şi în limba ei. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Am început să traduc pentru sora mea. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Locuieşte cu părinţii 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 într-un orăşel mic din Kazakstan, de unde mă trag, 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 şi nu are multe posibilităţi de a explora lumea. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Mai târziu mi-am dat seama că nu e vorba doar de familia mea: 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Orice vorbitor de uzbecă poate beneficia de asta. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor posibililitatea de a folosi aerul, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 limbajul e folosit de oameni pentru cooperare. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Toţi vorbitorii noştri sunt vârfuri în domeniile lor, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 prin urmare au un limbaj elevat, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 aşa că mulţi din termenii folosiţi de ei nu-i găseşti în dicţionar. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Să traduci TEDTalks implică multă cercetare. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 După cât de tehnic e şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 poate să-ţi ia şi 10 ore. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc despre vorbitor şi despre cărţile lui, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 ca să am tot contextul. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Datorită acestei comunităţi a traducătorilor, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 dintr-o dată putem să găsim cele mai grozave idei 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 de la vorbitori de orice limbă 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 şi să le aducem în lumea vorbitorilor de limbă engleză 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 şi mai departe. 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 ...şi să le arătăm că nu există nimic mai permeabil decât graniţele - 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 şi că ideile nu au hotare. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Traduc pentru că vreau ca mai mulţi oameni să aibă acces la aceste idei. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Este un act de generozitate al multor oameni 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 de a împărtăşi cunoaşterea. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Să inspire oamenii, să dea speranţă unora. 54 00:02:36,871 --> 99:59:59,999 Asta schimbă foarte mult în lume.