[K. Sargsyan] Am început să traduc discursuri TED după ce am văzut discursul lui William Kamkwamba despre cum să-ți împlinești visurile. I-am spus despre discurs fiului meu. Nu m-a crezut. „A renunțat la școală”, mi-a spus. „De unde știe engleză. Cum poate asta?” Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.” „Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.” [W. Davis] Limba nu e doar o sumă de cuvinte sau un set de reguli de gramatică. O limbă e o străfulgerare a spiritului uman. E vehiculul prin care sufletul oricărei culturi pătrunde în lumea materială. Tot ce facem la TED e propulsat de acelaşi scop: să împărtăşim idei. Dacă scopul nostru e să împărtășim idei, la un moment dat, te confrunţi cu faptul că nu vorbeşti decât engleză. Legătura prin comunicare stă la baza a ceea ce facem. Un mare număr de oameni pot contribui la conturarea unui viitor mai bun pentru toată lumea. Ar fi o prostie să-i excludem. [K. Aparta] Le-am scris că discursurile că ar trebui subtitrate pentru surzi, şi traduse pentru cei din alte ţări. Trebuie să existe o persoană care să fie atât de pasionată de un anumit discurs, încât să vrea ca el să fie tradus și în limba lui. Am început să traduc pentru sora mea. Locuieşte cu părinţii într-un orăşel mic din Kazakstan, de unde mă trag, şi nu are multe posibilităţi de a explora lumea. Mai târziu mi-am dat seama că nu e vorba doar de familia mea: Orice vorbitor de uzbecă poate beneficia de asta. [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor posibilitatea de a folosi aerul, limbajul e folosit de oameni pentru a coopera. Toți vorbitorii noștri sunt experți în domeniile lor, prin urmare au un limbaj elevat, aşa că mulţi din termenii folosiţi de ei nu-i găseşti în dicţionar. Să traduci discursuri TED implică multă cercetare. După cât de tehnic e şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, poate să-ți ia și zece ore. [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc despre vorbitor şi despre cărţile lui, ca să am tot contextul. Datorită acestei comunități a traducătorilor, dintr-o dată putem să găsim cele mai grozave idei de la vorbitori de orice limbă şi să le aducem în lumea vorbitorilor de limbă engleză şi mai departe. ...şi să le arătăm că nu există nimic mai permeabil decât graniţele - şi că ideile nu au hotare. Traduc pentru că vreau ca mai mulţi oameni să aibă acces la aceste idei. Este un act de generozitate al multor oameni de a împărtăşi cunoaşterea. Să inspire oamenii, să dea speranță unora. Asta schimbă foarte multe în lume.