WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.827 [K. Sargsyan] Am început să traduc discursuri TED 00:00:05.827 --> 00:00:08.176 după ce am văzut discursul lui William Kamkwamba 00:00:08.176 --> 00:00:10.039 despre cum să-ți împlinești visurile. 00:00:10.039 --> 00:00:11.898 I-am spus despre discurs fiului meu. 00:00:11.898 --> 00:00:14.306 Nu m-a crezut. „A renunțat la școală”, mi-a spus. 00:00:14.306 --> 00:00:16.364 „De unde știe engleză. Cum poate asta?” 00:00:16.364 --> 00:00:18.459 Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.” 00:00:18.459 --> 00:00:21.473 „Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.” 00:00:22.023 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Limba nu e doar o sumă de cuvinte 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 sau un set de reguli de gramatică. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 O limbă e o străfulgerare a spiritului uman. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 E vehiculul prin care sufletul oricărei culturi 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 pătrunde în lumea materială. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Tot ce facem la TED e propulsat de acelaşi scop: 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 să împărtăşim idei. 00:00:39.099 --> 00:00:41.948 Dacă scopul nostru e să împărtășim idei, la un moment dat, 00:00:41.948 --> 00:00:44.431 te confrunţi cu faptul că nu vorbeşti decât engleză. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Legătura prin comunicare stă la baza a ceea ce facem. 00:00:47.887 --> 00:00:50.337 Un mare număr de oameni pot contribui 00:00:50.337 --> 00:00:52.857 la conturarea unui viitor mai bun pentru toată lumea. 00:00:52.857 --> 00:00:54.984 Ar fi o prostie să-i excludem. 00:00:54.984 --> 00:00:56.989 [K. Aparta] Le-am scris că discursurile 00:00:56.989 --> 00:00:58.949 că ar trebui subtitrate pentru surzi, 00:00:58.949 --> 00:01:01.634 şi traduse pentru cei din alte ţări. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Trebuie să existe o persoană 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 care să fie atât de pasionată de un anumit discurs, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 încât să vrea ca el să fie tradus și în limba lui. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Am început să traduc pentru sora mea. 00:01:12.089 --> 00:01:13.620 Locuieşte cu părinţii 00:01:13.620 --> 00:01:16.866 într-un orăşel mic din Kazakstan, de unde mă trag, 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 şi nu are multe posibilităţi de a explora lumea. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Mai târziu mi-am dat seama că nu e vorba doar de familia mea: 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Orice vorbitor de uzbecă poate beneficia de asta. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor posibilitatea de a folosi aerul, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 limbajul e folosit de oameni pentru a coopera. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Toți vorbitorii noștri sunt experți în domeniile lor, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 prin urmare au un limbaj elevat, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 aşa că mulţi din termenii folosiţi de ei nu-i găseşti în dicţionar. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Să traduci discursuri TED implică multă cercetare. 00:01:48.466 --> 00:01:51.231 După cât de tehnic e şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, 00:01:51.231 --> 00:01:52.668 poate să-ți ia și zece ore. 00:01:52.668 --> 00:01:56.113 [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc despre vorbitor şi despre cărţile lui, 00:01:56.113 --> 00:01:57.931 ca să am tot contextul. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Datorită acestei comunități a traducătorilor, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 dintr-o dată putem să găsim cele mai grozave idei 00:02:03.298 --> 00:02:05.506 de la vorbitori de orice limbă 00:02:05.506 --> 00:02:08.359 şi să le aducem în lumea vorbitorilor de limbă engleză 00:02:08.359 --> 00:02:09.713 şi mai departe. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 ...şi să le arătăm că nu există nimic mai permeabil decât graniţele - 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 şi că ideile nu au hotare. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Traduc pentru că vreau ca mai mulţi oameni să aibă acces la aceste idei. 00:02:28.296 --> 00:02:31.189 Este un act de generozitate al multor oameni 00:02:31.189 --> 00:02:33.109 de a împărtăşi cunoaşterea. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Să inspire oamenii, să dea speranță unora. 00:02:36.871 --> 00:02:40.587 Asta schimbă foarte multe în lume.