1 00:00:03,491 --> 00:00:07,213 [K. Sargsyan] TEDTalk'ları William Kamkwamba'nın hayallerinizi gerçekleştirme ile ilgili 2 00:00:07,213 --> 00:00:09,066 konuşmasını izledikten sonra çevirmeye başladım. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Oğluma bahsettim. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Bana inanmıyordu. "Ama o okuldan atıldı." dedi. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 "İngilizce bilmiyor. Nasıl yapabilirdi?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 O zaman dedim ki, "Bunu çevireceğim." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Tek tek her kelimeyi okumasını istiyorum." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Dil sadece bir kelimeler topluluğu grubu 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ya da dil kuralları kümesi değildir. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Dil insan ruhunun parıltısıdır. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Her kültürün ruhunun maddi dünyaya 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 gelmesini sağlayan bir araçtır. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 TED'de yaptığımız her şey aynı misyona dayanıyor, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 o da fikirleri yaymak. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Ve eğer amacınız fikirleri yaymaksa, bir noktadan sonra 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 sadece İngilizce konuştuğunuzun farkına varıyorsunuz. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Yaptığımız şeylerin temelinde birbirine bağlı olma yatıyor. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Herkes için daha iyi bir geleceği 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 oluşturmada yer alabilecek çok sayıda insan var. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Onları dışarıda bırakmak delilik olurdu. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Onlara mesaj attım ve dedim ki 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 bu konuşmaların sağırlar için altyazıları, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 diğer ülkedekiler için çevirileri olmalı. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Bir konuşmanın 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 kendi dilinde altyazısının olmasını 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 gerçekten isteyen bir kişi olmalı. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 İlk başta, kızkardeşim için çevirmeye başladım. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ebeveynlerimle birlikte 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 memleketim Kazakistan'ın küçük bir kentinde yaşıyor. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Dünyayı keşfetmek için çok fazla imkânı yok. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Sonradan yaptığım işin sadece ailem için olmadığın fark ettim. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Özbekçe konuşan herkes bundan faydalanabilir. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Kanatlar kuşlar için havayı ulaşılabilir hale getirdiği gibi, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 dil de insanlar için işbirliğini mümkün hale getirdi. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Bütün konuşmacılarımız alanlarında zamanımızın ötesindeler, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 dilleri de zamanımızın ötesinde, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 kullandıkları kelimelerinin çoğunu sözlüklerde bulamıyorsunuz. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 TEDTalk'u doğru çevirmek için bayağı araştırma yapmanız gerekiyor. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Ne kadar teknik olduğuna, sözlüğe bakma sıklığınıza bağlı olarak 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 çeviri yapmak 10 saat sürebilir. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Önce konuşmacı ile ilgili okumalar yapıyorum, kitaplarına bakıyorum, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 böylece bütün bağlamı anlıyorum. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Bu çevirmen topluluğu sayesinde, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 dünyadaki herhangi bir dili konuşan 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 insanların muhteşem fikirlerine ulaşma 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 ve bu fikirleri İngilizce konuşan dünyaya 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 ve ötesine ulaştırma şansına sahibiz. 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 Sınırların delinebilir olduğunu 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 ve fikirlerin sınırlarının olmadığını gösterebiliyoruz. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Daha fazla insanın bu fikirlere ulaşması için çeviri yapıyorum. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Bilgiyi paylaşma, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 insanlara yapılan bir cömertlik. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 İnsanlara ilham ve umut vermek. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,679 Dünyadaki birçok şeyi değiştiriyor.