0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan] TEDTalks کا ترجمہ شروع کیا 0:00:05.337,0:00:09.066 William Kamkwambaکی گفتگو دیکھنے کے بعد کہ اپنے خوابوں کو پورا سکتے ہیں۔ 0:00:09.066,0:00:11.438 میں نے اپنے بیٹے کو اس کے بارے میں بتایا۔ 0:00:11.438,0:00:14.056 اس نے میری بات پہ یقین نہیں کی۔اس نے کہا "لیکن ﻮﻩ اسکوﻝ نہیں ﺠﺎﺗﺎ "۔ 0:00:14.056,0:00:16.365 " ﺍﺴﮯانگریزی نہیں آتی ۔ وہ کیسے کر ﭘﺎﻴﺎ ؟" 0:00:16.365,0:00:18.229 تو میں نے کہا "میں اسکا ترجمہ کرونگی "۔ 0:00:18.229,0:00:22.133 "میں چاہتی ہوں کہ وہ ہر ایک لفظ پڑھے"۔ 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] زبان صرف ذخیرہ الفاظ کا مجموعہ 0:00:24.793,0:00:26.757 یاگرائمر کے قوائد و ضوابط نہیں 0:00:26.757,0:00:29.274 زبان تو انسانی روح کی عکاسی کرتی ہے۔ 0:00:29.274,0:00:32.211 یہ تو ایک گاڑی کی طرح ہے جس کے ذریعے ہر مخصوص ثقافت کی روح 0:00:32.211,0:00:33.627 اس مادی دنیا میں آتی ہے۔ 0:00:33.627,0:00:37.016 سب کچھ جو ہم TED پہ کرتے ہیں،اسمیں ایک ہی مشن کارفرما ہے 0:00:37.016,0:00:39.099 ان اچھوتے خیالات کا پھیلانا۔ 0:00:39.099,0:00:41.628 اور اگر آپکا مقصد نئے خیالات کا پھیلانا ہی ہے؛ 0:00:41.628,0:00:44.431 تو ﻜﺑﻬﻰ یہ حقیقت ﺴﺎﻤﻨﮯ ﺁﺘﯽ ہے کہ آپ صرف انگریزی بول رہے ہیں۔ 0:00:44.431,0:00:47.887 یہی بنیادی وجہ ہے کہ جو ہم کرتے ہيں وہ باہم روابط قائم کرنے کے بارے میں ہے ۔ 0:00:47.887,0:00:49.397 بہت بڑی تعداد میں لوگ 0:00:49.397,0:00:52.167 سب کے لیے بہتر مستقبل کو شکل دینے میں حصہ دار بن سکتے ہیں۔ 0:00:52.167,0:00:54.984 انکو شامل نہ کرنا پاگل پن ہوگا۔ 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta]میں نے انکو لکھا کہ بہروں کیلیے 0:00:56.819,0:00:58.559 گفتگو کے ساتھ لکھا ہوا بھی نظر آنا چاہیے۔ 0:00:58.559,0:01:01.634 اور مختعلف ممالک کے لوگوں کے لیے ترجمے بھی ہونے چاہیے۔ 0:01:01.634,0:01:03.404 ایک ایسا شحص ضرور ہونا چاہیے؛ 0:01:03.404,0:01:05.982 جو کسی خاص گفتگو کے بارے میں پرجوش ہو؛ 0:01:05.982,0:01:09.402 جو چاھتا ہو کے انکی ذبان میں اسکا ترجمہ میسر ہو۔ 0:01:09.402,0:01:12.089 ابتدائی طور پر میں نے اپنی بہن کیلیے ترجمہ کرنا شروع کیا۔ 0:01:12.089,0:01:13.048 وہ میرے والدین کے ساتھ رہتی ہے۔ 0:01:13.048,0:01:16.866 قازقستان کے ایک چھوٹے سے گاؤں میں جہاں سے میں تعلق رکھتا ہوں۔ 0:01:16.866,0:01:20.639 اور اسکو دنیا کے بارے میں جاننے اور سمجھنے کے زیادہ مواقع نہیں ملتے۔ 0:01:20.639,0:01:23.886 مگر پھر بعد میں احساس ہوا کہ صرف میرا خاندان ہی نہیں؛ 0:01:23.886,0:01:27.674 بلکہ جو بھی ازبک بولتا ہے اس سے مستفید ہوسکتا ہے۔ 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] جیسے ہوائی سے فائدہ اٹھانے کے لیے پرندے اپنے پنکھ پھیلا دیتے ہیں۔ 0:01:32.666,0:01:36.479 زبان نے انسانوں کے باہمی تعاون کے لیے میدان کھول دیے ہیں۔ 0:01:36.479,0:01:39.007 ہمارے سارے مقرر اپنے شعبوں میں مہارت رکھتے ہیں؛ 0:01:39.007,0:01:41.207 لہذا اپنی زبان پر بھی عبور حاصل ہے۔ 0:01:41.207,0:01:44.745 انکے استعمال کی جانے والی بہت سی اصطلاحات لغت میں بھی نہیں ملتیں۔ 0:01:44.745,0:01:48.466 اصل میں بہت تحقیق کے بعد ایکTED TALK کا درست ترجمہ کرپاتے ہیں 0:01:48.466,0:01:51.031 اگر یہ زیادہ تکنیکی ہےاوراگر بہت الفاظ کو ڈھونڈنا پڑے گا؛ 0:01:51.031,0:01:52.668 یہ دس گھنٹے بھی لے سکتا ہے۔ 0:01:52.668,0:01:55.923 میں مقرر کے بارے میں اور اسکے کتابوں کے بارے میں پڑھتا ہوں۔ 0:01:55.923,0:01:57.931 تا کہ پورے سیاق و سباق کو سمجھ سکوں۔ 0:01:57.931,0:02:00.095 مترجمین کے اس برادری کی وجہ سے 0:02:00.095,0:02:03.298 ہمارے پاس اچانک عظیم خیالات کے حصول کی صلاحیت آگئی ہے۔ 0:02:03.298,0:02:05.096 جو کسی بھی زبان کے مقرر سے آتے ہیں 0:02:05.096,0:02:08.229 اور انہیں انگریزی بولنے والی دنیا میں لاتے ہیں 0:02:08.229,0:02:23.192 اور اس سے بھی اگے 0:02:23.192,0:02:28.296 اور انکو دکھاتے ہیں کے سرحدوں سے زیادہ کھوکلی اور کوئی شے نہیں 0:02:28.296,0:02:31.049 اور یہ کہ خیالات کی کوئی سرحدیں نہیں۔ 0:02:31.049,0:02:33.109 میں ترجمہ کرتا ہوں کیونکہ میں چاھتا ہوں کہ ان خیالات تک اور لوگوں کی پہنچ بڑھے۔ 0:02:33.109,0:02:36.871 بہت سے لگوں کی طرف سے یہ ایک سخاوتی عمل ہے۔ 0:02:36.871,0:02:55.664 صرف علم کا پھیلاؤ 9:59:59.000,9:59:59.000 لوگوں کو متاثر کرنے کے لئے، بعض لوگوں کو امید دینے کے لئے. 9:59:59.000,9:59:59.000 یہ دنیا میں بہت ساری تبدیلیوں کا باعث بنتی ہے۔ "