[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.81,0:00:12.64,Default,,0000,0000,0000,,انا متحمسة لوجودي هنا معكم Dialogue: 0,0:00:12.67,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,وللتحدث Dialogue: 0,0:00:14.03,0:00:18.76,Default,,0000,0000,0000,,أعتقد أن هناك ستة أشخاص مشاركون معنا \Nمن حول العالم عن طريق سكايب، Dialogue: 0,0:00:18.79,0:00:20.40,Default,,0000,0000,0000,,ربما سوف نجتمع معهم. Dialogue: 0,0:00:20.43,0:00:21.74,Default,,0000,0000,0000,,مرحبا! Dialogue: 0,0:00:23.86,0:00:25.12,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوين) مرحبا! Dialogue: 0,0:00:25.15,0:00:28.01,Default,,0000,0000,0000,,أنا ألوّح إلى هذه الشاشة،\Nويجب أن ألوّح هنا، على ما أعتقد Dialogue: 0,0:00:30.14,0:00:33.76,Default,,0000,0000,0000,,كما تعرفون، أنا أحب داىمًا \Nأن أبدأ في مقدمات سريعة، Dialogue: 0,0:00:28.03,0:00:29.94,Default,,0000,0000,0000,,أنا سعيدة للغاية لرؤيتكم جميعاً! Dialogue: 0,0:00:33.79,0:00:36.44,Default,,0000,0000,0000,,لأنني مهتمة بجميع الموجودين هنا، Dialogue: 0,0:00:36.47,0:00:39.29,Default,,0000,0000,0000,,يمكننا أن نبدأ من (بولونيا). Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:42.04,Default,,0000,0000,0000,,حسنًا، سوف أكون أنا. Dialogue: 0,0:00:42.19,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,أنا (ألبيرتو)، وأنا من (إيطاليا)، طبعا. Dialogue: 0,0:00:44.84,0:00:46.89,Default,,0000,0000,0000,,وأنا أترجم إلى اللغة الإيطالية، Dialogue: 0,0:00:46.92,0:00:48.02,Default,,0000,0000,0000,,شكرا، (ألبيرتو). Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:50.90,Default,,0000,0000,0000,,لنرى ما إذا كنت سأتمكن من لفظ\Nجميع المدن الموجودة معنا. Dialogue: 0,0:00:50.92,0:00:52.13,Default,,0000,0000,0000,,حسنا سأحاول، (بوني)! Dialogue: 0,0:00:52.30,0:00:55.39,Default,,0000,0000,0000,,مرحبا، أنا أبشيك سروانشي من بوني، الهند. Dialogue: 0,0:00:55.54,0:00:57.93,Default,,0000,0000,0000,,وما هي اللغات التي تترجم اليها؟ Dialogue: 0,0:00:57.96,0:01:00.34,Default,,0000,0000,0000,,أنا اترجم إلى الماراثي والهندية. Dialogue: 0,0:01:01.49,0:01:04.01,Default,,0000,0000,0000,,هذا رائع، ويمكن أن آتي إلى الغرفة. Dialogue: 0,0:01:04.04,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,أنا ألس، وأنا من بلجيكا. Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:08.40,Default,,0000,0000,0000,,أنا اترجم الى اللغة الهولندية، \Nوهي لغتي الأم، Dialogue: 0,0:01:08.40,0:01:10.27,Default,,0000,0000,0000,,وأيضا إلى الفرنسية والإيطالية. Dialogue: 0,0:01:10.27,0:01:13.37,Default,,0000,0000,0000,,أنا أنور من السودان،\Nوأنا أترجم إلى العربية. Dialogue: 0,0:01:13.76,0:01:17.05,Default,,0000,0000,0000,,أنا كريستين من أرمينيا \Nوأنا أترجم الى اللغة الأرمنية. Dialogue: 0,0:01:17.46,0:01:21.40,Default,,0000,0000,0000,,أنا واترو، وأنا من طوكيو\Nوأترجم إلى اللغة اليابانية Dialogue: 0,0:01:22.33,0:01:25.14,Default,,0000,0000,0000,,وسنعود إلى باقي البلدان. Dialogue: 0,0:01:25.16,0:01:26.80,Default,,0000,0000,0000,,وهل يمكنك تعريف نفسك هانا؟ Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:30.64,Default,,0000,0000,0000,,مرحبا، أنا هانا وأترجم إلى الأوكرانية. Dialogue: 0,0:01:31.61,0:01:33.32,Default,,0000,0000,0000,,وكريستل. Dialogue: 0,0:01:33.92,0:01:37.49,Default,,0000,0000,0000,,مرحبا، انا كريستل، أنا بلجيكية،\N Dialogue: 0,0:01:37.52,0:01:39.08,Default,,0000,0000,0000,,أترجم إلى الهولندية. Dialogue: 0,0:01:39.79,0:01:40.96,Default,,0000,0000,0000,,مرحبا، إلس! Dialogue: 0,0:01:40.98,0:01:42.25,Default,,0000,0000,0000,,(إلس دي كيسير) مرحبا! Dialogue: 0,0:01:42.28,0:01:43.52,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:01:43.55,0:01:45.41,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهين) الجميع يعرف إلس. Dialogue: 0,0:01:45.43,0:01:46.86,Default,,0000,0000,0000,,(الهولندية) صباح الخير! Dialogue: 0,0:01:48.06,0:01:49.06,Default,,0000,0000,0000,,وميريك. Dialogue: 0,0:01:50.06,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,(ميريك ادويانت) مرحبا، أنا ميريك. Dialogue: 0,0:01:52.44,0:01:55.57,Default,,0000,0000,0000,,أنا من تركيا وأترجم إلى اللغة التركية. Dialogue: 0,0:01:55.71,0:01:58.49,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهبن)\Nيجب أن أقول لكم أن الجزء المفضل لدي Dialogue: 0,0:01:58.52,0:02:00.34,Default,,0000,0000,0000,,حرفيًا في كل مؤتمر Dialogue: 0,0:02:00.37,0:02:02.61,Default,,0000,0000,0000,,هو التحدث لبعض المترجمين لدينا، Dialogue: 0,0:02:02.64,0:02:06.27,Default,,0000,0000,0000,,فقط لأنني أجدكم المجتمع الأكثر إلهاما\N Dialogue: 0,0:02:06.30,0:02:07.34,Default,,0000,0000,0000,,الذي صادفني من قبل. Dialogue: 0,0:02:07.36,0:02:09.52,Default,,0000,0000,0000,,ولكن واحدة من الأشياء\Nالتي أحب أن أبدأ بها Dialogue: 0,0:02:09.55,0:02:12.24,Default,,0000,0000,0000,,شيء يعلمه البعض منكم \Nولكن ربما البعض منكم لا، Dialogue: 0,0:02:12.26,0:02:15.29,Default,,0000,0000,0000,,وهو أن مشروع الترجمة لم يكن فكرتنا. Dialogue: 0,0:02:15.32,0:02:16.32,Default,,0000,0000,0000,,بل فكرتكم. Dialogue: 0,0:02:16.62,0:02:20.47,Default,,0000,0000,0000,,لذا، أطلقنا TED Talks تقريبا\Nمن سبع سنوات مضت، Dialogue: 0,0:02:20.49,0:02:22.98,Default,,0000,0000,0000,,ومنذ اللحظة التي وضعنا فيها \Nالمحادثات على الإنترنت، Dialogue: 0,0:02:22.98,0:02:27.94,Default,,0000,0000,0000,,في غضون أسابيع، بدأنا نحصل على رسائل \Nالإيميل من الناس من أنحاء العالم، Dialogue: 0,0:02:27.96,0:02:30.45,Default,,0000,0000,0000,,يقولون:" نحن نريد أن نترجم هذه المحادثات". Dialogue: 0,0:02:30.47,0:02:33.24,Default,,0000,0000,0000,,وواحدة من الأشياء التي أدهشتني، Dialogue: 0,0:02:33.26,0:02:36.89,Default,,0000,0000,0000,,حصلنا على رسائل تقول: "أريد أن\Nأترجمها إلى البولندية والإسبانية ... Dialogue: 0,0:02:36.91,0:02:39.23,Default,,0000,0000,0000,,هنا، لقد قمت بالفعل\Nبترجمة هذا إلى العبرية. Dialogue: 0,0:02:39.25,0:02:40.58,Default,,0000,0000,0000,,هنا!" Dialogue: 0,0:02:40.60,0:02:43.10,Default,,0000,0000,0000,,وما كان مثير بالنسبة لي عن هذه الرسائل Dialogue: 0,0:02:43.12,0:02:47.71,Default,,0000,0000,0000,,أنهم، أي أنتم، لم تكونوا تطلبوا \Nمنا ترجمة المحادثات. Dialogue: 0,0:02:47.74,0:02:50.10,Default,,0000,0000,0000,,كنتم تقولون، "نريد أن\Nنترجم هذه المحادثات". Dialogue: 0,0:02:50.13,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,"نريد أن نجعلها متاحة، نحن نريد\Nأن نكون جزء من هذا". Dialogue: 0,0:02:53.04,0:02:54.17,Default,,0000,0000,0000,," نحن نريد أن نساعد" Dialogue: 0,0:02:54.19,0:02:56.06,Default,,0000,0000,0000,,وكانت هذه لحظة عميقة بالنسبة لي، Dialogue: 0,0:02:56.08,0:03:00.34,Default,,0000,0000,0000,,إدراك الكرم الموجود بالعالم. Dialogue: 0,0:03:00.77,0:03:02.70,Default,,0000,0000,0000,,وهكذا، وقد استجبنا في نهاية المطاف. Dialogue: 0,0:03:02.72,0:03:05.46,Default,,0000,0000,0000,,هذه الرسائل في الواقع أصبحت أكثر إصراراً. Dialogue: 0,0:03:05.48,0:03:07.43,Default,,0000,0000,0000,,وانتقلوا من "أود أن أترجم" Dialogue: 0,0:03:07.45,0:03:09.31,Default,,0000,0000,0000,,إلى "إليكم ما نعتقد أنه يجب عليكم فعله. Dialogue: 0,0:03:09.31,0:03:12.84,Default,,0000,0000,0000,,إطلاق مشروع يسمح لأي شخص\Nترجمة المحادثة إلى أي لغة. Dialogue: 0,0:03:12.86,0:03:15.72,Default,,0000,0000,0000,,وها هي بعض التكنولوجيا،\Nالتي يمكن أن تستعملوها، هيا! Dialogue: 0,0:03:15.75,0:03:20.05,Default,,0000,0000,0000,,وأساساً، لقد استمعنا لهؤلاء من البداية. Dialogue: 0,0:03:20.07,0:03:23.28,Default,,0000,0000,0000,,هذا هو تماما السبب\Nالذي أطلقنا مشروع الترجمة من أجله. Dialogue: 0,0:03:23.31,0:03:24.88,Default,,0000,0000,0000,,هو أنكم أخبرتمونا بذلك. Dialogue: 0,0:03:24.90,0:03:28.07,Default,,0000,0000,0000,,وهكذا، على مدى السنوات الأربع الماضية،\Nكنا تتبع هذا المجتمع Dialogue: 0,0:03:28.10,0:03:31.58,Default,,0000,0000,0000,,[كنا] مندهشين كيف قطعنا شوطاً. Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:33.23,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، أنتم تعرفون الأرقام. Dialogue: 0,0:03:33.26,0:03:35.98,Default,,0000,0000,0000,,40,000 ترجمة، وما يزيد عن 100 لغة. Dialogue: 0,0:03:36.01,0:03:39.04,Default,,0000,0000,0000,,بدأنا في الإنتقال من مجرد ترجمة الأفلام Dialogue: 0,0:03:39.07,0:03:41.49,Default,,0000,0000,0000,,إلى ترجمة الموقع نفسه، Dialogue: 0,0:03:41.52,0:03:45.04,Default,,0000,0000,0000,,ونحن في طريقنا للبدء في النظر في الدوبلاج\Nأو تركيب الصوت في مرحلة ما قريبة، Dialogue: 0,0:03:45.04,0:03:46.75,Default,,0000,0000,0000,,مجدداً، لأنكم طلبتوا منا ذلك أيضاً. Dialogue: 0,0:03:46.78,0:03:50.32,Default,,0000,0000,0000,,واحدة من الأشياء التي أعتقد \Nأيضاً أنه أمر مثير حقاً Dialogue: 0,0:03:50.35,0:03:53.41,Default,,0000,0000,0000,,أننا نسير الأن في ترجمة محادثات TEDx Dialogue: 0,0:03:53.43,0:03:56.28,Default,,0000,0000,0000,,والتي لم تترجم فقط بالإنجليزية،\Nبل بكل لغاتكم، Dialogue: 0,0:03:56.30,0:04:00.57,Default,,0000,0000,0000,,وتقديم الأفكار والناس\Nالتي هي مسقط رأسها إلى حيث كنت Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:02.58,Default,,0000,0000,0000,,إلى اللغة الإنجليزية وحول العالم. Dialogue: 0,0:04:02.61,0:04:05.43,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، أعتقد أن احتمالية وإمكانية\N Dialogue: 0,0:04:05.46,0:04:07.97,Default,,0000,0000,0000,,ما يخرج من هذا المجتمع هي عميقة جدا. Dialogue: 0,0:04:08.14,0:04:10.67,Default,,0000,0000,0000,,وهكذا، حيث أحب بدء الحديث،\N Dialogue: 0,0:04:10.69,0:04:12.84,Default,,0000,0000,0000,,بسبب أنني دائماً أحب سماع ذلك، Dialogue: 0,0:04:12.87,0:04:15.67,Default,,0000,0000,0000,,أود أن أبدأ مع لماذا\Nكل واحد منكم يترجم. Dialogue: 0,0:04:15.78,0:04:21.80,Default,,0000,0000,0000,,ما الذي يحفزك، مالذي جلبك إلى المشروع؟ Dialogue: 0,0:04:21.82,0:04:24.26,Default,,0000,0000,0000,,ولماذا تستمر؟ Dialogue: 0,0:04:25.18,0:04:29.05,Default,,0000,0000,0000,,هل هناك شخص من سكايب يود أن يبدأ؟ Dialogue: 0,0:04:29.08,0:04:32.82,Default,,0000,0000,0000,,أود أن أسمع لماذا تترجم،\Nلماذا بدأت؟ Dialogue: 0,0:04:33.24,0:04:36.40,Default,,0000,0000,0000,,بالنسبة لي، انها بدأت مع (بريني براون). Dialogue: 0,0:04:36.42,0:04:39.86,Default,,0000,0000,0000,,وكان هذا الكلام جميل وملهم.\N Dialogue: 0,0:04:40.10,0:04:43.10,Default,,0000,0000,0000,,لقد أردتُ أن أريه لصديقتي، Dialogue: 0,0:04:43.12,0:04:47.49,Default,,0000,0000,0000,,وهي لا تتحدث الإنجليزية ولا تقرأها. Dialogue: 0,0:04:47.52,0:04:53.98,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، لاحقاً رأيت أنني\Nيمكن أن أتطوع للترجمة، وهذا ما فعلته. Dialogue: 0,0:04:54.01,0:04:57.68,Default,,0000,0000,0000,,ومنذ ذلك الحين، وأنا مدمنة على ترجمة\Nمحادثات TED Dialogue: 0,0:04:57.70,0:04:59.32,Default,,0000,0000,0000,,لأنها ملهمة جدا. Dialogue: 0,0:05:00.04,0:05:02.92,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهين) أنا أحب ذلك.\N(برينيه) ستفعل ذلك لك. Dialogue: 0,0:05:02.95,0:05:04.57,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:05:04.59,0:05:07.16,Default,,0000,0000,0000,,و(ميريك)، أعتقد أن لديك شيء. Dialogue: 0,0:05:07.18,0:05:09.82,Default,,0000,0000,0000,,بدأت في البداية\N Dialogue: 0,0:05:09.84,0:05:14.76,Default,,0000,0000,0000,,لأنني أردت أطفال المدارس أن يفهموا\Nمحادثات TED، Dialogue: 0,0:05:14.79,0:05:19.63,Default,,0000,0000,0000,,لأنها لحظة مهمة جدا في حياتهم Dialogue: 0,0:05:19.66,0:05:26.02,Default,,0000,0000,0000,,وتقدم محادثات TED وجهات النظر\Nفي العديد من المهن المختلفة، Dialogue: 0,0:05:26.04,0:05:30.19,Default,,0000,0000,0000,,مثل علم الاجتماع وعلم النفس \Nوالطب والهندسة. Dialogue: 0,0:05:30.22,0:05:34.48,Default,,0000,0000,0000,,لذلك يمكنهم المشاهدة \Nوفهم العديد من المحادثات Dialogue: 0,0:05:34.51,0:05:38.78,Default,,0000,0000,0000,,وفي النهاية، سيفهمون ما يريدون في حياتهم Dialogue: 0,0:05:38.80,0:05:43.31,Default,,0000,0000,0000,,والقيام بما يريدون القيام به في حياتهم. Dialogue: 0,0:05:43.34,0:05:48.45,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، بدأت لأنني أردت الأطفال لتكون\Nقادرة على فهمها، Dialogue: 0,0:05:48.48,0:05:52.24,Default,,0000,0000,0000,,وبعد ذلك، بدأت تلقي رسائل البريد\Nالإلكتروني من الكثير من الناس، Dialogue: 0,0:05:52.26,0:05:54.43,Default,,0000,0000,0000,,يشكروني من أجل ترجمتي. Dialogue: 0,0:05:54.45,0:05:56.26,Default,,0000,0000,0000,,وأنا أحب ذلك!\N Dialogue: 0,0:05:56.28,0:05:58.04,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:05:58.07,0:06:00.63,Default,,0000,0000,0000,,أحب سماع أنكم تتلقون الشكر. Dialogue: 0,0:06:00.66,0:06:04.25,Default,,0000,0000,0000,,نحن دائما لا نعلم متي يحدث ذلك. Dialogue: 0,0:06:04.27,0:06:07.13,Default,,0000,0000,0000,,ولكن تكلمت أنا وكريستين عن \Nهذا الموضوع كثيراً في البداية، Dialogue: 0,0:06:07.13,0:06:08.49,Default,,0000,0000,0000,,أننا نريد نظام إعداد Dialogue: 0,0:06:08.52,0:06:11.28,Default,,0000,0000,0000,,حتى يمكن للمجتمع الوصول إلى المترجمين. Dialogue: 0,0:06:11.30,0:06:15.42,Default,,0000,0000,0000,,ونحن نعتبركم نجوم موسيقى روك كبار\Nكما المتحدثين أنفسهم، Dialogue: 0,0:06:15.44,0:06:18.59,Default,,0000,0000,0000,,لذلك نحب أن نسمع\Nأن التواصل يحدث. Dialogue: 0,0:06:18.62,0:06:20.32,Default,,0000,0000,0000,,ماذا عن العودة إلى الغرفة؟\N Dialogue: 0,0:06:20.35,0:06:22.61,Default,,0000,0000,0000,,واحد أو اثنين من أفكارك حول لماذا تترجم. Dialogue: 0,0:06:22.62,0:06:25.65,Default,,0000,0000,0000,,بالنسبة لي، يتعلق الأمر دائماً بالوصول، Dialogue: 0,0:06:25.65,0:06:27.82,Default,,0000,0000,0000,,إعطاء الآخرين إمكانية الوصول إلى المعرفة. Dialogue: 0,0:06:27.85,0:06:33.33,Default,,0000,0000,0000,,التكنولوجيا الجديدة، العلوم الجديدة،\Nوالأفكار الجديدة في مجال علم النفس، Dialogue: 0,0:06:33.36,0:06:37.12,Default,,0000,0000,0000,,في الهندسة والطب وجميع أنواع الأشياء.\N Dialogue: 0,0:06:37.15,0:06:40.17,Default,,0000,0000,0000,,وكوني من السودان، هذا \Nأكثر حساسية بالنسبة لي. Dialogue: 0,0:06:40.20,0:06:46.23,Default,,0000,0000,0000,,هي ليست مسألة اختيار\Nمن شخص ما لاستهلاك هذا المحتوى. Dialogue: 0,0:06:46.26,0:06:49.10,Default,,0000,0000,0000,,انها مسألة ندرة. Dialogue: 0,0:06:49.12,0:06:50.71,Default,,0000,0000,0000,,لا يوجد محتوى هناك. Dialogue: 0,0:06:50.74,0:06:54.38,Default,,0000,0000,0000,,لذلك بالمشاركة\Nوترجمة هذا إلى العربية، Dialogue: 0,0:06:54.41,0:06:57.29,Default,,0000,0000,0000,,يعطي ذلك الناس طريقة للوصول\Nإلى المعرفة. Dialogue: 0,0:06:57.32,0:06:58.75,Default,,0000,0000,0000,,المحتوى الأصلي. Dialogue: 0,0:06:58.99,0:07:01.34,Default,,0000,0000,0000,,أنها واحدة من الأشياء\Nالتي نجدها ملهمة جداً. Dialogue: 0,0:07:01.36,0:07:03.23,Default,,0000,0000,0000,,من خلال ما قلته أنت و(ميريك). Dialogue: 0,0:07:03.25,0:07:08.86,Default,,0000,0000,0000,,نعلم جميعاً إحساس كوننا ملهمين\Nبمتحدث عظيم أو معلم، Dialogue: 0,0:07:08.89,0:07:11.87,Default,,0000,0000,0000,,وليس كل شخص يمكنه الوصول\Nإلى هؤلاء المعلمين أو هذه المعرفة. Dialogue: 0,0:07:11.89,0:07:13.87,Default,,0000,0000,0000,,ولتكون قادرًا على أخذ الأفضل من الأفضل Dialogue: 0,0:07:13.89,0:07:16.04,Default,,0000,0000,0000,,وتجعلهم متاحين لأي شخص في العالم، Dialogue: 0,0:07:16.07,0:07:18.24,Default,,0000,0000,0000,,وهي الأساسيات التي تقومون بها، Dialogue: 0,0:07:18.26,0:07:22.51,Default,,0000,0000,0000,,ملهمة للغاية بالنسبة لنا\Nوأساسية لمهمة TED، كما أشعر. Dialogue: 0,0:07:22.54,0:07:26.11,Default,,0000,0000,0000,,هل تجدون أنكم غالبًا\Nيجب أن تقضوا الوقت بحثًا في الموضوع Dialogue: 0,0:07:26.14,0:07:29.51,Default,,0000,0000,0000,,أو إعادة بحث عن كلمات معينة \Nكما يمكنك الخوض في ذلك، للترجمة؟\N\N Dialogue: 0,0:07:29.54,0:07:31.61,Default,,0000,0000,0000,,هناك الكثير من الإيماءات.\N Dialogue: 0,0:07:31.63,0:07:32.88,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:33.90,Default,,0000,0000,0000,,(البرتو)! Dialogue: 0,0:07:34.02,0:07:36.93,Default,,0000,0000,0000,,أنا لا أتذكر حقا أي منها على وجه التحديد. Dialogue: 0,0:07:37.83,0:07:41.59,Default,,0000,0000,0000,,حدث ذلك مرات عديدة\Nعندما كنت أترجم أشياء، Dialogue: 0,0:07:41.62,0:07:43.33,Default,,0000,0000,0000,,في الغالب، وكانت أشياء تقنية، Dialogue: 0,0:07:43.36,0:07:48.21,Default,,0000,0000,0000,,ولكن مسائل فلسفية أو نفسية أيضًا. Dialogue: 0,0:07:48.23,0:07:51.86,Default,,0000,0000,0000,,وبعد ذلك، بدأت البحث عن بضع كلمات، Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:55.48,Default,,0000,0000,0000,,وبعد ذلك، بدأت فتح (ويكيبيديا)، Dialogue: 0,0:07:55.50,0:07:58.86,Default,,0000,0000,0000,,وبعد ذلك الروابط من هنا لهناك، Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:02.10,Default,,0000,0000,0000,,ولقد فقدت بضع ساعات فقط \Nفي قراءة أشياء. Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.50,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:08:03.53,0:08:06.83,Default,,0000,0000,0000,,( البرتو باجاني)\Nحدث ذلك مراراً وتكراراً مجدداً. Dialogue: 0,0:08:06.85,0:08:12.15,Default,,0000,0000,0000,,و الآن انا أعرف أنني تعلمت الكثير\Nحول الكثير من الأمور كلها Dialogue: 0,0:08:12.18,0:08:13.33,Default,,0000,0000,0000,,وذلك بسبب [ذلك]. Dialogue: 0,0:08:13.60,0:08:16.96,Default,,0000,0000,0000,,هناك الكثير من علامات الموافقة على ذلك،\Nسواء على سكايب أو في الغرفة. Dialogue: 0,0:08:16.98,0:08:20.61,Default,,0000,0000,0000,,أنا اشعر أنكم يا رفاق يجب أن تحصلوا \Nعلى درجة البكالوريوس Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:22.30,Default,,0000,0000,0000,,من أجل كل حديث ترجمتوه. Dialogue: 0,0:08:22.33,0:08:23.33,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:08:23.35,0:08:25.59,Default,,0000,0000,0000,,أليس كذلك؟ إنها مثل ورقة بحثية\Nرفيعة المستوى. Dialogue: 0,0:08:25.61,0:08:27.02,Default,,0000,0000,0000,,التعقيد معقد.\N Dialogue: 0,0:08:27.04,0:08:28.04,Default,,0000,0000,0000,,(الس دي كيسر) نعم!\N Dialogue: 0,0:08:28.63,0:08:30.86,Default,,0000,0000,0000,,فكروا بهذا.\Nالتعقيد معقد. Dialogue: 0,0:08:30.88,0:08:31.94,Default,,0000,0000,0000,,(الس دي كيسر) موافق.\N Dialogue: 0,0:08:31.96,0:08:34.09,Default,,0000,0000,0000,,يجب أن تترجموا ذلك إلى لغاتكم. Dialogue: 0,0:08:34.11,0:08:37.76,Default,,0000,0000,0000,,وبعد ذلك، أغلب الأوقات، ليس لديك الكلمات، Dialogue: 0,0:08:37.78,0:08:41.26,Default,,0000,0000,0000,,الكلمات الضرورية للترجمة إلى لغتك. Dialogue: 0,0:08:41.28,0:08:42.67,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، يجب أن تخترع. Dialogue: 0,0:08:43.82,0:08:45.45,Default,,0000,0000,0000,,وهذا مثير حقاً. Dialogue: 0,0:08:45.47,0:08:47.19,Default,,0000,0000,0000,,أنت تقفز إلى الظلام. Dialogue: 0,0:08:47.21,0:08:50.12,Default,,0000,0000,0000,,وأنت لا تعلم مذا سيحدث هناك. Dialogue: 0,0:08:50.15,0:08:54.25,Default,,0000,0000,0000,,في يوم من الأيام، قد تحصل على ملاحظة شكر.\N Dialogue: 0,0:08:54.28,0:08:56.84,Default,,0000,0000,0000,,"أنا لما اجد الترجمة لهذه الكلمة." Dialogue: 0,0:08:56.87,0:08:59.33,Default,,0000,0000,0000,,أو، ستجد " هذا ليس صحيحاً!" Dialogue: 0,0:08:59.35,0:09:03.08,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:09:03.29,0:09:04.67,Default,,0000,0000,0000,,أنت مثل، "حقاً." Dialogue: 0,0:09:04.70,0:09:08.04,Default,,0000,0000,0000,,وفي TED، نحن تعلمنا قول "شكراً لك" Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:09.84,Default,,0000,0000,0000,,(ضحك) Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.76,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهين) "سوف نصلح ذلك" Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.85,Default,,0000,0000,0000,,إنها مسألة مثيرة للإهتمام،\Nدعونا نتبع ذلك للحظة. Dialogue: 0,0:09:14.88,0:09:18.85,Default,,0000,0000,0000,,لأنني أشعر بأن واحدة من العديد\Nمن الأشياء المثيرة للاهتمام Dialogue: 0,0:09:18.88,0:09:20.22,Default,,0000,0000,0000,,حول الترجمة TED Dialogue: 0,0:09:20.24,0:09:23.05,Default,,0000,0000,0000,,هو أن المتكلمين يميلون إلى أن يكونوا \Nعلى القمة في مجالاتهم، Dialogue: 0,0:09:23.07,0:09:25.24,Default,,0000,0000,0000,,وبالتالي هم على القمة في اللغة. Dialogue: 0,0:09:25.27,0:09:27.77,Default,,0000,0000,0000,,وبعض الكلمات هي في الواقع تتطور.\N Dialogue: 0,0:09:27.79,0:09:31.36,Default,,0000,0000,0000,,كما قلت، قد لا تكون هناك\Nكلمات حتى الآن في كل لغة. Dialogue: 0,0:09:31.56,0:09:34.61,Default,,0000,0000,0000,,هل هذا شيء شهده العديد منكم؟\N Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:38.89,Default,,0000,0000,0000,,أحياناً، إنها ايضاً لمفاهيم TED الأساسية Dialogue: 0,0:09:38.91,0:09:40.90,Default,,0000,0000,0000,,أنه من الصعب العثورعلى الترجمة. Dialogue: 0,0:09:40.93,0:09:43.84,Default,,0000,0000,0000,,مثل مفهوم 'محادثات TED' أو 'زميل TED'. Dialogue: 0,0:09:43.84,0:09:46.26,Default,,0000,0000,0000,,يجب أن تكون قصيرة جداً. Dialogue: 0,0:09:46.26,0:09:49.24,Default,,0000,0000,0000,,"حدث TEDx " يكون أسهل قليلاً. Dialogue: 0,0:09:49.26,0:09:52.05,Default,,0000,0000,0000,,"الزميل،" أنا اعلم، إنها صعبة. Dialogue: 0,0:09:52.07,0:09:54.24,Default,,0000,0000,0000,,ولذلك الأن، عندما نترجم االموقع، Dialogue: 0,0:09:54.26,0:09:56.86,Default,,0000,0000,0000,,يجب أن نكون حذرين كيف نفعل ذلك Dialogue: 0,0:09:56.89,0:10:00.80,Default,,0000,0000,0000,,وفي بعض اللغات،\Nتبدو كأنها تحدي. Dialogue: 0,0:10:01.28,0:10:02.33,Default,,0000,0000,0000,,ليس لي، ولكن... Dialogue: 0,0:10:02.36,0:10:04.53,Default,,0000,0000,0000,,حقأ، أود أن أتخيل هذا، في الواقع. Dialogue: 0,0:10:04.55,0:10:07.19,Default,,0000,0000,0000,,ونختار دائماً هذه الكلمات التي\Nهي محددة للغاية. Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:08.64,Default,,0000,0000,0000,,(الس دي كيسر) نعم!\N Dialogue: 0,0:10:08.92,0:10:13.07,Default,,0000,0000,0000,,أجد أن الجمع بين الطريقة\Nالتي تعمل بها هذه الأشياء، Dialogue: 0,0:10:13.09,0:10:16.28,Default,,0000,0000,0000,,في هذا التعاون على مستوى\Nالقاعدة داخل فرق اللغة، Dialogue: 0,0:10:16.31,0:10:19.96,Default,,0000,0000,0000,,ويحدث بين المترجم والمراجع... Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.88,Default,,0000,0000,0000,,بالنسبة لبعض الناس \Nالذين لا يعرفون، Dialogue: 0,0:10:21.90,0:10:24.39,Default,,0000,0000,0000,,لكل ترجمة، يجب أن يكون هناك مراجع، Dialogue: 0,0:10:24.41,0:10:26.14,Default,,0000,0000,0000,,يجب أن يوافق لك على الترجمة. Dialogue: 0,0:10:26.17,0:10:28.00,Default,,0000,0000,0000,,لذلك هناك تعاون بين كل شخصين. Dialogue: 0,0:10:28.02,0:10:31.17,Default,,0000,0000,0000,,ومن ثم، هناك تعاون أكبر بين \Nمجموعة اللغة الخاصة بك. Dialogue: 0,0:10:31.20,0:10:33.87,Default,,0000,0000,0000,,وتعاون أكبر بين جميع المترجمين.\N Dialogue: 0,0:10:33.90,0:10:37.44,Default,,0000,0000,0000,,وأنا فضولية، ماذا تعلمنا من ذلك ؟ Dialogue: 0,0:10:37.47,0:10:39.52,Default,,0000,0000,0000,,لدينا أشخاص يملكون مهارات مختلفة Dialogue: 0,0:10:39.54,0:10:42.93,Default,,0000,0000,0000,,وكل منهم يجلب شيئاً للمشروع. Dialogue: 0,0:10:42.96,0:10:45.46,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، شخص ما عمل مخطط، Dialogue: 0,0:10:45.49,0:10:49.44,Default,,0000,0000,0000,,نظر شخص آخر في الحلول التقنية Dialogue: 0,0:10:49.46,0:10:52.04,Default,,0000,0000,0000,,لإتاحة الوصول إلى المعلومات، وهكذا. Dialogue: 0,0:10:52.07,0:10:55.68,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، انه حقا هذا المزيج،\N Dialogue: 0,0:10:55.71,0:10:58.70,Default,,0000,0000,0000,,وكما قلت، أنه تعاون على مختلف المستويات. Dialogue: 0,0:10:58.72,0:10:59.80,Default,,0000,0000,0000,,نعم. Dialogue: 0,0:10:59.82,0:11:01.54,Default,,0000,0000,0000,,(الس دي كيسر) وفي البداية، Dialogue: 0,0:11:01.56,0:11:04.76,Default,,0000,0000,0000,,أنها كانت دائماً مترجم ومراجع فقط، Dialogue: 0,0:11:04.78,0:11:08.84,Default,,0000,0000,0000,,ولكن منذ بضع سنوات،\Nكان لدينا أيضا منسقي اللغة.\N Dialogue: 0,0:11:08.86,0:11:11.62,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، بضعة أشخاص في كل فرق اللغة Dialogue: 0,0:11:11.64,0:11:15.91,Default,,0000,0000,0000,,الذين يتصرفون، كما أود أن أقول، مُوجهون. Dialogue: 0,0:11:15.94,0:11:19.17,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهين) معلمين، وقادة متطوعين. Dialogue: 0,0:11:19.19,0:11:21.40,Default,,0000,0000,0000,,وقد برز ذلك أيضا. Dialogue: 0,0:11:21.42,0:11:23.62,Default,,0000,0000,0000,,وهذا أيضا مثير جداً. Dialogue: 0,0:11:23.64,0:11:26.66,Default,,0000,0000,0000,,في ذلك من بين هذا المجتمع من منسقي اللغة، Dialogue: 0,0:11:26.69,0:11:27.95,Default,,0000,0000,0000,,نحن نتعاون أيضاً، Dialogue: 0,0:11:27.97,0:11:31.96,Default,,0000,0000,0000,,بسبب أننا نواجه نفس المشكلات في لغاتنا. Dialogue: 0,0:11:31.99,0:11:33.47,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، يمكنني التعلم منه، Dialogue: 0,0:11:33.50,0:11:37.30,Default,,0000,0000,0000,,يمكنني التعلُم من (كريستين)\Nحتى لو أنني لا أتكلم لغتها. Dialogue: 0,0:11:37.33,0:11:39.49,Default,,0000,0000,0000,,لدينا نفس الخبرة. Dialogue: 0,0:11:39.52,0:11:41.01,Default,,0000,0000,0000,,أنه مثير للغاية! Dialogue: 0,0:11:41.03,0:11:42.51,Default,,0000,0000,0000,,لذا، لنكمل إلى سكايب، Dialogue: 0,0:11:42.53,0:11:46.66,Default,,0000,0000,0000,,هل هناك أي دروس تعلمتوها عن التعاون Dialogue: 0,0:11:46.69,0:11:49.06,Default,,0000,0000,0000,,أو أشياء فاجأتكم، Dialogue: 0,0:11:49.09,0:11:53.49,Default,,0000,0000,0000,,أو مواقف كنتم قادرين فيها على التنقل \Nبين فردين أو في مجموعة. Dialogue: 0,0:11:53.51,0:11:54.81,Default,,0000,0000,0000,,أي أفكار هنا؟ Dialogue: 0,0:11:54.94,0:11:59.54,Default,,0000,0000,0000,,لذا، لقد تعلمت القوة، كما قلت،\N'شكرا' والثناء، Dialogue: 0,0:11:59.57,0:12:01.73,Default,,0000,0000,0000,,لأنه مهم جداً. Dialogue: 0,0:12:01.76,0:12:05.06,Default,,0000,0000,0000,,الناس يحبون ذلك عندما يشيد شخص ما بعملهم \N Dialogue: 0,0:12:05.08,0:12:08.37,Default,,0000,0000,0000,,ويمكنك بدء محادثة من هناك. Dialogue: 0,0:12:08.39,0:12:12.41,Default,,0000,0000,0000,,وشيء قمت به مؤخرا Dialogue: 0,0:12:12.44,0:12:16.69,Default,,0000,0000,0000,,في بعض الأحيان أرسل للمترجم بعض المقالات، Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:19.51,Default,,0000,0000,0000,,التي قرأت عن موضوع الحديث.\N Dialogue: 0,0:12:19.53,0:12:23.08,Default,,0000,0000,0000,,لذا، مقال من صحيفة قرأتها مؤخراً. Dialogue: 0,0:12:23.10,0:12:25.08,Default,,0000,0000,0000,,لذا، أرسلت المقال إلى ذلك الشخص. Dialogue: 0,0:12:25.10,0:12:29.28,Default,,0000,0000,0000,,"حسناً، إذا كنت مهتم بالموضوع،\Nهناك هذا ما قرأت مؤخراً." Dialogue: 0,0:12:29.30,0:12:35.66,Default,,0000,0000,0000,,وهذا الشخص يرسل لي\Nأحيانا مقالا آخر أو حديث آخر، Dialogue: 0,0:12:35.69,0:12:38.81,Default,,0000,0000,0000,,وتبدأ محادثة ونتعلم الكثير من الأشياء Dialogue: 0,0:12:38.84,0:12:41.03,Default,,0000,0000,0000,,بسبب هذا التعاون الذي لدينا Dialogue: 0,0:12:41.05,0:12:44.39,Default,,0000,0000,0000,,بين المترجمين والمراجعين ومنسقي اللغة. Dialogue: 0,0:12:45.53,0:12:50.28,Default,,0000,0000,0000,,أي شخص آخر على سكايب لديه فكرة\Nعن هذا الموضوع المعين عن التعاون، Dialogue: 0,0:12:50.31,0:12:52.82,Default,,0000,0000,0000,,ماذا تعلمتم من بعضكم، وكيف تسير الأمور؟ Dialogue: 0,0:12:52.84,0:12:53.84,Default,,0000,0000,0000,,(ابشيك)؟ Dialogue: 0,0:12:54.72,0:13:00.41,Default,,0000,0000,0000,,نعم، فإنه يساعد على وجه التحديد \Nعندما تكون هناك كلمات صعبة بحاجة لترجمة. Dialogue: 0,0:13:00.44,0:13:03.21,Default,,0000,0000,0000,,كلمات محددة مثل الإنترنت،\Nالتي هي واسعة النطاق، Dialogue: 0,0:13:03.24,0:13:06.04,Default,,0000,0000,0000,,التي اضطررنا إلى استخدامها مثل انترنت فقط، Dialogue: 0,0:13:06.06,0:13:09.45,Default,,0000,0000,0000,,\Nولكن في الوقت نفسه، الشروط الصغيرة\Nالتي نحن بحاجة إلى استخدامها. Dialogue: 0,0:13:09.47,0:13:11.89,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، من أجل هذا مجموعة الفيسبوك\Nمفيدة حقاً. Dialogue: 0,0:13:12.36,0:13:16.95,Default,,0000,0000,0000,,والشيء المثير للاهتمام الذي\Nوجدته هو أن مجتمع ويكيبيديا، Dialogue: 0,0:13:16.98,0:13:20.53,Default,,0000,0000,0000,,مستخدمي ويكبيديا الناشطين باللغات المحلية، Dialogue: 0,0:13:20.55,0:13:23.35,Default,,0000,0000,0000,,هؤلاء الناس يترجمون أيضا محادثات TED. Dialogue: 0,0:13:24.84,0:13:29.23,Default,,0000,0000,0000,,لذلك كان هذا حقاً مثيراً للإهتمام:\Nالملاحظة والتعاون. Dialogue: 0,0:13:29.25,0:13:33.66,Default,,0000,0000,0000,,إذا كنت أواجه بعض الصعوبات،\Nسوف أنشرها في مجموعة فيسبوك، Dialogue: 0,0:13:33.68,0:13:36.19,Default,,0000,0000,0000,,وفي غضون ساعة واحدة أو اثنتين،\Nأحصل على الحل. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:41.25,Default,,0000,0000,0000,,هذا هو وسيلة رائعة لاستخدام\Nتلك التقنيات المشتتة. Dialogue: 0,0:13:41.28,0:13:46.57,Default,,0000,0000,0000,,لأنني أتصور، كل المترجمين\Nمشتتين في جميع أنحاء العالم، Dialogue: 0,0:13:46.60,0:13:50.93,Default,,0000,0000,0000,,ولكن القدرة على الاستفادة من هذا المجتمع\Nوالحصول على إجابة مرة أخرى بسرعة\N Dialogue: 0,0:13:50.95,0:13:52.51,Default,,0000,0000,0000,,يبدو مثل حل عظيم. Dialogue: 0,0:13:52.54,0:13:56.37,Default,,0000,0000,0000,,قبل أن أنسى، اسمحوا لي أن أقول، Dialogue: 0,0:13:56.39,0:13:58.68,Default,,0000,0000,0000,,"شكراً لك" ضخمة لـ(كريستين وايندبيجلير). Dialogue: 0,0:13:58.71,0:13:59.98,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهين) حقاً؟ Dialogue: 0,0:14:00.00,0:14:03.00,Default,,0000,0000,0000,,(تصفيق) Dialogue: 0,0:14:04.98,0:14:06.89,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهين) أعتقد أننا جميعا نشعر به. Dialogue: 0,0:14:06.89,0:14:11.36,Default,,0000,0000,0000,,جميعاً مع (كريستين)، التي بشجاعة\Nقادت هذا المشروع منذ إطلاقه، Dialogue: 0,0:14:11.39,0:14:13.39,Default,,0000,0000,0000,,وفريق كامل حولها، Dialogue: 0,0:14:13.42,0:14:16.46,Default,,0000,0000,0000,,وهذا هو عملهم،\Nإلا أنه أيضا شغفهم وفرحهم. Dialogue: 0,0:14:16.48,0:14:18.34,Default,,0000,0000,0000,,وما أسمعه دائماً منهم Dialogue: 0,0:14:18.36,0:14:20.37,Default,,0000,0000,0000,,هو مدى دهشتهم معكم جميعا. Dialogue: 0,0:14:20.39,0:14:22.77,Default,,0000,0000,0000,,لذلك، هذا شيء\Nآمل أن يعرفه كل واحد منكم. Dialogue: 0,0:14:22.79,0:14:25.22,Default,,0000,0000,0000,,وأعتقد أننا نقترب من نھایة ھذه الجلسة، Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:27.09,Default,,0000,0000,0000,,لذا یجب أن نختتم في لحظة. Dialogue: 0,0:14:27.11,0:14:29.97,Default,,0000,0000,0000,,ولكن واحدة من الأشياء\Nالتي أود أن يسمعها كل منكم Dialogue: 0,0:14:29.99,0:14:33.28,Default,,0000,0000,0000,,في كل يوم، نتكلم عن مدى الهامنا\Nبهذا المجتمع Dialogue: 0,0:14:33.31,0:14:34.84,Default,,0000,0000,0000,,وكم نتعلم منك. Dialogue: 0,0:14:34.86,0:14:38.74,Default,,0000,0000,0000,,وأعتقد أن هذا هو أحد الأشياء\Nفي جوهر مجتمع مفتوح، Dialogue: 0,0:14:38.77,0:14:42.30,Default,,0000,0000,0000,,كيف يمكننا باستمرار\Nالتعلم من كيفية الترجمة، Dialogue: 0,0:14:42.33,0:14:43.89,Default,,0000,0000,0000,,من كيفية تنظيم أنفسكم، Dialogue: 0,0:14:43.92,0:14:47.16,Default,,0000,0000,0000,,من القيادة التي تنبثق من هذه المجموعة. Dialogue: 0,0:14:47.19,0:14:52.14,Default,,0000,0000,0000,,متشوقة لمعرفة أين يذهب في السنة المقبلة. Dialogue: 0,0:14:52.16,0:14:56.92,Default,,0000,0000,0000,,وأنا احب لكل واحد منكم\Nالذين في هذه المحادثة الكبيرة Dialogue: 0,0:14:56.95,0:14:58.93,Default,,0000,0000,0000,,للبقاء على اتصال معنا. Dialogue: 0,0:14:58.95,0:15:01.28,Default,,0000,0000,0000,,أنا june@ted.com\Nوايضاً من خلال (كريستين). Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:05.91,Default,,0000,0000,0000,,أين تريدون أن تروا أن يذهب المشروع،\Nأين تريدون ان تروا TED من هنا. Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:08.52,Default,,0000,0000,0000,,لذا، أشكركم جميعا على حضوركم!\N Dialogue: 0,0:15:08.72,0:15:09.99,Default,,0000,0000,0000,,(الس دي كيسر) شكراً لك. Dialogue: 0,0:15:10.02,0:15:14.01,Default,,0000,0000,0000,,(جون كوهين) شكرا جزيلا لكم،\Nولكل واحد منكم على سكايب. Dialogue: 0,0:15:14.03,0:15:16.18,Default,,0000,0000,0000,,أنا آسفة للقطع من قبل الموسيقى. Dialogue: 0,0:15:16.65,0:15:17.65,Default,,0000,0000,0000,,شكراً.