انا متحمسة لوجودي هنا معكم وللتحدث أعتقد أن هناك ستة أشخاص مشاركون معنا من حول العالم عن طريق سكايب، ربما سوف نجتمع معهم. مرحبا! (جون كوين) مرحبا! أنا ألوّح إلى هذه الشاشة، ويجب أن ألوّح هنا، على ما أعتقد كما تعرفون، أنا أحب داىمًا أن أبدأ في مقدمات سريعة، أنا سعيدة للغاية لرؤيتكم جميعاً! لأنني مهتمة بجميع الموجودين هنا، يمكننا أن نبدأ من (بولونيا). حسنًا، سوف أكون أنا. أنا (ألبيرتو)، وأنا من (إيطاليا)، طبعا. وأنا أترجم إلى اللغة الإيطالية، شكرا، (ألبيرتو). لنرى ما إذا كنت سأتمكن من لفظ جميع المدن الموجودة معنا. حسنا سأحاول، (بوني)! مرحبا، أنا أبشيك سروانشي من بوني، الهند. وما هي اللغات التي تترجم اليها؟ أنا اترجم إلى الماراثي والهندية. هذا رائع، ويمكن أن آتي إلى الغرفة. أنا ألس، وأنا من بلجيكا. أنا اترجم الى اللغة الهولندية، وهي لغتي الأم، وأيضا إلى الفرنسية والإيطالية. أنا أنور من السودان، وأنا أترجم إلى العربية. أنا كريستين من أرمينيا وأنا أترجم الى اللغة الأرمنية. أنا واترو، وأنا من طوكيو وأترجم إلى اللغة اليابانية وسنعود إلى باقي البلدان. وهل يمكنك تعريف نفسك هانا؟ مرحبا، أنا هانا وأترجم إلى الأوكرانية. وكريستل. مرحبا، انا كريستل، أنا بلجيكية، أترجم إلى الهولندية. مرحبا، إلس! (إلس دي كيسير) مرحبا! (ضحك) (جون كوهين) الجميع يعرف إلس. (الهولندية) صباح الخير! وميريك. (ميريك ادويانت) مرحبا، أنا ميريك. أنا من تركيا وأترجم إلى اللغة التركية. (جون كوهبن) يجب أن أقول لكم أن الجزء المفضل لدي حرفيًا في كل مؤتمر هو التحدث لبعض المترجمين لدينا، فقط لأنني أجدكم المجتمع الأكثر إلهاما الذي صادفني من قبل. ولكن واحدة من الأشياء التي أحب أن أبدأ بها شيء يعلمه البعض منكم ولكن ربما البعض منكم لا، وهو أن مشروع الترجمة لم يكن فكرتنا. بل فكرتكم. لذا، أطلقنا TED Talks تقريبا من سبع سنوات مضت، ومنذ اللحظة التي وضعنا فيها المحادثات على الإنترنت، في غضون أسابيع، بدأنا نحصل على رسائل الإيميل من الناس من أنحاء العالم، يقولون:" نحن نريد أن نترجم هذه المحادثات". وواحدة من الأشياء التي أدهشتني، حصلنا على رسائل تقول: "أريد أن أترجمها إلى البولندية والإسبانية ... هنا، لقد قمت بالفعل بترجمة هذا إلى العبرية. هنا!" وما كان مثير بالنسبة لي عن هذه الرسائل أنهم، أي أنتم، لم تكونوا تطلبوا منا ترجمة المحادثات. كنتم تقولون، "نريد أن نترجم هذه المحادثات". "نريد أن نجعلها متاحة، نحن نريد أن نكون جزء من هذا". " نحن نريد أن نساعد" وكانت هذه لحظة عميقة بالنسبة لي، إدراك الكرم الموجود بالعالم. وهكذا، وقد استجبنا في نهاية المطاف. هذه الرسائل في الواقع أصبحت أكثر إصراراً. وانتقلوا من "أود أن أترجم" إلى "إليكم ما نعتقد أنه يجب عليكم فعله. إطلاق مشروع يسمح لأي شخص ترجمة المحادثة إلى أي لغة. وها هي بعض التكنولوجيا، التي يمكن أن تستعملوها، هيا! وأساساً، لقد استمعنا لهؤلاء من البداية. هذا هو تماما السبب الذي أطلقنا مشروع الترجمة من أجله. هو أنكم أخبرتمونا بذلك. وهكذا، على مدى السنوات الأربع الماضية، كنا تتبع هذا المجتمع [كنا] مندهشين كيف قطعنا شوطاً. لذلك، أنتم تعرفون الأرقام. 40,000 ترجمة، وما يزيد عن 100 لغة. بدأنا في الإنتقال من مجرد ترجمة الأفلام إلى ترجمة الموقع نفسه، ونحن في طريقنا للبدء في النظر في الدوبلاج أو تركيب الصوت في مرحلة ما قريبة، مجدداً، لأنكم طلبتوا منا ذلك أيضاً. واحدة من الأشياء التي أعتقد أيضاً أنه أمر مثير حقاً أننا نسير الأن في ترجمة محادثات TEDx والتي لم تترجم فقط بالإنجليزية، بل بكل لغاتكم، وتقديم الأفكار والناس التي هي مسقط رأسها إلى حيث كنت إلى اللغة الإنجليزية وحول العالم. لذلك، أعتقد أن احتمالية وإمكانية ما يخرج من هذا المجتمع هي عميقة جدا. وهكذا، حيث أحب بدء الحديث، بسبب أنني دائماً أحب سماع ذلك، أود أن أبدأ مع لماذا كل واحد منكم يترجم. ما الذي يحفزك، مالذي جلبك إلى المشروع؟ ولماذا تستمر؟ هل هناك شخص من سكايب يود أن يبدأ؟ أود أن أسمع لماذا تترجم، لماذا بدأت؟ بالنسبة لي، انها بدأت مع (بريني براون). وكان هذا الكلام جميل وملهم. لقد أردتُ أن أريه لصديقتي، وهي لا تتحدث الإنجليزية ولا تقرأها. لذلك، لاحقاً رأيت أنني يمكن أن أتطوع للترجمة، وهذا ما فعلته. ومنذ ذلك الحين، وأنا مدمنة على ترجمة محادثات TED لأنها ملهمة جدا. (جون كوهين) أنا أحب ذلك. (برينيه) ستفعل ذلك لك. (ضحك) و(ميريك)، أعتقد أن لديك شيء. بدأت في البداية لأنني أردت أطفال المدارس أن يفهموا محادثات TED، لأنها لحظة مهمة جدا في حياتهم وتقدم محادثات TED وجهات النظر في العديد من المهن المختلفة، مثل علم الاجتماع وعلم النفس والطب والهندسة. لذلك يمكنهم المشاهدة وفهم العديد من المحادثات وفي النهاية، سيفهمون ما يريدون في حياتهم والقيام بما يريدون القيام به في حياتهم. لذلك، بدأت لأنني أردت الأطفال لتكون قادرة على فهمها، وبعد ذلك، بدأت تلقي رسائل البريد الإلكتروني من الكثير من الناس، يشكروني من أجل ترجمتي. وأنا أحب ذلك! (ضحك) أحب سماع أنكم تتلقون الشكر. نحن دائما لا نعلم متي يحدث ذلك. ولكن تكلمت أنا وكريستين عن هذا الموضوع كثيراً في البداية، أننا نريد نظام إعداد حتى يمكن للمجتمع الوصول إلى المترجمين. ونحن نعتبركم نجوم موسيقى روك كبار كما المتحدثين أنفسهم، لذلك نحب أن نسمع أن التواصل يحدث. ماذا عن العودة إلى الغرفة؟ واحد أو اثنين من أفكارك حول لماذا تترجم. بالنسبة لي، يتعلق الأمر دائماً بالوصول، إعطاء الآخرين إمكانية الوصول إلى المعرفة. التكنولوجيا الجديدة، العلوم الجديدة، والأفكار الجديدة في مجال علم النفس، في الهندسة والطب وجميع أنواع الأشياء. وكوني من السودان، هذا أكثر حساسية بالنسبة لي. هي ليست مسألة اختيار من شخص ما لاستهلاك هذا المحتوى. انها مسألة ندرة. لا يوجد محتوى هناك. لذلك بالمشاركة وترجمة هذا إلى العربية، يعطي ذلك الناس طريقة للوصول إلى المعرفة. المحتوى الأصلي. أنها واحدة من الأشياء التي نجدها ملهمة جداً. من خلال ما قلته أنت و(ميريك). نعلم جميعاً إحساس كوننا ملهمين بمتحدث عظيم أو معلم، وليس كل شخص يمكنه الوصول إلى هؤلاء المعلمين أو هذه المعرفة. ولتكون قادرًا على أخذ الأفضل من الأفضل وتجعلهم متاحين لأي شخص في العالم، وهي الأساسيات التي تقومون بها، ملهمة للغاية بالنسبة لنا وأساسية لمهمة TED، كما أشعر. هل تجدون أنكم غالبًا يجب أن تقضوا الوقت بحثًا في الموضوع أو إعادة بحث عن كلمات معينة كما يمكنك الخوض في ذلك، للترجمة؟ هناك الكثير من الإيماءات. (ضحك) (البرتو)! أنا لا أتذكر حقا أي منها على وجه التحديد. حدث ذلك مرات عديدة عندما كنت أترجم أشياء، في الغالب، وكانت أشياء تقنية، ولكن مسائل فلسفية أو نفسية أيضًا. وبعد ذلك، بدأت البحث عن بضع كلمات، وبعد ذلك، بدأت فتح (ويكيبيديا)، وبعد ذلك الروابط من هنا لهناك، ولقد فقدت بضع ساعات فقط في قراءة أشياء. (ضحك) ( البرتو باجاني) حدث ذلك مراراً وتكراراً مجدداً. و الآن انا أعرف أنني تعلمت الكثير حول الكثير من الأمور كلها وذلك بسبب [ذلك]. هناك الكثير من علامات الموافقة على ذلك، سواء على سكايب أو في الغرفة. أنا اشعر أنكم يا رفاق يجب أن تحصلوا على درجة البكالوريوس من أجل كل حديث ترجمتوه. (ضحك) أليس كذلك؟ إنها مثل ورقة بحثية رفيعة المستوى. التعقيد معقد. (الس دي كيسر) نعم! فكروا بهذا. التعقيد معقد. (الس دي كيسر) موافق. يجب أن تترجموا ذلك إلى لغاتكم. وبعد ذلك، أغلب الأوقات، ليس لديك الكلمات، الكلمات الضرورية للترجمة إلى لغتك. لذلك، يجب أن تخترع. وهذا مثير حقاً. أنت تقفز إلى الظلام. وأنت لا تعلم مذا سيحدث هناك. في يوم من الأيام، قد تحصل على ملاحظة شكر. "أنا لما اجد الترجمة لهذه الكلمة." أو، ستجد " هذا ليس صحيحاً!" (ضحك) أنت مثل، "حقاً." وفي TED، نحن تعلمنا قول "شكراً لك" (ضحك) (جون كوهين) "سوف نصلح ذلك" إنها مسألة مثيرة للإهتمام، دعونا نتبع ذلك للحظة. لأنني أشعر بأن واحدة من العديد من الأشياء المثيرة للاهتمام حول الترجمة TED هو أن المتكلمين يميلون إلى أن يكونوا على القمة في مجالاتهم، وبالتالي هم على القمة في اللغة. وبعض الكلمات هي في الواقع تتطور. كما قلت، قد لا تكون هناك كلمات حتى الآن في كل لغة. هل هذا شيء شهده العديد منكم؟ أحياناً، إنها ايضاً لمفاهيم TED الأساسية أنه من الصعب العثورعلى الترجمة. مثل مفهوم 'محادثات TED' أو 'زميل TED'. يجب أن تكون قصيرة جداً. "حدث TEDx " يكون أسهل قليلاً. "الزميل،" أنا اعلم، إنها صعبة. ولذلك الأن، عندما نترجم االموقع، يجب أن نكون حذرين كيف نفعل ذلك وفي بعض اللغات، تبدو كأنها تحدي. ليس لي، ولكن... حقأ، أود أن أتخيل هذا، في الواقع. ونختار دائماً هذه الكلمات التي هي محددة للغاية. (الس دي كيسر) نعم! أجد أن الجمع بين الطريقة التي تعمل بها هذه الأشياء، في هذا التعاون على مستوى القاعدة داخل فرق اللغة، ويحدث بين المترجم والمراجع... بالنسبة لبعض الناس الذين لا يعرفون، لكل ترجمة، يجب أن يكون هناك مراجع، يجب أن يوافق لك على الترجمة. لذلك هناك تعاون بين كل شخصين. ومن ثم، هناك تعاون أكبر بين مجموعة اللغة الخاصة بك. وتعاون أكبر بين جميع المترجمين. وأنا فضولية، ماذا تعلمنا من ذلك ؟ لدينا أشخاص يملكون مهارات مختلفة وكل منهم يجلب شيئاً للمشروع. لذلك، شخص ما عمل مخطط، نظر شخص آخر في الحلول التقنية لإتاحة الوصول إلى المعلومات، وهكذا. لذلك، انه حقا هذا المزيج، وكما قلت، أنه تعاون على مختلف المستويات. نعم. (الس دي كيسر) وفي البداية، أنها كانت دائماً مترجم ومراجع فقط، ولكن منذ بضع سنوات، كان لدينا أيضا منسقي اللغة. لذلك، بضعة أشخاص في كل فرق اللغة الذين يتصرفون، كما أود أن أقول، مُوجهون. (جون كوهين) معلمين، وقادة متطوعين. وقد برز ذلك أيضا. وهذا أيضا مثير جداً. في ذلك من بين هذا المجتمع من منسقي اللغة، نحن نتعاون أيضاً، بسبب أننا نواجه نفس المشكلات في لغاتنا. لذلك، يمكنني التعلم منه، يمكنني التعلُم من (كريستين) حتى لو أنني لا أتكلم لغتها. لدينا نفس الخبرة. أنه مثير للغاية! لذا، لنكمل إلى سكايب، هل هناك أي دروس تعلمتوها عن التعاون أو أشياء فاجأتكم، أو مواقف كنتم قادرين فيها على التنقل بين فردين أو في مجموعة. أي أفكار هنا؟ لذا، لقد تعلمت القوة، كما قلت، 'شكرا' والثناء، لأنه مهم جداً. الناس يحبون ذلك عندما يشيد شخص ما بعملهم ويمكنك بدء محادثة من هناك. وشيء قمت به مؤخرا في بعض الأحيان أرسل للمترجم بعض المقالات، التي قرأت عن موضوع الحديث. لذا، مقال من صحيفة قرأتها مؤخراً. لذا، أرسلت المقال إلى ذلك الشخص. "حسناً، إذا كنت مهتم بالموضوع، هناك هذا ما قرأت مؤخراً." وهذا الشخص يرسل لي أحيانا مقالا آخر أو حديث آخر، وتبدأ محادثة ونتعلم الكثير من الأشياء بسبب هذا التعاون الذي لدينا بين المترجمين والمراجعين ومنسقي اللغة. أي شخص آخر على سكايب لديه فكرة عن هذا الموضوع المعين عن التعاون، ماذا تعلمتم من بعضكم، وكيف تسير الأمور؟ (ابشيك)؟ نعم، فإنه يساعد على وجه التحديد عندما تكون هناك كلمات صعبة بحاجة لترجمة. كلمات محددة مثل الإنترنت، التي هي واسعة النطاق، التي اضطررنا إلى استخدامها مثل انترنت فقط، ولكن في الوقت نفسه، الشروط الصغيرة التي نحن بحاجة إلى استخدامها. لذلك، من أجل هذا مجموعة الفيسبوك مفيدة حقاً. والشيء المثير للاهتمام الذي وجدته هو أن مجتمع ويكيبيديا، مستخدمي ويكبيديا الناشطين باللغات المحلية، هؤلاء الناس يترجمون أيضا محادثات TED. لذلك كان هذا حقاً مثيراً للإهتمام: الملاحظة والتعاون. إذا كنت أواجه بعض الصعوبات، سوف أنشرها في مجموعة فيسبوك، وفي غضون ساعة واحدة أو اثنتين، أحصل على الحل. هذا هو وسيلة رائعة لاستخدام تلك التقنيات المشتتة. لأنني أتصور، كل المترجمين مشتتين في جميع أنحاء العالم، ولكن القدرة على الاستفادة من هذا المجتمع والحصول على إجابة مرة أخرى بسرعة يبدو مثل حل عظيم. قبل أن أنسى، اسمحوا لي أن أقول، "شكراً لك" ضخمة لـ(كريستين وايندبيجلير). (جون كوهين) حقاً؟ (تصفيق) (جون كوهين) أعتقد أننا جميعا نشعر به. جميعاً مع (كريستين)، التي بشجاعة قادت هذا المشروع منذ إطلاقه، وفريق كامل حولها، وهذا هو عملهم، إلا أنه أيضا شغفهم وفرحهم. وما أسمعه دائماً منهم هو مدى دهشتهم معكم جميعا. لذلك، هذا شيء آمل أن يعرفه كل واحد منكم. وأعتقد أننا نقترب من نھایة ھذه الجلسة، لذا یجب أن نختتم في لحظة. ولكن واحدة من الأشياء التي أود أن يسمعها كل منكم في كل يوم، نتكلم عن مدى الهامنا بهذا المجتمع وكم نتعلم منك. وأعتقد أن هذا هو أحد الأشياء في جوهر مجتمع مفتوح، كيف يمكننا باستمرار التعلم من كيفية الترجمة، من كيفية تنظيم أنفسكم، من القيادة التي تنبثق من هذه المجموعة. متشوقة لمعرفة أين يذهب في السنة المقبلة. وأنا احب لكل واحد منكم الذين في هذه المحادثة الكبيرة للبقاء على اتصال معنا. أنا june@ted.com وايضاً من خلال (كريستين). أين تريدون أن تروا أن يذهب المشروع، أين تريدون ان تروا TED من هنا. لذا، أشكركم جميعا على حضوركم! (الس دي كيسر) شكراً لك. (جون كوهين) شكرا جزيلا لكم، ولكل واحد منكم على سكايب. أنا آسفة للقطع من قبل الموسيقى. شكراً.