Estoy entusiasmada de estar aquí con todos ustedes y de tener esta conversación. Creo que hay seis personas de todo el mundo en Skype, quizá debamos presentarlas. ¡Hola! (June Cohen) ¡Hola! Estoy saludando a la pantalla, debería hacerlo aquí, creo. ¡Me alegro mucho de verlos a todos! ¿Saben? Me encanta siempre comenzar con una breve ronda de presentación, porque estoy fascinada con todos los que están aquí, podríamos empezar en Bolonia. Muy bien. Ese soy yo, entonces. Yo soy Alberto, de Italia, obviamente. Y traduzco al italiano. Gracias, Alberto. Veamos si soy capaz de pronunciar cada una de estas ciudades. Voy a intentarlo... ¡Pune! Hola, soy Abhishek Suryawanshi, de Pune, India. ¿Y a qué idiomas traduces? Traduzco al maharati y al hindi. Genial, quizá volvamos a la sala. Yo soy Els, de Bélgica. Traduzco al holandés, que es mi lengua nativa, y también al francés y al italiano. Yo soy Anwar, de Sudán. Traduzco al árabe. Yo soy Kristina, de Armenia y traduzco al armenio. Yo soy Wataru. Soy de Tokio y traduzco al japonés. Y vamos a seguir por el mundo. A ver, ¿Hanna? Hola, soy Hanna y traduzco al ucraniano. Y Christel. Hola, soy Christel y soy belga. Traduzco al holandés. ¡Hola, Els! (Els de Keyser) ¡Hola! (Risas) (June Cohen) Todos conocen a Els. (En holandés) ¡Buenos días! Y Meric. (Meric Aydonat) Hola, soy Meric. Soy de Turquía y traduzco al turco. (June Cohen) Debo decirles que mi parte preferida, literalmente de cada conferencia es hablar con algunos de nuestros traductores, porque los considero la comunidad más inspiradora que he encontrado. Pero me encantaría empezar con algo que algunos de ustedes saben, pero otros no, que es que el Proyecto de Traducción no fue nuestra idea. Fue de ustedes. Lanzamos TED Talks hace casi siete años, y en cuanto subimos las charlas a internet, en pocas semanas, empezamos a recibir correos de todo el mundo, diciendo: "Queremos traducir estas conferencias". Y una de las cosas que me sorprendieron fue que recibíamos correos diciendo: "Quiero traducirlas al polaco, al español... Toma, ya he traducido ésta al hebreo. Toma!" Lo que me interesó más de estos correos fue que ellos, ustedes, no nos pedían que tradujésemos las charlas. Decían: "Queremos traducir las charlas". "Queremos hacerlas disponibles, queremos ser parte de esto. Queremos ayudar". aquel fue un momento profundo para mí, darme cuenta de la generosidad que hay en el mundo. Y así, finalmente los escuchamos. Estos correos se volvieron un poco más insistentes. Pasaron de "Me gustaría traducir" a "Esto es lo que deberían hacer". Lanzar un proyecto que permita a cualquiera traducir a cualquier idioma. Esta es la tecnología que pueden usar para ello, ¡venga! Así que hemos escuchado a esta comunidad desde el principio. Es la única razón por la que lanzamos el Proyecto de Traducción. Es porque nos lo dijeron ustedes. En los últimos cuatro años hemos seguido a esta comunidad, asombrados y humildes de ver hasta dónde nos han llevado. Todos saben los números. 40.000 traducciones, más de 100 idiomas. Empezamos a pasar de la mera subtitulación a la traducción del sitio web mismo, empezaremos a plantearnos el doblaje y eventualmente la voz superpuesta, de nuevo, porque nos lo están diciendo. Y lo que creo que es emocionante también es que ahora vamos hacia la traducción de charlas TEDx que no están filmadas en inglés, sino en todos sus idiomas, para llevar las ideas y gente nativas de sus países al inglés y por todo el mundo. Creo que el potencial y las posibilidades de lo que surge de esta comunidad son muy profundos. Así, donde me encantaría empezar la conversación, porque me encanta siempre oír esto, me encantaría empezar con: ¿Por qué traducen? Lo que los motiva, lo que los trajo al proyecto y por qué continúan. ¿Alguno de los que están conectados por Skype querría comenzar? Me encantaría oír por qué traducen, por qué empezaron. Para mí, comenzó con Brené Brown. Fue una charla tan bonita e inspiradora. Quería enseñársela a una amiga mía, y ella no hablaba ni leía en inglés. Así que, vi que podía ofrecerme como voluntaria para traducir, y lo hice. Desde entonces, soy adicta a traducir TED Talks. por lo inspiradoras que son. (June Cohen) Me encanta. Es lo que tiene Brené. (Risas) Y, Meric, creo que tu pensaste algo. Yo empecé primero porque quería que los niños del colegio pudieran entender TED Talks, porque es un momento muy importante en sus vidas y las TED Talks ofrecen perspectivas de diferentes profesiones, como Sociología, Psicología, Medicina o Ingeniería. Así podrían ver y entender muchas charlas, y al final, entender lo que querían en su vida y hacer lo que quieren hacer con su vida. Así que empecé porque quería que los niños pudieran entenderlas, y empecé a recibir correos de muchísima gente, dándome las gracias por las traducciones. ¡Y es que me encanta! (Risas) Me encanta oír que recibes estos agradecimientos. No siempre sabemos cuando eso ocurre. Pero Kristin y yo hablamos mucho de esto al principio, queríamos establecer un sistema para que la comunidad tuviera acceso a los traductores. Los vemos como estrellas tan grandes como los mismos oradores, así que nos encanta saber que la comunicación está sucediendo. ¿Qué tal aquí en la sala? Una o dos ideas sobre por qué traducen. Para mí, siempre fue una cuestión de acceso, dar acceso al conocimiento a los demás. Las nuevas tecnologías, ciencias, las ideas nuevas en Psicología, en Ingeniería, Medicina y toda clase de cosas. Y al ser de Sudán, es más importante para mí. No es cuestión de elección, consumir este o aquel tipo de contenido. Es una cuestión de escasez. No hay contenido allí. Así que participando y traduciendo al árabe, permite a la gente acceder al conocimiento. Al contenido original. Es algo que nos parece muy inspirador, considerando lo que tú y Meric dijeron. Todos conocemos la sensación de que nos inspire un gran orador o profesor, y no todos tienen acceso a grandes maestros y conocimientos. Y poder tomar lo mejor de lo mejor y hacerlo accesible a cualquiera en el mundo, que es la base de lo que hacen ustedes, es muy inspirador para nosotros y central a la misión de TED. ¿Tienen que emplear tiempo a menudo en investigar el tema o buscar palabras específicas al indagar, cuando traducen? Muchos asienten. (Risas) ¡Alberto! No recuerdo nada en concreto. Ocurría muchas veces que estaba traduciendo algo, principalmente textos técnicos, pero también temas filosóficos o psicológicos. Y, empecé a buscar un par de palabras, y luego me metí en Wikipedia, después un enlace de aquí a allá, y perdí un par de horas leyendo cosas. (Risas) (Alberto Pagani) Pasa una y otra vez. Y ahora he aprendido un montón acerca de un montón de cosas, solo por eso. Muchos estan de acuerdo, tanto en Skype como en la sala. Me parece que les deberían dar un título de grado por cada charla que traducen. (Risas) ¿Verdad? Es como hacer una tesina. La complejidad es compleja. (Els De Keyser) ¡Sí! Pensad en ello. La complejidad es compleja. (Els De Keyser) Vale. Tienes que traducir eso a tu idioma. Y la mayor parte de las veces, no cuentas con las palabras, las palabra apropiadas para traducirlo a tu idioma. Así que tienes que inventar. Y resulta muy interesante. Saltas a la oscuridad. Y no sabes lo que ocurrirá ahí. Un día, podrías recibir una nota de agradecimiento. "No encontré la traducción de esa palabra" O un: "Eso no es correcto". (Risas) Y dices: "Vale". Y en TED hemos aprendido a decir "gracias". (Risas) (June Cohen) "Lo arreglaremos". Es una pregunta tan interesante, sigamos esto un momento. Porque creo una de las muchas cosas interesantes de traducir para TED es que nuestros oradores suelen estar en la vanguardia en su campo, y por lo tanto su lenguaje es innovador. Y algunas de las palabras están aún evolucionando. Como dijiste, puede no haber aún palabras en todos los idiomas. ¿Es algo que muchos de ustedes han experimentado? A veces, incluso para los conceptos base de TED resulta difícil encontrar traducción. Como el concepto de "TED Talk" o "TED Fellow". Tiene que ser muy corto. Quizá "TEDx event" sea más fácil. "Fellow", sé que es difícil. Y ahora, cuando estamos traduciendo el sitio web debemos ser cuidadosos en cómo hacerlo. En muchos idiomas resulta ser todo un desafío. No en el mío, pero... Cierto, me lo imagino. Y siempre elegimos palabras tan específicas. (Els De Keyser) Sí... Encuentro la combinación, la manera como funcionan las cosas la colaboración entre los miembros, en los equipos de lengua, y sucede entre traductor y revisor... Para la gente que no lo sabe, para cada traducción, debe haber un revisor que debe aprobar la traducción. Así que es una colaboración uno-a-uno. Y hay una colaboración aún mayor entre tu grupo de idioma y la colaboración más grande entre todos los traductores Tengo curiosidad, ¿qué han aprendido sobre esto en el camino? Tenemos gente con habilidades diferentes y cada uno ofrece algo al proyecto. Así, alguien hace un esquema, alguien más ve las soluciones técnicas para dar acceso a la información, y así sucesivamente. Así que es esta combinación, y como dices, es una colaboración a niveles diferentes. Sí. (Els) Y al principio del proyecto, siempre había solo un traductor y revisor, pero en los últimos dos años también tenemos Coordinadores de Idioma. Un par de personas en cada grupo de idioma que actúan, diría yo, como mentores. (June Cohen) Mentores y líderes voluntarios. Eso también ha surgido. Y eso también es interesante, que entre la comunidad de Coordinadores de Idioma, también colaboramos, porque enfrentamos los mismos asuntos en nuestros idiomas. Así que puedo aprender de él, y puedo aprender de Kristine aunque no hablo su idioma. Tenemos la misma experiencia. ¡Es muy interesante! Entonces, voy a Skype, hay alguna lección que hayan aprendido sobre colaboración o cosas que funcionaron que les sorprendieron o situaciones que fueron capaces de gestionar en pareja o en grupo. ¿Algún comentario? Como dije, yo aprendí el poder del "gracias" y de felicitar, porque es muy importante. A la gente le encanta que les feliciten por su trabajo y puedes empezar una conversación desde ahí. Algo que he hecho recientemente es enviar al traductor algunos artículos que he leído sobre el tema de la conferencia. Un artículo del periódico que haya leído recientemente. lo envío al traductor. "Ok, si estás interesado en el tema, mira esto que leí recientemente" Y esa persona a veces me envía otro artículo u otra conferencia, y empiezas una conversación y aprendes tantas cosas más gracias a la colaboración que tenemos entre los traductores, los revisores y los Coordinadores de Idioma. ¿Alguien más de Skype piensa algo en particular sobre colaboración, qué han aprendido uno del otro, cómo ha funcionado? ¿Abhishek? Sí, ayuda en particular cuando hay palabras difíciles que traducir. Palabras específicas como "Internet" que son amplias, que debemos usarlas sólo como "Internet", pero al mismo tiempo, los términos pequeños que necesitamos usar. Para eso, el grupo en Facebook ayuda mucho. Y lo que encontré interesante, es que la comunidad de Wikipedia, los Wikipedistas activos en los idiomas locales, ellos también traducen TED Talks. Esa fue una observación y colaboración muy interesante. Si estoy teniendo dificultades, lo pongo en el grupo de Facebook y en una o dos horas tengo la solución. Es una manera genial de usar tecnologías dispersas Porque imagino que los traductores están dispersos por todo el mundo, pero poder acceder a la comunidad y que te respondan tan rápido parece una solución genial. Antes que lo olvide, por favor permítanme decir "Gracias" a Kristin Windbliger. (June Cohen) ¿Verdad? (Aplausos) (June Cohen) Creo que estamos de acuerdo. Para Kristin, quien valientemente lideró este proyecto desde su lanzamiento, y para todo su equipo, éste es su trabajo, pero también su pasión y su placer. Y lo que siempre me dicen es lo impresionados que están con ustedes. Es algo que espero que sepan todos ustedes. Creo que estamos llegando al final de la sesión, y tendremos que cerrar en un momento. Pero lo que queremos que cada uno de ustedes escuche es que cada día repetimos cuánto nos inspira esta comunidad y lo mucho que aprendemos de ustedes. creo que ese es el corazón de una comunidad abierta que estamos aprendiendo constantemente de cómo traducen, de cómo se organizan entre ustedes, del liderazgo que emerge de este grupo. Me entusiasma ver hacia donde irá el año que viene. Apreciaría que quienes están en esta genial conversación de Skype se mantengan en contacto con nosotros. Soy june@ted.com y también a través de Kristin. ¿Adónde quieren que vaya el proyecto, que se encamine a partir de aquí? Así que, ¡gracias a todos por venir! (Els De Keyser) ¡Gracias! (June Cohen) Muchas gracias y a cada uno de ustedes en Skype. Lo siento, nos cortó la música. ¡Gracias!