Estoy entusiasmada de estar
aquí con todos ustedes
y de tener esta
conversación.
Creo que hay seis personas
de todo el mundo en Skype,
quizá debamos presentarlas.
¡Hola!
(June Cohen) ¡Hola!
Estoy saludando a la pantalla,
debería hacerlo aquí, creo.
¡Me alegro mucho
de verlos a todos!
¿Saben? Me encanta siempre comenzar
con una breve ronda de presentación,
porque estoy fascinada con
todos los que están aquí,
podríamos empezar en Bolonia.
Muy bien. Ese soy yo, entonces.
Yo soy Alberto, de Italia,
obviamente.
Y traduzco al italiano.
Gracias, Alberto.
Veamos si soy capaz de pronunciar
cada una de estas ciudades.
Voy a intentarlo...
¡Pune!
Hola, soy Abhishek Suryawanshi,
de Pune, India.
¿Y a qué idiomas traduces?
Traduzco al maharati y al hindi.
Genial, quizá volvamos a la sala.
Yo soy Els, de Bélgica.
Traduzco al holandés, que es
mi lengua nativa,
y también al
francés y al italiano.
Yo soy Anwar, de Sudán.
Traduzco al árabe.
Yo soy Kristina, de Armenia
y traduzco al armenio.
Yo soy Wataru. Soy de Tokio y
traduzco al japonés.
Y vamos a seguir
por el mundo.
A ver, ¿Hanna?
Hola, soy Hanna
y traduzco al ucraniano.
Y Christel.
Hola, soy Christel
y soy belga.
Traduzco al holandés.
¡Hola, Els!
(Els de Keyser) ¡Hola!
(Risas)
(June Cohen) Todos conocen a Els.
(En holandés) ¡Buenos días!
Y Meric.
(Meric Aydonat) Hola, soy Meric.
Soy de Turquía
y traduzco al turco.
(June Cohen) Debo decirles
que mi parte preferida,
literalmente de cada conferencia
es hablar con algunos
de nuestros traductores,
porque los considero la
comunidad más inspiradora
que he encontrado.
Pero me encantaría empezar
con algo que algunos de
ustedes saben, pero otros no,
que es que el Proyecto de Traducción
no fue nuestra idea.
Fue de ustedes.
Lanzamos TED Talks
hace casi siete años,
y en cuanto subimos
las charlas a internet,
en pocas semanas, empezamos a recibir
correos de todo el mundo,
diciendo: "Queremos traducir
estas conferencias".
Y una de las cosas
que me sorprendieron fue
que recibíamos correos diciendo: "Quiero
traducirlas al polaco, al español...
Toma, ya he traducido
ésta al hebreo.
Toma!"
Lo que me interesó más
de estos correos
fue que ellos, ustedes, no nos pedían
que tradujésemos las charlas.
Decían: "Queremos traducir
las charlas".
"Queremos hacerlas disponibles,
queremos ser parte de esto.
Queremos ayudar".
aquel fue un momento
profundo para mí,
darme cuenta de la generosidad
que hay en el mundo.
Y así, finalmente los escuchamos.
Estos correos se volvieron
un poco más insistentes.
Pasaron de "Me gustaría traducir"
a "Esto es lo que deberían hacer".
Lanzar un proyecto que permita a
cualquiera traducir a cualquier idioma.
Esta es la tecnología que
pueden usar para ello, ¡venga!
Así que hemos escuchado a
esta comunidad desde el principio.
Es la única razón por la que
lanzamos el Proyecto de Traducción.
Es porque nos lo dijeron ustedes.
En los últimos cuatro años
hemos seguido a esta comunidad,
asombrados y humildes de ver
hasta dónde nos han llevado.
Todos saben los números.
40.000 traducciones, más de
100 idiomas.
Empezamos a pasar de
la mera subtitulación
a la traducción del
sitio web mismo,
empezaremos a plantearnos el doblaje
y eventualmente la voz superpuesta,
de nuevo, porque nos lo
están diciendo.
Y lo que creo que es
emocionante también
es que ahora vamos hacia
la traducción de charlas TEDx
que no están filmadas en inglés,
sino en todos sus idiomas,
para llevar las ideas y gente
nativas de sus países
al inglés y por todo el mundo.
Creo que el potencial
y las posibilidades de
lo que surge de esta
comunidad son muy profundos.
Así, donde me encantaría
empezar la conversación,
porque me encanta
siempre oír esto,
me encantaría empezar con:
¿Por qué traducen?
Lo que los motiva,
lo que los trajo al proyecto
y por qué continúan.
¿Alguno de los que están conectados
por Skype querría comenzar?
Me encantaría oír por qué
traducen, por qué empezaron.
Para mí, comenzó con
Brené Brown.
Fue una charla tan
bonita e inspiradora.
Quería enseñársela
a una amiga mía,
y ella no hablaba
ni leía en inglés.
Así que, vi que podía ofrecerme como
voluntaria para traducir, y lo hice.
Desde entonces, soy adicta a
traducir TED Talks.
por lo inspiradoras que son.
(June Cohen) Me encanta.
Es lo que tiene Brené.
(Risas)
Y, Meric, creo que tu
pensaste algo.
Yo empecé primero
porque quería que los niños del colegio
pudieran entender TED Talks,
porque es un momento
muy importante en sus vidas
y las TED Talks ofrecen perspectivas
de diferentes profesiones,
como Sociología, Psicología,
Medicina o Ingeniería.
Así podrían ver y entender
muchas charlas,
y al final, entender lo que
querían en su vida
y hacer lo que quieren
hacer con su vida.
Así que empecé porque quería
que los niños pudieran entenderlas,
y empecé a recibir correos
de muchísima gente,
dándome las gracias
por las traducciones.
¡Y es que me encanta!
(Risas)
Me encanta oír que recibes
estos agradecimientos.
No siempre sabemos
cuando eso ocurre.
Pero Kristin y yo hablamos
mucho de esto al principio,
queríamos establecer
un sistema
para que la comunidad tuviera
acceso a los traductores.
Los vemos como estrellas tan grandes
como los mismos oradores,
así que nos encanta saber que la
comunicación está sucediendo.
¿Qué tal aquí en la sala?
Una o dos ideas sobre
por qué traducen.
Para mí, siempre fue
una cuestión de acceso,
dar acceso al conocimiento
a los demás.
Las nuevas tecnologías, ciencias,
las ideas nuevas en Psicología,
en Ingeniería, Medicina y
toda clase de cosas.
Y al ser de Sudán, es
más importante para mí.
No es cuestión de elección,
consumir este o aquel tipo de contenido.
Es una cuestión de escasez.
No hay contenido allí.
Así que participando y
traduciendo al árabe,
permite a la gente
acceder al conocimiento.
Al contenido original.
Es algo que nos parece
muy inspirador,
considerando lo que tú
y Meric dijeron.
Todos conocemos la sensación de que
nos inspire un gran orador o profesor,
y no todos tienen acceso a
grandes maestros y conocimientos.
Y poder tomar lo
mejor de lo mejor
y hacerlo accesible a
cualquiera en el mundo,
que es la base de
lo que hacen ustedes,
es muy inspirador para nosotros y
central a la misión de TED.
¿Tienen que emplear tiempo a menudo
en investigar el tema
o buscar palabras específicas
al indagar, cuando traducen?
Muchos asienten.
(Risas)
¡Alberto!
No recuerdo nada en concreto.
Ocurría muchas veces que
estaba traduciendo algo,
principalmente textos técnicos,
pero también temas
filosóficos o psicológicos.
Y, empecé a buscar
un par de palabras,
y luego me metí en
Wikipedia,
después un enlace
de aquí a allá,
y perdí un par de horas
leyendo cosas.
(Risas)
(Alberto Pagani)
Pasa una y otra vez.
Y ahora he aprendido un montón
acerca de un montón de cosas,
solo por eso.
Muchos estan de acuerdo, tanto en
Skype como en la sala.
Me parece que les deberían
dar un título de grado
por cada charla que traducen.
(Risas)
¿Verdad? Es como hacer una tesina.
La complejidad es compleja.
(Els De Keyser) ¡Sí!
Pensad en ello.
La complejidad es compleja.
(Els De Keyser) Vale.
Tienes que traducir
eso a tu idioma.
Y la mayor parte de las veces,
no cuentas con las palabras,
las palabra apropiadas para
traducirlo a tu idioma.
Así que tienes que inventar.
Y resulta muy interesante.
Saltas a la oscuridad.
Y no sabes lo que ocurrirá ahí.
Un día, podrías recibir una
nota de agradecimiento.
"No encontré la traducción de esa palabra"
O un: "Eso no es correcto".
(Risas)
Y dices: "Vale".
Y en TED hemos aprendido
a decir "gracias".
(Risas)
(June Cohen) "Lo arreglaremos".
Es una pregunta tan interesante,
sigamos esto un momento.
Porque creo una de las
muchas cosas interesantes
de traducir para TED es que
nuestros oradores suelen
estar en la vanguardia en su campo,
y por lo tanto su lenguaje es innovador.
Y algunas de las palabras
están aún evolucionando.
Como dijiste, puede no haber
aún palabras en todos los idiomas.
¿Es algo que muchos de ustedes
han experimentado?
A veces, incluso para los
conceptos base de TED
resulta difícil encontrar traducción.
Como el concepto de "TED Talk"
o "TED Fellow".
Tiene que ser muy corto.
Quizá "TEDx event" sea más fácil.
"Fellow", sé que es difícil.
Y ahora, cuando estamos
traduciendo el sitio web
debemos ser cuidadosos
en cómo hacerlo.
En muchos idiomas resulta
ser todo un desafío.
No en el mío, pero...
Cierto, me lo imagino.
Y siempre elegimos palabras
tan específicas.
(Els De Keyser) Sí...
Encuentro la combinación, la manera
como funcionan las cosas
la colaboración entre los miembros,
en los equipos de lengua,
y sucede entre traductor y revisor...
Para la gente que no lo sabe,
para cada traducción,
debe haber un revisor
que debe aprobar la traducción.
Así que es una colaboración uno-a-uno.
Y hay una colaboración aún mayor
entre tu grupo de idioma
y la colaboración más grande
entre todos los traductores
Tengo curiosidad, ¿qué han aprendido
sobre esto en el camino?
Tenemos gente con
habilidades diferentes
y cada uno ofrece algo
al proyecto.
Así, alguien hace un esquema,
alguien más ve las soluciones técnicas
para dar acceso a la información,
y así sucesivamente.
Así que es esta combinación,
y como dices, es una
colaboración a niveles diferentes.
Sí.
(Els) Y al principio del proyecto,
siempre había solo
un traductor y revisor,
pero en los últimos dos años también
tenemos Coordinadores de Idioma.
Un par de personas en
cada grupo de idioma
que actúan, diría yo,
como mentores.
(June Cohen) Mentores
y líderes voluntarios.
Eso también ha surgido.
Y eso también es interesante,
que entre la comunidad de
Coordinadores de Idioma,
también colaboramos,
porque enfrentamos los mismos
asuntos en nuestros idiomas.
Así que puedo aprender de él,
y puedo aprender de Kristine
aunque no hablo su idioma.
Tenemos la misma experiencia.
¡Es muy interesante!
Entonces, voy a Skype,
hay alguna lección que hayan
aprendido sobre colaboración
o cosas que funcionaron que
les sorprendieron
o situaciones que fueron capaces
de gestionar en pareja o en grupo.
¿Algún comentario?
Como dije, yo aprendí el poder
del "gracias" y de felicitar,
porque es muy importante.
A la gente le encanta
que les feliciten por su trabajo
y puedes empezar una
conversación desde ahí.
Algo que he hecho recientemente
es enviar al traductor algunos artículos
que he leído sobre el tema
de la conferencia.
Un artículo del periódico
que haya leído recientemente.
lo envío al traductor.
"Ok, si estás interesado en el tema,
mira esto que leí recientemente"
Y esa persona a veces me envía
otro artículo u otra conferencia,
y empiezas una conversación y
aprendes tantas cosas más
gracias a la colaboración que tenemos
entre los traductores, los revisores
y los Coordinadores de Idioma.
¿Alguien más de Skype piensa algo
en particular sobre colaboración,
qué han aprendido uno del otro,
cómo ha funcionado?
¿Abhishek?
Sí, ayuda en particular cuando hay
palabras difíciles que traducir.
Palabras específicas como
"Internet" que son amplias,
que debemos usarlas
sólo como "Internet",
pero al mismo tiempo, los términos
pequeños que necesitamos usar.
Para eso, el grupo en
Facebook ayuda mucho.
Y lo que encontré interesante, es que
la comunidad de Wikipedia,
los Wikipedistas activos en
los idiomas locales,
ellos también traducen TED Talks.
Esa fue una observación y
colaboración muy interesante.
Si estoy teniendo dificultades,
lo pongo en el grupo de Facebook
y en una o dos horas
tengo la solución.
Es una manera genial de usar
tecnologías dispersas
Porque imagino que los traductores
están dispersos por todo el mundo,
pero poder acceder a la comunidad
y que te respondan tan rápido
parece una solución genial.
Antes que lo olvide,
por favor permítanme decir
"Gracias" a Kristin Windbliger.
(June Cohen) ¿Verdad?
(Aplausos)
(June Cohen) Creo que
estamos de acuerdo.
Para Kristin, quien valientemente
lideró este proyecto desde su lanzamiento,
y para todo su equipo,
éste es su trabajo, pero
también su pasión y su placer.
Y lo que siempre me dicen es
lo impresionados que
están con ustedes.
Es algo que espero
que sepan todos ustedes.
Creo que estamos llegando
al final de la sesión,
y tendremos que cerrar
en un momento.
Pero lo que queremos que
cada uno de ustedes escuche
es que cada día repetimos
cuánto nos inspira esta comunidad
y lo mucho que
aprendemos de ustedes.
creo que ese es el corazón
de una comunidad abierta
que estamos aprendiendo
constantemente de cómo traducen,
de cómo se organizan
entre ustedes,
del liderazgo que
emerge de este grupo.
Me entusiasma ver
hacia donde irá el año que viene.
Apreciaría que quienes están en
esta genial conversación de Skype
se mantengan en contacto
con nosotros.
Soy june@ted.com y también
a través de Kristin.
¿Adónde quieren que vaya el proyecto,
que se encamine a partir de aquí?
Así que, ¡gracias a
todos por venir!
(Els De Keyser) ¡Gracias!
(June Cohen) Muchas gracias
y a cada uno de ustedes en Skype.
Lo siento, nos cortó
la música.
¡Gracias!