[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.81,0:00:12.64,Default,,0000,0000,0000,,Estoy entusiasmada de estar\Naquí con todos ustedes Dialogue: 0,0:00:12.67,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,y de tener esta\Nconversación. Dialogue: 0,0:00:14.03,0:00:18.78,Default,,0000,0000,0000,,Creo que hay seis personas \Nde todo el mundo en Skype, Dialogue: 0,0:00:18.78,0:00:20.40,Default,,0000,0000,0000,,quizá debamos presentarlas. Dialogue: 0,0:00:20.43,0:00:21.74,Default,,0000,0000,0000,,¡Hola! Dialogue: 0,0:00:23.86,0:00:25.16,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) ¡Hola! Dialogue: 0,0:00:25.16,0:00:28.02,Default,,0000,0000,0000,,Estoy saludando a la pantalla,\Ndebería hacerlo aquí, creo. Dialogue: 0,0:00:28.02,0:00:29.94,Default,,0000,0000,0000,,¡Me alegro mucho \Nde verlos a todos! Dialogue: 0,0:00:30.08,0:00:33.75,Default,,0000,0000,0000,,¿Saben? Me encanta siempre comenzar \Ncon una breve ronda de presentación, Dialogue: 0,0:00:33.75,0:00:36.49,Default,,0000,0000,0000,,porque estoy fascinada con\Ntodos los que están aquí, Dialogue: 0,0:00:36.49,0:00:39.29,Default,,0000,0000,0000,,podríamos empezar en Bolonia. Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:42.04,Default,,0000,0000,0000,,Muy bien. Ese soy yo, entonces. Dialogue: 0,0:00:42.19,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,Yo soy Alberto, de Italia,\Nobviamente. Dialogue: 0,0:00:44.84,0:00:46.89,Default,,0000,0000,0000,,Y traduzco al italiano. Dialogue: 0,0:00:46.92,0:00:48.02,Default,,0000,0000,0000,,Gracias, Alberto. Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:50.90,Default,,0000,0000,0000,,Veamos si soy capaz de pronunciar\Ncada una de estas ciudades. Dialogue: 0,0:00:50.92,0:00:52.16,Default,,0000,0000,0000,,Voy a intentarlo... \N¡Pune! Dialogue: 0,0:00:52.21,0:00:55.39,Default,,0000,0000,0000,,Hola, soy Abhishek Suryawanshi,\Nde Pune, India. Dialogue: 0,0:00:55.54,0:00:57.93,Default,,0000,0000,0000,,¿Y a qué idiomas traduces? Dialogue: 0,0:00:57.96,0:01:00.50,Default,,0000,0000,0000,,Traduzco al maharati y al hindi. Dialogue: 0,0:01:01.40,0:01:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Genial, quizá volvamos a la sala. Dialogue: 0,0:01:04.04,0:01:06.03,Default,,0000,0000,0000,,Yo soy Els, de Bélgica. Dialogue: 0,0:01:06.03,0:01:08.34,Default,,0000,0000,0000,,Traduzco al holandés, que es\Nmi lengua nativa, Dialogue: 0,0:01:08.34,0:01:10.19,Default,,0000,0000,0000,,y también al\Nfrancés y al italiano. Dialogue: 0,0:01:10.55,0:01:13.56,Default,,0000,0000,0000,,Yo soy Anwar, de Sudán. \NTraduzco al árabe. Dialogue: 0,0:01:13.76,0:01:17.05,Default,,0000,0000,0000,,Yo soy Kristina, de Armenia \Ny traduzco al armenio. Dialogue: 0,0:01:17.46,0:01:21.80,Default,,0000,0000,0000,,Yo soy Wataru. Soy de Tokio y\Ntraduzco al japonés. Dialogue: 0,0:01:22.33,0:01:25.14,Default,,0000,0000,0000,,Y vamos a seguir\Npor el mundo. Dialogue: 0,0:01:25.16,0:01:26.80,Default,,0000,0000,0000,,A ver, ¿Hanna? Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:30.64,Default,,0000,0000,0000,,Hola, soy Hanna\Ny traduzco al ucraniano. Dialogue: 0,0:01:31.61,0:01:33.32,Default,,0000,0000,0000,,Y Christel. Dialogue: 0,0:01:33.92,0:01:37.49,Default,,0000,0000,0000,,Hola, soy Christel \Ny soy belga. Dialogue: 0,0:01:37.52,0:01:39.08,Default,,0000,0000,0000,,Traduzco al holandés. Dialogue: 0,0:01:39.79,0:01:40.96,Default,,0000,0000,0000,,¡Hola, Els! Dialogue: 0,0:01:40.98,0:01:42.25,Default,,0000,0000,0000,,(Els de Keyser) ¡Hola! Dialogue: 0,0:01:42.28,0:01:43.52,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:01:43.55,0:01:45.41,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Todos conocen a Els. Dialogue: 0,0:01:45.43,0:01:46.86,Default,,0000,0000,0000,,(En holandés) ¡Buenos días! Dialogue: 0,0:01:48.06,0:01:49.06,Default,,0000,0000,0000,,Y Meric. Dialogue: 0,0:01:50.06,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,(Meric Aydonat) Hola, soy Meric. Dialogue: 0,0:01:52.44,0:01:55.57,Default,,0000,0000,0000,,Soy de Turquía \Ny traduzco al turco. Dialogue: 0,0:01:55.71,0:01:58.51,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Debo decirles\Nque mi parte preferida, Dialogue: 0,0:01:58.52,0:02:00.37,Default,,0000,0000,0000,,literalmente de cada conferencia Dialogue: 0,0:02:00.37,0:02:02.54,Default,,0000,0000,0000,,es hablar con algunos\Nde nuestros traductores, Dialogue: 0,0:02:02.54,0:02:06.20,Default,,0000,0000,0000,,porque los considero la\Ncomunidad más inspiradora Dialogue: 0,0:02:06.20,0:02:07.42,Default,,0000,0000,0000,,que he encontrado. Dialogue: 0,0:02:07.42,0:02:09.57,Default,,0000,0000,0000,,Pero me encantaría empezar Dialogue: 0,0:02:09.57,0:02:12.24,Default,,0000,0000,0000,,con algo que algunos de \Nustedes saben, pero otros no, Dialogue: 0,0:02:12.28,0:02:15.29,Default,,0000,0000,0000,,que es que el Proyecto de Traducción\Nno fue nuestra idea. Dialogue: 0,0:02:15.32,0:02:16.32,Default,,0000,0000,0000,,Fue de ustedes. Dialogue: 0,0:02:16.62,0:02:20.47,Default,,0000,0000,0000,,Lanzamos TED Talks\Nhace casi siete años, Dialogue: 0,0:02:20.47,0:02:23.01,Default,,0000,0000,0000,,y en cuanto subimos \Nlas charlas a internet, Dialogue: 0,0:02:23.01,0:02:27.82,Default,,0000,0000,0000,,en pocas semanas, empezamos a recibir\Ncorreos de todo el mundo, Dialogue: 0,0:02:27.82,0:02:30.45,Default,,0000,0000,0000,,diciendo: "Queremos traducir\Nestas conferencias". Dialogue: 0,0:02:30.47,0:02:33.24,Default,,0000,0000,0000,,Y una de las cosas \Nque me sorprendieron fue Dialogue: 0,0:02:33.26,0:02:36.89,Default,,0000,0000,0000,,que recibíamos correos diciendo: "Quiero\Ntraducirlas al polaco, al español... Dialogue: 0,0:02:36.91,0:02:39.23,Default,,0000,0000,0000,,Toma, ya he traducido\Nésta al hebreo. Dialogue: 0,0:02:39.25,0:02:40.58,Default,,0000,0000,0000,,Toma!" Dialogue: 0,0:02:40.60,0:02:43.10,Default,,0000,0000,0000,,Lo que me interesó más\Nde estos correos Dialogue: 0,0:02:43.12,0:02:47.71,Default,,0000,0000,0000,,fue que ellos, ustedes, no nos pedían\Nque tradujésemos las charlas. Dialogue: 0,0:02:47.74,0:02:50.10,Default,,0000,0000,0000,,Decían: "Queremos traducir\Nlas charlas". Dialogue: 0,0:02:50.13,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,"Queremos hacerlas disponibles,\Nqueremos ser parte de esto. Dialogue: 0,0:02:53.04,0:02:54.17,Default,,0000,0000,0000,,Queremos ayudar". Dialogue: 0,0:02:54.19,0:02:56.06,Default,,0000,0000,0000,,aquel fue un momento \Nprofundo para mí, Dialogue: 0,0:02:56.08,0:03:00.34,Default,,0000,0000,0000,,darme cuenta de la generosidad\Nque hay en el mundo. Dialogue: 0,0:03:00.77,0:03:02.70,Default,,0000,0000,0000,,Y así, finalmente los escuchamos. Dialogue: 0,0:03:02.72,0:03:05.46,Default,,0000,0000,0000,,Estos correos se volvieron\Nun poco más insistentes. Dialogue: 0,0:03:05.48,0:03:07.43,Default,,0000,0000,0000,,Pasaron de "Me gustaría traducir" Dialogue: 0,0:03:07.45,0:03:09.24,Default,,0000,0000,0000,,a "Esto es lo que deberían hacer". Dialogue: 0,0:03:09.27,0:03:12.84,Default,,0000,0000,0000,,Lanzar un proyecto que permita a\Ncualquiera traducir a cualquier idioma. Dialogue: 0,0:03:12.86,0:03:15.72,Default,,0000,0000,0000,,Esta es la tecnología que \Npueden usar para ello, ¡venga! Dialogue: 0,0:03:15.75,0:03:20.05,Default,,0000,0000,0000,,Así que hemos escuchado a \Nesta comunidad desde el principio. Dialogue: 0,0:03:20.07,0:03:23.28,Default,,0000,0000,0000,,Es la única razón por la que\Nlanzamos el Proyecto de Traducción. Dialogue: 0,0:03:23.31,0:03:24.88,Default,,0000,0000,0000,,Es porque nos lo dijeron ustedes. Dialogue: 0,0:03:24.90,0:03:28.07,Default,,0000,0000,0000,,En los últimos cuatro años \Nhemos seguido a esta comunidad, Dialogue: 0,0:03:28.10,0:03:31.58,Default,,0000,0000,0000,,asombrados y humildes de ver\Nhasta dónde nos han llevado. Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:33.23,Default,,0000,0000,0000,,Todos saben los números. Dialogue: 0,0:03:33.26,0:03:35.98,Default,,0000,0000,0000,,40.000 traducciones, más de\N100 idiomas. Dialogue: 0,0:03:36.01,0:03:39.03,Default,,0000,0000,0000,,Empezamos a pasar de\Nla mera subtitulación Dialogue: 0,0:03:39.03,0:03:41.51,Default,,0000,0000,0000,,a la traducción del\Nsitio web mismo, Dialogue: 0,0:03:41.51,0:03:44.90,Default,,0000,0000,0000,,empezaremos a plantearnos el doblaje\Ny eventualmente la voz superpuesta, Dialogue: 0,0:03:44.90,0:03:46.81,Default,,0000,0000,0000,,de nuevo, porque nos lo \Nestán diciendo. Dialogue: 0,0:03:46.81,0:03:50.32,Default,,0000,0000,0000,,Y lo que creo que es \Nemocionante también Dialogue: 0,0:03:50.35,0:03:53.41,Default,,0000,0000,0000,,es que ahora vamos hacia\Nla traducción de charlas TEDx Dialogue: 0,0:03:53.43,0:03:56.28,Default,,0000,0000,0000,,que no están filmadas en inglés,\Nsino en todos sus idiomas, Dialogue: 0,0:03:56.30,0:04:00.57,Default,,0000,0000,0000,,para llevar las ideas y gente\Nnativas de sus países Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:02.58,Default,,0000,0000,0000,,al inglés y por todo el mundo. Dialogue: 0,0:04:02.61,0:04:05.43,Default,,0000,0000,0000,,Creo que el potencial \Ny las posibilidades de Dialogue: 0,0:04:05.46,0:04:07.97,Default,,0000,0000,0000,,lo que surge de esta \Ncomunidad son muy profundos. Dialogue: 0,0:04:08.14,0:04:10.67,Default,,0000,0000,0000,,Así, donde me encantaría\Nempezar la conversación, Dialogue: 0,0:04:10.69,0:04:12.84,Default,,0000,0000,0000,,porque me encanta \Nsiempre oír esto, Dialogue: 0,0:04:12.87,0:04:15.67,Default,,0000,0000,0000,,me encantaría empezar con: \N¿Por qué traducen? Dialogue: 0,0:04:15.78,0:04:21.80,Default,,0000,0000,0000,,Lo que los motiva, \Nlo que los trajo al proyecto Dialogue: 0,0:04:21.82,0:04:24.26,Default,,0000,0000,0000,,y por qué continúan. Dialogue: 0,0:04:25.18,0:04:29.05,Default,,0000,0000,0000,,¿Alguno de los que están conectados\Npor Skype querría comenzar? Dialogue: 0,0:04:29.08,0:04:32.82,Default,,0000,0000,0000,,Me encantaría oír por qué\Ntraducen, por qué empezaron. Dialogue: 0,0:04:33.24,0:04:36.40,Default,,0000,0000,0000,,Para mí, comenzó con \NBrené Brown. Dialogue: 0,0:04:36.42,0:04:39.86,Default,,0000,0000,0000,,Fue una charla tan\Nbonita e inspiradora. Dialogue: 0,0:04:40.10,0:04:43.10,Default,,0000,0000,0000,,Quería enseñársela \Na una amiga mía, Dialogue: 0,0:04:43.12,0:04:47.49,Default,,0000,0000,0000,,y ella no hablaba\Nni leía en inglés. Dialogue: 0,0:04:47.52,0:04:53.98,Default,,0000,0000,0000,,Así que, vi que podía ofrecerme como \Nvoluntaria para traducir, y lo hice. Dialogue: 0,0:04:54.01,0:04:57.68,Default,,0000,0000,0000,,Desde entonces, soy adicta a \Ntraducir TED Talks. Dialogue: 0,0:04:57.70,0:04:59.32,Default,,0000,0000,0000,,por lo inspiradoras que son. Dialogue: 0,0:05:00.04,0:05:02.92,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Me encanta. \NEs lo que tiene Brené. Dialogue: 0,0:05:02.95,0:05:04.57,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:05:04.59,0:05:07.16,Default,,0000,0000,0000,,Y, Meric, creo que tu \Npensaste algo. Dialogue: 0,0:05:07.18,0:05:09.82,Default,,0000,0000,0000,,Yo empecé primero Dialogue: 0,0:05:09.84,0:05:14.76,Default,,0000,0000,0000,,porque quería que los niños del colegio\Npudieran entender TED Talks, Dialogue: 0,0:05:14.79,0:05:19.63,Default,,0000,0000,0000,,porque es un momento \Nmuy importante en sus vidas Dialogue: 0,0:05:19.66,0:05:26.02,Default,,0000,0000,0000,,y las TED Talks ofrecen perspectivas \Nde diferentes profesiones, Dialogue: 0,0:05:26.04,0:05:30.19,Default,,0000,0000,0000,,como Sociología, Psicología,\NMedicina o Ingeniería. Dialogue: 0,0:05:30.22,0:05:34.48,Default,,0000,0000,0000,,Así podrían ver y entender\Nmuchas charlas, Dialogue: 0,0:05:34.51,0:05:38.78,Default,,0000,0000,0000,,y al final, entender lo que \Nquerían en su vida Dialogue: 0,0:05:38.80,0:05:43.31,Default,,0000,0000,0000,,y hacer lo que quieren \Nhacer con su vida. Dialogue: 0,0:05:43.34,0:05:48.45,Default,,0000,0000,0000,,Así que empecé porque quería\Nque los niños pudieran entenderlas, Dialogue: 0,0:05:48.48,0:05:52.24,Default,,0000,0000,0000,,y empecé a recibir correos\Nde muchísima gente, Dialogue: 0,0:05:52.26,0:05:54.43,Default,,0000,0000,0000,,dándome las gracias \Npor las traducciones. Dialogue: 0,0:05:54.45,0:05:56.26,Default,,0000,0000,0000,,¡Y es que me encanta! Dialogue: 0,0:05:56.28,0:05:58.04,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:05:58.07,0:06:00.63,Default,,0000,0000,0000,,Me encanta oír que recibes\Nestos agradecimientos. Dialogue: 0,0:06:00.66,0:06:04.25,Default,,0000,0000,0000,,No siempre sabemos\Ncuando eso ocurre. Dialogue: 0,0:06:04.27,0:06:06.84,Default,,0000,0000,0000,,Pero Kristin y yo hablamos \Nmucho de esto al principio, Dialogue: 0,0:06:06.84,0:06:08.52,Default,,0000,0000,0000,,queríamos establecer\Nun sistema Dialogue: 0,0:06:08.52,0:06:11.28,Default,,0000,0000,0000,,para que la comunidad tuviera \Nacceso a los traductores. Dialogue: 0,0:06:11.30,0:06:15.42,Default,,0000,0000,0000,,Los vemos como estrellas tan grandes\Ncomo los mismos oradores, Dialogue: 0,0:06:15.44,0:06:18.59,Default,,0000,0000,0000,,así que nos encanta saber que la \Ncomunicación está sucediendo. Dialogue: 0,0:06:18.62,0:06:20.32,Default,,0000,0000,0000,,¿Qué tal aquí en la sala? Dialogue: 0,0:06:20.35,0:06:22.59,Default,,0000,0000,0000,,Una o dos ideas sobre\Npor qué traducen. Dialogue: 0,0:06:22.62,0:06:25.60,Default,,0000,0000,0000,,Para mí, siempre fue \Nuna cuestión de acceso, Dialogue: 0,0:06:25.62,0:06:27.82,Default,,0000,0000,0000,,dar acceso al conocimiento \Na los demás. Dialogue: 0,0:06:27.85,0:06:33.33,Default,,0000,0000,0000,,Las nuevas tecnologías, ciencias, \Nlas ideas nuevas en Psicología, Dialogue: 0,0:06:33.36,0:06:37.12,Default,,0000,0000,0000,,en Ingeniería, Medicina y \Ntoda clase de cosas. Dialogue: 0,0:06:37.15,0:06:40.17,Default,,0000,0000,0000,,Y al ser de Sudán, es \Nmás importante para mí. Dialogue: 0,0:06:40.20,0:06:45.89,Default,,0000,0000,0000,,No es cuestión de elección,\Nconsumir este o aquel tipo de contenido. Dialogue: 0,0:06:46.13,0:06:49.10,Default,,0000,0000,0000,,Es una cuestión de escasez. Dialogue: 0,0:06:49.12,0:06:50.71,Default,,0000,0000,0000,,No hay contenido allí. Dialogue: 0,0:06:50.74,0:06:54.38,Default,,0000,0000,0000,,Así que participando y \Ntraduciendo al árabe, Dialogue: 0,0:06:54.41,0:06:57.29,Default,,0000,0000,0000,,permite a la gente \Nacceder al conocimiento. Dialogue: 0,0:06:57.32,0:06:58.75,Default,,0000,0000,0000,,Al contenido original. Dialogue: 0,0:06:58.99,0:07:01.34,Default,,0000,0000,0000,,Es algo que nos parece\Nmuy inspirador, Dialogue: 0,0:07:01.36,0:07:03.23,Default,,0000,0000,0000,,considerando lo que tú \Ny Meric dijeron. Dialogue: 0,0:07:03.25,0:07:08.82,Default,,0000,0000,0000,,Todos conocemos la sensación de que\Nnos inspire un gran orador o profesor, Dialogue: 0,0:07:08.82,0:07:11.87,Default,,0000,0000,0000,,y no todos tienen acceso a\Ngrandes maestros y conocimientos. Dialogue: 0,0:07:11.89,0:07:13.87,Default,,0000,0000,0000,,Y poder tomar lo \Nmejor de lo mejor Dialogue: 0,0:07:13.89,0:07:16.04,Default,,0000,0000,0000,,y hacerlo accesible a\Ncualquiera en el mundo, Dialogue: 0,0:07:16.07,0:07:18.24,Default,,0000,0000,0000,,que es la base de\Nlo que hacen ustedes, Dialogue: 0,0:07:18.26,0:07:22.51,Default,,0000,0000,0000,,es muy inspirador para nosotros y \Ncentral a la misión de TED. Dialogue: 0,0:07:22.54,0:07:26.11,Default,,0000,0000,0000,,¿Tienen que emplear tiempo a menudo\Nen investigar el tema Dialogue: 0,0:07:26.14,0:07:29.51,Default,,0000,0000,0000,,o buscar palabras específicas\Nal indagar, cuando traducen? Dialogue: 0,0:07:29.54,0:07:31.61,Default,,0000,0000,0000,,Muchos asienten. Dialogue: 0,0:07:31.63,0:07:32.88,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:33.90,Default,,0000,0000,0000,,¡Alberto! Dialogue: 0,0:07:34.02,0:07:36.93,Default,,0000,0000,0000,,No recuerdo nada en concreto. Dialogue: 0,0:07:37.82,0:07:41.59,Default,,0000,0000,0000,,Ocurría muchas veces que\Nestaba traduciendo algo, Dialogue: 0,0:07:41.62,0:07:43.33,Default,,0000,0000,0000,,principalmente textos técnicos, Dialogue: 0,0:07:43.36,0:07:48.21,Default,,0000,0000,0000,,pero también temas \Nfilosóficos o psicológicos. Dialogue: 0,0:07:48.23,0:07:51.86,Default,,0000,0000,0000,,Y, empecé a buscar \Nun par de palabras, Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:55.48,Default,,0000,0000,0000,,y luego me metí en\NWikipedia, Dialogue: 0,0:07:55.50,0:07:58.86,Default,,0000,0000,0000,,después un enlace\Nde aquí a allá, Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:02.10,Default,,0000,0000,0000,,y perdí un par de horas\Nleyendo cosas. Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.50,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:08:03.53,0:08:06.83,Default,,0000,0000,0000,,(Alberto Pagani)\NPasa una y otra vez. Dialogue: 0,0:08:06.85,0:08:12.15,Default,,0000,0000,0000,,Y ahora he aprendido un montón \Nacerca de un montón de cosas, Dialogue: 0,0:08:12.18,0:08:13.33,Default,,0000,0000,0000,,solo por eso. Dialogue: 0,0:08:13.60,0:08:16.96,Default,,0000,0000,0000,,Muchos estan de acuerdo, tanto en\NSkype como en la sala. Dialogue: 0,0:08:16.98,0:08:20.61,Default,,0000,0000,0000,,Me parece que les deberían\Ndar un título de grado Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:22.30,Default,,0000,0000,0000,,por cada charla que traducen. Dialogue: 0,0:08:22.33,0:08:23.33,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:08:23.35,0:08:25.59,Default,,0000,0000,0000,,¿Verdad? Es como hacer una tesina. Dialogue: 0,0:08:25.61,0:08:27.02,Default,,0000,0000,0000,,La complejidad es compleja. Dialogue: 0,0:08:27.04,0:08:28.04,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) ¡Sí! Dialogue: 0,0:08:28.63,0:08:30.86,Default,,0000,0000,0000,,Pensad en ello.\NLa complejidad es compleja. Dialogue: 0,0:08:30.88,0:08:31.94,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) Vale. Dialogue: 0,0:08:31.96,0:08:34.09,Default,,0000,0000,0000,,Tienes que traducir \Neso a tu idioma. Dialogue: 0,0:08:34.11,0:08:37.76,Default,,0000,0000,0000,,Y la mayor parte de las veces,\Nno cuentas con las palabras, Dialogue: 0,0:08:37.78,0:08:41.26,Default,,0000,0000,0000,,las palabra apropiadas para\Ntraducirlo a tu idioma. Dialogue: 0,0:08:41.28,0:08:42.67,Default,,0000,0000,0000,,Así que tienes que inventar. Dialogue: 0,0:08:43.82,0:08:45.45,Default,,0000,0000,0000,,Y resulta muy interesante. Dialogue: 0,0:08:45.47,0:08:47.19,Default,,0000,0000,0000,,Saltas a la oscuridad. Dialogue: 0,0:08:47.21,0:08:50.12,Default,,0000,0000,0000,,Y no sabes lo que ocurrirá ahí. Dialogue: 0,0:08:50.15,0:08:54.25,Default,,0000,0000,0000,,Un día, podrías recibir una \Nnota de agradecimiento. Dialogue: 0,0:08:54.28,0:08:56.84,Default,,0000,0000,0000,,"No encontré la traducción de esa palabra" Dialogue: 0,0:08:56.87,0:08:59.33,Default,,0000,0000,0000,,O un: "Eso no es correcto". Dialogue: 0,0:08:59.35,0:09:03.08,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:09:03.29,0:09:04.67,Default,,0000,0000,0000,,Y dices: "Vale". Dialogue: 0,0:09:04.70,0:09:08.04,Default,,0000,0000,0000,,Y en TED hemos aprendido\Na decir "gracias". Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:09.84,Default,,0000,0000,0000,,(Risas) Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.76,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) "Lo arreglaremos". Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.85,Default,,0000,0000,0000,,Es una pregunta tan interesante,\Nsigamos esto un momento. Dialogue: 0,0:09:14.88,0:09:18.85,Default,,0000,0000,0000,,Porque creo una de las\Nmuchas cosas interesantes Dialogue: 0,0:09:18.88,0:09:20.22,Default,,0000,0000,0000,,de traducir para TED es que Dialogue: 0,0:09:20.24,0:09:23.09,Default,,0000,0000,0000,,nuestros oradores suelen\Nestar en la vanguardia en su campo, Dialogue: 0,0:09:23.09,0:09:25.24,Default,,0000,0000,0000,,y por lo tanto su lenguaje es innovador. Dialogue: 0,0:09:25.27,0:09:27.77,Default,,0000,0000,0000,,Y algunas de las palabras \Nestán aún evolucionando. Dialogue: 0,0:09:27.79,0:09:31.36,Default,,0000,0000,0000,,Como dijiste, puede no haber\Naún palabras en todos los idiomas. Dialogue: 0,0:09:31.56,0:09:34.61,Default,,0000,0000,0000,,¿Es algo que muchos de ustedes\Nhan experimentado? Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:38.89,Default,,0000,0000,0000,,A veces, incluso para los\Nconceptos base de TED Dialogue: 0,0:09:38.91,0:09:40.90,Default,,0000,0000,0000,,resulta difícil encontrar traducción. Dialogue: 0,0:09:40.93,0:09:43.82,Default,,0000,0000,0000,,Como el concepto de "TED Talk"\No "TED Fellow". Dialogue: 0,0:09:43.84,0:09:46.19,Default,,0000,0000,0000,,Tiene que ser muy corto. Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:49.24,Default,,0000,0000,0000,,Quizá "TEDx event" sea más fácil. Dialogue: 0,0:09:49.26,0:09:52.01,Default,,0000,0000,0000,,"Fellow", sé que es difícil. Dialogue: 0,0:09:52.01,0:09:54.30,Default,,0000,0000,0000,,Y ahora, cuando estamos \Ntraduciendo el sitio web Dialogue: 0,0:09:54.30,0:09:56.86,Default,,0000,0000,0000,,debemos ser cuidadosos \Nen cómo hacerlo. Dialogue: 0,0:09:56.89,0:10:00.80,Default,,0000,0000,0000,,En muchos idiomas resulta\Nser todo un desafío. Dialogue: 0,0:10:01.28,0:10:02.33,Default,,0000,0000,0000,,No en el mío, pero... Dialogue: 0,0:10:02.36,0:10:04.53,Default,,0000,0000,0000,,Cierto, me lo imagino. Dialogue: 0,0:10:04.55,0:10:07.19,Default,,0000,0000,0000,,Y siempre elegimos palabras \Ntan específicas. Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:08.64,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) Sí... Dialogue: 0,0:10:08.92,0:10:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Encuentro la combinación, la manera \Ncomo funcionan las cosas Dialogue: 0,0:10:13.05,0:10:16.31,Default,,0000,0000,0000,,la colaboración entre los miembros,\Nen los equipos de lengua, Dialogue: 0,0:10:16.31,0:10:19.96,Default,,0000,0000,0000,,y sucede entre traductor y revisor... Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Para la gente que no lo sabe, Dialogue: 0,0:10:21.90,0:10:24.39,Default,,0000,0000,0000,,para cada traducción,\Ndebe haber un revisor Dialogue: 0,0:10:24.41,0:10:26.14,Default,,0000,0000,0000,,que debe aprobar la traducción. Dialogue: 0,0:10:26.17,0:10:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Así que es una colaboración uno-a-uno. Dialogue: 0,0:10:28.02,0:10:31.17,Default,,0000,0000,0000,,Y hay una colaboración aún mayor\Nentre tu grupo de idioma Dialogue: 0,0:10:31.20,0:10:33.87,Default,,0000,0000,0000,,y la colaboración más grande \Nentre todos los traductores Dialogue: 0,0:10:33.90,0:10:37.44,Default,,0000,0000,0000,,Tengo curiosidad, ¿qué han aprendido\Nsobre esto en el camino? Dialogue: 0,0:10:37.47,0:10:39.52,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos gente con \Nhabilidades diferentes Dialogue: 0,0:10:39.54,0:10:42.93,Default,,0000,0000,0000,,y cada uno ofrece algo\Nal proyecto. Dialogue: 0,0:10:42.96,0:10:45.46,Default,,0000,0000,0000,,Así, alguien hace un esquema, Dialogue: 0,0:10:45.49,0:10:49.44,Default,,0000,0000,0000,,alguien más ve las soluciones técnicas Dialogue: 0,0:10:49.46,0:10:52.04,Default,,0000,0000,0000,,para dar acceso a la información,\Ny así sucesivamente. Dialogue: 0,0:10:52.07,0:10:55.68,Default,,0000,0000,0000,,Así que es esta combinación, Dialogue: 0,0:10:55.71,0:10:58.70,Default,,0000,0000,0000,,y como dices, es una\Ncolaboración a niveles diferentes. Dialogue: 0,0:10:58.72,0:10:59.80,Default,,0000,0000,0000,,Sí. Dialogue: 0,0:10:59.82,0:11:01.46,Default,,0000,0000,0000,,(Els) Y al principio del proyecto, Dialogue: 0,0:11:01.46,0:11:04.76,Default,,0000,0000,0000,,siempre había solo \Nun traductor y revisor, Dialogue: 0,0:11:04.78,0:11:08.84,Default,,0000,0000,0000,,pero en los últimos dos años también \Ntenemos Coordinadores de Idioma. Dialogue: 0,0:11:08.86,0:11:11.62,Default,,0000,0000,0000,,Un par de personas en \Ncada grupo de idioma Dialogue: 0,0:11:11.64,0:11:15.91,Default,,0000,0000,0000,,que actúan, diría yo,\Ncomo mentores. Dialogue: 0,0:11:15.94,0:11:19.17,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Mentores \Ny líderes voluntarios. Dialogue: 0,0:11:19.19,0:11:21.40,Default,,0000,0000,0000,,Eso también ha surgido. Dialogue: 0,0:11:21.42,0:11:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Y eso también es interesante, Dialogue: 0,0:11:23.64,0:11:26.66,Default,,0000,0000,0000,,que entre la comunidad de \NCoordinadores de Idioma, Dialogue: 0,0:11:26.69,0:11:27.95,Default,,0000,0000,0000,,también colaboramos, Dialogue: 0,0:11:27.97,0:11:31.96,Default,,0000,0000,0000,,porque enfrentamos los mismos\Nasuntos en nuestros idiomas. Dialogue: 0,0:11:31.99,0:11:33.47,Default,,0000,0000,0000,,Así que puedo aprender de él, Dialogue: 0,0:11:33.50,0:11:37.30,Default,,0000,0000,0000,,y puedo aprender de Kristine\Naunque no hablo su idioma. Dialogue: 0,0:11:37.33,0:11:39.49,Default,,0000,0000,0000,,Tenemos la misma experiencia. Dialogue: 0,0:11:39.52,0:11:41.01,Default,,0000,0000,0000,,¡Es muy interesante! Dialogue: 0,0:11:41.03,0:11:42.51,Default,,0000,0000,0000,,Entonces, voy a Skype, Dialogue: 0,0:11:42.53,0:11:46.66,Default,,0000,0000,0000,,hay alguna lección que hayan \Naprendido sobre colaboración Dialogue: 0,0:11:46.69,0:11:49.06,Default,,0000,0000,0000,,o cosas que funcionaron que \Nles sorprendieron Dialogue: 0,0:11:49.09,0:11:53.49,Default,,0000,0000,0000,,o situaciones que fueron capaces\Nde gestionar en pareja o en grupo. Dialogue: 0,0:11:53.51,0:11:54.81,Default,,0000,0000,0000,,¿Algún comentario? Dialogue: 0,0:11:54.94,0:11:59.54,Default,,0000,0000,0000,,Como dije, yo aprendí el poder\Ndel "gracias" y de felicitar, Dialogue: 0,0:11:59.57,0:12:01.73,Default,,0000,0000,0000,,porque es muy importante. Dialogue: 0,0:12:01.76,0:12:05.06,Default,,0000,0000,0000,,A la gente le encanta \Nque les feliciten por su trabajo Dialogue: 0,0:12:05.08,0:12:08.37,Default,,0000,0000,0000,,y puedes empezar una \Nconversación desde ahí. Dialogue: 0,0:12:08.39,0:12:12.41,Default,,0000,0000,0000,,Algo que he hecho recientemente Dialogue: 0,0:12:12.44,0:12:16.69,Default,,0000,0000,0000,,es enviar al traductor algunos artículos Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:19.51,Default,,0000,0000,0000,,que he leído sobre el tema\Nde la conferencia. Dialogue: 0,0:12:19.53,0:12:23.08,Default,,0000,0000,0000,,Un artículo del periódico \Nque haya leído recientemente. Dialogue: 0,0:12:23.10,0:12:25.08,Default,,0000,0000,0000,,lo envío al traductor. Dialogue: 0,0:12:25.10,0:12:29.28,Default,,0000,0000,0000,,"Ok, si estás interesado en el tema, \Nmira esto que leí recientemente" Dialogue: 0,0:12:29.30,0:12:35.66,Default,,0000,0000,0000,,Y esa persona a veces me envía\Notro artículo u otra conferencia, Dialogue: 0,0:12:35.69,0:12:38.81,Default,,0000,0000,0000,,y empiezas una conversación y\Naprendes tantas cosas más Dialogue: 0,0:12:38.84,0:12:41.03,Default,,0000,0000,0000,,gracias a la colaboración que tenemos Dialogue: 0,0:12:41.05,0:12:44.39,Default,,0000,0000,0000,,entre los traductores, los revisores\Ny los Coordinadores de Idioma. Dialogue: 0,0:12:45.53,0:12:50.23,Default,,0000,0000,0000,,¿Alguien más de Skype piensa algo\Nen particular sobre colaboración, Dialogue: 0,0:12:50.31,0:12:52.82,Default,,0000,0000,0000,,qué han aprendido uno del otro,\Ncómo ha funcionado? Dialogue: 0,0:12:52.84,0:12:53.84,Default,,0000,0000,0000,,¿Abhishek? Dialogue: 0,0:12:54.72,0:13:00.41,Default,,0000,0000,0000,,Sí, ayuda en particular cuando hay \Npalabras difíciles que traducir. Dialogue: 0,0:13:00.44,0:13:03.21,Default,,0000,0000,0000,,Palabras específicas como\N"Internet" que son amplias, Dialogue: 0,0:13:03.24,0:13:06.04,Default,,0000,0000,0000,,que debemos usarlas \Nsólo como "Internet", Dialogue: 0,0:13:06.06,0:13:09.45,Default,,0000,0000,0000,,pero al mismo tiempo, los términos \Npequeños que necesitamos usar. Dialogue: 0,0:13:09.47,0:13:11.89,Default,,0000,0000,0000,,Para eso, el grupo en\NFacebook ayuda mucho. Dialogue: 0,0:13:12.36,0:13:16.95,Default,,0000,0000,0000,,Y lo que encontré interesante, es que \Nla comunidad de Wikipedia, Dialogue: 0,0:13:16.98,0:13:20.53,Default,,0000,0000,0000,,los Wikipedistas activos en\Nlos idiomas locales, Dialogue: 0,0:13:20.55,0:13:23.35,Default,,0000,0000,0000,,ellos también traducen TED Talks. Dialogue: 0,0:13:24.84,0:13:29.23,Default,,0000,0000,0000,,Esa fue una observación y\Ncolaboración muy interesante. Dialogue: 0,0:13:29.25,0:13:33.66,Default,,0000,0000,0000,,Si estoy teniendo dificultades,\Nlo pongo en el grupo de Facebook Dialogue: 0,0:13:33.68,0:13:36.19,Default,,0000,0000,0000,,y en una o dos horas\Ntengo la solución. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:41.25,Default,,0000,0000,0000,,Es una manera genial de usar\Ntecnologías dispersas Dialogue: 0,0:13:41.28,0:13:46.57,Default,,0000,0000,0000,,Porque imagino que los traductores\Nestán dispersos por todo el mundo, Dialogue: 0,0:13:46.60,0:13:50.93,Default,,0000,0000,0000,,pero poder acceder a la comunidad \Ny que te respondan tan rápido Dialogue: 0,0:13:50.95,0:13:52.51,Default,,0000,0000,0000,,parece una solución genial. Dialogue: 0,0:13:52.54,0:13:56.37,Default,,0000,0000,0000,,Antes que lo olvide, \Npor favor permítanme decir Dialogue: 0,0:13:56.39,0:13:58.68,Default,,0000,0000,0000,,"Gracias" a Kristin Windbliger. Dialogue: 0,0:13:58.71,0:13:59.98,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) ¿Verdad? Dialogue: 0,0:14:00.00,0:14:04.87,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:14:04.98,0:14:07.04,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Creo que \Nestamos de acuerdo. Dialogue: 0,0:14:07.06,0:14:11.36,Default,,0000,0000,0000,,Para Kristin, quien valientemente \Nlideró este proyecto desde su lanzamiento, Dialogue: 0,0:14:11.39,0:14:13.39,Default,,0000,0000,0000,,y para todo su equipo, Dialogue: 0,0:14:13.42,0:14:16.46,Default,,0000,0000,0000,,éste es su trabajo, pero\Ntambién su pasión y su placer. Dialogue: 0,0:14:16.48,0:14:18.34,Default,,0000,0000,0000,,Y lo que siempre me dicen es Dialogue: 0,0:14:18.36,0:14:20.37,Default,,0000,0000,0000,,lo impresionados que \Nestán con ustedes. Dialogue: 0,0:14:20.39,0:14:22.74,Default,,0000,0000,0000,,Es algo que espero \Nque sepan todos ustedes. Dialogue: 0,0:14:22.74,0:14:25.01,Default,,0000,0000,0000,,Creo que estamos llegando\Nal final de la sesión, Dialogue: 0,0:14:25.01,0:14:27.09,Default,,0000,0000,0000,,y tendremos que cerrar\Nen un momento. Dialogue: 0,0:14:27.11,0:14:29.97,Default,,0000,0000,0000,,Pero lo que queremos que \Ncada uno de ustedes escuche Dialogue: 0,0:14:29.99,0:14:33.28,Default,,0000,0000,0000,,es que cada día repetimos \Ncuánto nos inspira esta comunidad Dialogue: 0,0:14:33.31,0:14:35.07,Default,,0000,0000,0000,,y lo mucho que \Naprendemos de ustedes. Dialogue: 0,0:14:35.07,0:14:38.74,Default,,0000,0000,0000,,creo que ese es el corazón\Nde una comunidad abierta Dialogue: 0,0:14:38.77,0:14:42.10,Default,,0000,0000,0000,,que estamos aprendiendo \Nconstantemente de cómo traducen, Dialogue: 0,0:14:42.10,0:14:43.89,Default,,0000,0000,0000,,de cómo se organizan\Nentre ustedes, Dialogue: 0,0:14:43.92,0:14:47.16,Default,,0000,0000,0000,,del liderazgo que\Nemerge de este grupo. Dialogue: 0,0:14:47.19,0:14:52.14,Default,,0000,0000,0000,,Me entusiasma ver \Nhacia donde irá el año que viene. Dialogue: 0,0:14:52.16,0:14:56.92,Default,,0000,0000,0000,,Apreciaría que quienes están en\Nesta genial conversación de Skype Dialogue: 0,0:14:56.95,0:14:58.93,Default,,0000,0000,0000,,se mantengan en contacto\Ncon nosotros. Dialogue: 0,0:14:58.95,0:15:01.28,Default,,0000,0000,0000,,Soy june@ted.com y también\Na través de Kristin. Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:05.91,Default,,0000,0000,0000,,¿Adónde quieren que vaya el proyecto,\Nque se encamine a partir de aquí? Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:08.52,Default,,0000,0000,0000,,Así que, ¡gracias a \Ntodos por venir! Dialogue: 0,0:15:08.72,0:15:09.99,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) ¡Gracias! Dialogue: 0,0:15:10.02,0:15:12.91,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Muchas gracias\Ny a cada uno de ustedes en Skype. Dialogue: 0,0:15:12.91,0:15:16.18,Default,,0000,0000,0000,,Lo siento, nos cortó \Nla música. Dialogue: 0,0:15:16.65,0:15:17.65,Default,,0000,0000,0000,,¡Gracias!