WEBVTT 00:00:09.812 --> 00:00:12.644 Estoy entusiasmada de estar aquí con todos ustedes 00:00:12.669 --> 00:00:14.003 y de tener esta conversación. 00:00:14.028 --> 00:00:18.775 Creo que hay seis personas de todo el mundo en Skype, 00:00:18.775 --> 00:00:20.402 quizá debamos presentarlas. 00:00:20.427 --> 00:00:21.736 ¡Hola! 00:00:23.856 --> 00:00:25.164 (June Cohen) ¡Hola! 00:00:25.164 --> 00:00:28.018 Estoy saludando a la pantalla, debería hacerlo aquí, creo. 00:00:28.018 --> 00:00:29.938 ¡Me alegro mucho de verlos a todos! 00:00:30.077 --> 00:00:33.747 ¿Saben? Me encanta siempre comenzar con una breve ronda de presentación, 00:00:33.747 --> 00:00:36.492 porque estoy fascinada con todos los que están aquí, 00:00:36.492 --> 00:00:39.294 podríamos empezar en Bolonia. 00:00:40.376 --> 00:00:42.042 Muy bien. Ese soy yo, entonces. 00:00:42.192 --> 00:00:44.820 Yo soy Alberto, de Italia, obviamente. 00:00:44.845 --> 00:00:46.890 Y traduzco al italiano. 00:00:46.915 --> 00:00:48.022 Gracias, Alberto. 00:00:48.047 --> 00:00:50.899 Veamos si soy capaz de pronunciar cada una de estas ciudades. 00:00:50.924 --> 00:00:52.164 Voy a intentarlo... ¡Pune! 00:00:52.213 --> 00:00:55.388 Hola, soy Abhishek Suryawanshi, de Pune, India. 00:00:55.538 --> 00:00:57.933 ¿Y a qué idiomas traduces? 00:00:57.958 --> 00:01:00.499 Traduzco al maharati y al hindi. 00:01:01.397 --> 00:01:04.010 Genial, quizá volvamos a la sala. 00:01:04.036 --> 00:01:06.034 Yo soy Els, de Bélgica. 00:01:06.034 --> 00:01:08.337 Traduzco al holandés, que es mi lengua nativa, 00:01:08.337 --> 00:01:10.188 y también al francés y al italiano. 00:01:10.548 --> 00:01:13.556 Yo soy Anwar, de Sudán. Traduzco al árabe. 00:01:13.757 --> 00:01:17.050 Yo soy Kristina, de Armenia y traduzco al armenio. 00:01:17.457 --> 00:01:21.795 Yo soy Wataru. Soy de Tokio y traduzco al japonés. 00:01:22.328 --> 00:01:25.138 Y vamos a seguir por el mundo. 00:01:25.163 --> 00:01:26.797 A ver, ¿Hanna? 00:01:26.822 --> 00:01:30.641 Hola, soy Hanna y traduzco al ucraniano. 00:01:31.614 --> 00:01:33.319 Y Christel. 00:01:33.915 --> 00:01:37.493 Hola, soy Christel y soy belga. 00:01:37.518 --> 00:01:39.083 Traduzco al holandés. 00:01:39.790 --> 00:01:40.957 ¡Hola, Els! 00:01:40.982 --> 00:01:42.250 (Els de Keyser) ¡Hola! 00:01:42.275 --> 00:01:43.524 (Risas) 00:01:43.549 --> 00:01:45.409 (June Cohen) Todos conocen a Els. 00:01:45.434 --> 00:01:46.863 (En holandés) ¡Buenos días! 00:01:48.063 --> 00:01:49.063 Y Meric. 00:01:50.060 --> 00:01:52.305 (Meric Aydonat) Hola, soy Meric. 00:01:52.438 --> 00:01:55.567 Soy de Turquía y traduzco al turco. 00:01:55.712 --> 00:01:58.513 (June Cohen) Debo decirles que mi parte preferida, 00:01:58.518 --> 00:02:00.371 literalmente de cada conferencia 00:02:00.371 --> 00:02:02.543 es hablar con algunos de nuestros traductores, 00:02:02.543 --> 00:02:06.204 porque los considero la comunidad más inspiradora 00:02:06.204 --> 00:02:07.425 que he encontrado. 00:02:07.425 --> 00:02:09.574 Pero me encantaría empezar 00:02:09.574 --> 00:02:12.235 con algo que algunos de ustedes saben, pero otros no, 00:02:12.285 --> 00:02:15.291 que es que el Proyecto de Traducción no fue nuestra idea. 00:02:15.316 --> 00:02:16.316 Fue de ustedes. 00:02:16.616 --> 00:02:20.469 Lanzamos TED Talks hace casi siete años, 00:02:20.474 --> 00:02:23.007 y en cuanto subimos las charlas a internet, 00:02:23.007 --> 00:02:27.815 en pocas semanas, empezamos a recibir correos de todo el mundo, 00:02:27.815 --> 00:02:30.448 diciendo: "Queremos traducir estas conferencias". 00:02:30.473 --> 00:02:33.237 Y una de las cosas que me sorprendieron fue 00:02:33.262 --> 00:02:36.888 que recibíamos correos diciendo: "Quiero traducirlas al polaco, al español... 00:02:36.913 --> 00:02:39.229 Toma, ya he traducido ésta al hebreo. 00:02:39.254 --> 00:02:40.579 Toma!" 00:02:40.604 --> 00:02:43.097 Lo que me interesó más de estos correos 00:02:43.122 --> 00:02:47.711 fue que ellos, ustedes, no nos pedían que tradujésemos las charlas. 00:02:47.736 --> 00:02:50.105 Decían: "Queremos traducir las charlas". 00:02:50.130 --> 00:02:53.013 "Queremos hacerlas disponibles, queremos ser parte de esto. 00:02:53.038 --> 00:02:54.169 Queremos ayudar". 00:02:54.194 --> 00:02:56.059 aquel fue un momento profundo para mí, 00:02:56.084 --> 00:03:00.340 darme cuenta de la generosidad que hay en el mundo. 00:03:00.767 --> 00:03:02.696 Y así, finalmente los escuchamos. 00:03:02.721 --> 00:03:05.460 Estos correos se volvieron un poco más insistentes. 00:03:05.485 --> 00:03:07.429 Pasaron de "Me gustaría traducir" 00:03:07.454 --> 00:03:09.243 a "Esto es lo que deberían hacer". 00:03:09.268 --> 00:03:12.835 Lanzar un proyecto que permita a cualquiera traducir a cualquier idioma. 00:03:12.860 --> 00:03:15.723 Esta es la tecnología que pueden usar para ello, ¡venga! 00:03:15.748 --> 00:03:20.048 Así que hemos escuchado a esta comunidad desde el principio. 00:03:20.073 --> 00:03:23.282 Es la única razón por la que lanzamos el Proyecto de Traducción. 00:03:23.307 --> 00:03:24.879 Es porque nos lo dijeron ustedes. 00:03:24.904 --> 00:03:28.074 En los últimos cuatro años hemos seguido a esta comunidad, 00:03:28.099 --> 00:03:31.585 asombrados y humildes de ver hasta dónde nos han llevado. 00:03:31.610 --> 00:03:33.232 Todos saben los números. 00:03:33.257 --> 00:03:35.981 40.000 traducciones, más de 100 idiomas. 00:03:36.006 --> 00:03:39.027 Empezamos a pasar de la mera subtitulación 00:03:39.027 --> 00:03:41.511 a la traducción del sitio web mismo, 00:03:41.511 --> 00:03:44.899 empezaremos a plantearnos el doblaje y eventualmente la voz superpuesta, 00:03:44.899 --> 00:03:46.810 de nuevo, porque nos lo están diciendo. 00:03:46.810 --> 00:03:50.323 Y lo que creo que es emocionante también 00:03:50.348 --> 00:03:53.406 es que ahora vamos hacia la traducción de charlas TEDx 00:03:53.431 --> 00:03:56.275 que no están filmadas en inglés, sino en todos sus idiomas, 00:03:56.300 --> 00:04:00.570 para llevar las ideas y gente nativas de sus países 00:04:00.595 --> 00:04:02.584 al inglés y por todo el mundo. 00:04:02.609 --> 00:04:05.431 Creo que el potencial y las posibilidades de 00:04:05.456 --> 00:04:07.966 lo que surge de esta comunidad son muy profundos. 00:04:08.135 --> 00:04:10.669 Así, donde me encantaría empezar la conversación, 00:04:10.694 --> 00:04:12.841 porque me encanta siempre oír esto, 00:04:12.866 --> 00:04:15.673 me encantaría empezar con: ¿Por qué traducen? 00:04:15.782 --> 00:04:21.798 Lo que los motiva, lo que los trajo al proyecto 00:04:21.824 --> 00:04:24.264 y por qué continúan. 00:04:25.177 --> 00:04:29.050 ¿Alguno de los que están conectados por Skype querría comenzar? 00:04:29.075 --> 00:04:32.816 Me encantaría oír por qué traducen, por qué empezaron. 00:04:33.242 --> 00:04:36.399 Para mí, comenzó con Brené Brown. 00:04:36.424 --> 00:04:39.860 Fue una charla tan bonita e inspiradora. 00:04:40.098 --> 00:04:43.096 Quería enseñársela a una amiga mía, 00:04:43.121 --> 00:04:47.493 y ella no hablaba ni leía en inglés. 00:04:47.518 --> 00:04:53.983 Así que, vi que podía ofrecerme como voluntaria para traducir, y lo hice. 00:04:54.008 --> 00:04:57.678 Desde entonces, soy adicta a traducir TED Talks. 00:04:57.703 --> 00:04:59.323 por lo inspiradoras que son. 00:05:00.038 --> 00:05:02.925 (June Cohen) Me encanta. Es lo que tiene Brené. 00:05:02.950 --> 00:05:04.568 (Risas) 00:05:04.593 --> 00:05:07.155 Y, Meric, creo que tu pensaste algo. 00:05:07.180 --> 00:05:09.819 Yo empecé primero 00:05:09.844 --> 00:05:14.764 porque quería que los niños del colegio pudieran entender TED Talks, 00:05:14.789 --> 00:05:19.630 porque es un momento muy importante en sus vidas 00:05:19.655 --> 00:05:26.019 y las TED Talks ofrecen perspectivas de diferentes profesiones, 00:05:26.044 --> 00:05:30.191 como Sociología, Psicología, Medicina o Ingeniería. 00:05:30.216 --> 00:05:34.485 Así podrían ver y entender muchas charlas, 00:05:34.510 --> 00:05:38.779 y al final, entender lo que querían en su vida 00:05:38.804 --> 00:05:43.310 y hacer lo que quieren hacer con su vida. 00:05:43.335 --> 00:05:48.453 Así que empecé porque quería que los niños pudieran entenderlas, 00:05:48.478 --> 00:05:52.236 y empecé a recibir correos de muchísima gente, 00:05:52.261 --> 00:05:54.429 dándome las gracias por las traducciones. 00:05:54.454 --> 00:05:56.257 ¡Y es que me encanta! 00:05:56.282 --> 00:05:58.043 (Risas) 00:05:58.068 --> 00:06:00.630 Me encanta oír que recibes estos agradecimientos. 00:06:00.655 --> 00:06:04.246 No siempre sabemos cuando eso ocurre. 00:06:04.271 --> 00:06:06.841 Pero Kristin y yo hablamos mucho de esto al principio, 00:06:06.841 --> 00:06:08.523 queríamos establecer un sistema 00:06:08.523 --> 00:06:11.278 para que la comunidad tuviera acceso a los traductores. 00:06:11.303 --> 00:06:15.420 Los vemos como estrellas tan grandes como los mismos oradores, 00:06:15.445 --> 00:06:18.592 así que nos encanta saber que la comunicación está sucediendo. 00:06:18.617 --> 00:06:20.322 ¿Qué tal aquí en la sala? 00:06:20.347 --> 00:06:22.592 Una o dos ideas sobre por qué traducen. 00:06:22.617 --> 00:06:25.600 Para mí, siempre fue una cuestión de acceso, 00:06:25.625 --> 00:06:27.824 dar acceso al conocimiento a los demás. 00:06:27.849 --> 00:06:33.331 Las nuevas tecnologías, ciencias, las ideas nuevas en Psicología, 00:06:33.356 --> 00:06:37.125 en Ingeniería, Medicina y toda clase de cosas. 00:06:37.150 --> 00:06:40.170 Y al ser de Sudán, es más importante para mí. 00:06:40.195 --> 00:06:45.891 No es cuestión de elección, consumir este o aquel tipo de contenido. 00:06:46.127 --> 00:06:49.095 Es una cuestión de escasez. 00:06:49.120 --> 00:06:50.710 No hay contenido allí. 00:06:50.735 --> 00:06:54.383 Así que participando y traduciendo al árabe, 00:06:54.408 --> 00:06:57.293 permite a la gente acceder al conocimiento. 00:06:57.318 --> 00:06:58.747 Al contenido original. 00:06:58.993 --> 00:07:01.338 Es algo que nos parece muy inspirador, 00:07:01.363 --> 00:07:03.228 considerando lo que tú y Meric dijeron. 00:07:03.253 --> 00:07:08.817 Todos conocemos la sensación de que nos inspire un gran orador o profesor, 00:07:08.817 --> 00:07:11.868 y no todos tienen acceso a grandes maestros y conocimientos. 00:07:11.893 --> 00:07:13.867 Y poder tomar lo mejor de lo mejor 00:07:13.892 --> 00:07:16.042 y hacerlo accesible a cualquiera en el mundo, 00:07:16.067 --> 00:07:18.240 que es la base de lo que hacen ustedes, 00:07:18.265 --> 00:07:22.510 es muy inspirador para nosotros y central a la misión de TED. 00:07:22.535 --> 00:07:26.110 ¿Tienen que emplear tiempo a menudo en investigar el tema 00:07:26.135 --> 00:07:29.511 o buscar palabras específicas al indagar, cuando traducen? 00:07:29.536 --> 00:07:31.607 Muchos asienten. 00:07:31.632 --> 00:07:32.877 (Risas) 00:07:32.902 --> 00:07:33.902 ¡Alberto! 00:07:34.022 --> 00:07:36.932 No recuerdo nada en concreto. 00:07:37.819 --> 00:07:41.590 Ocurría muchas veces que estaba traduciendo algo, 00:07:41.615 --> 00:07:43.333 principalmente textos técnicos, 00:07:43.358 --> 00:07:48.207 pero también temas filosóficos o psicológicos. 00:07:48.232 --> 00:07:51.865 Y, empecé a buscar un par de palabras, 00:07:51.890 --> 00:07:55.475 y luego me metí en Wikipedia, 00:07:55.500 --> 00:07:58.862 después un enlace de aquí a allá, 00:07:58.887 --> 00:08:02.097 y perdí un par de horas leyendo cosas. 00:08:02.122 --> 00:08:03.502 (Risas) 00:08:03.527 --> 00:08:06.827 (Alberto Pagani) Pasa una y otra vez. 00:08:06.852 --> 00:08:12.154 Y ahora he aprendido un montón acerca de un montón de cosas, 00:08:12.179 --> 00:08:13.329 solo por eso. 00:08:13.602 --> 00:08:16.958 Muchos estan de acuerdo, tanto en Skype como en la sala. 00:08:16.983 --> 00:08:20.613 Me parece que les deberían dar un título de grado 00:08:20.638 --> 00:08:22.303 por cada charla que traducen. 00:08:22.328 --> 00:08:23.328 (Risas) 00:08:23.353 --> 00:08:25.586 ¿Verdad? Es como hacer una tesina. 00:08:25.611 --> 00:08:27.015 La complejidad es compleja. 00:08:27.040 --> 00:08:28.040 (Els De Keyser) ¡Sí! 00:08:28.628 --> 00:08:30.856 Pensad en ello. La complejidad es compleja. 00:08:30.881 --> 00:08:31.935 (Els De Keyser) Vale. 00:08:31.960 --> 00:08:34.086 Tienes que traducir eso a tu idioma. 00:08:34.111 --> 00:08:37.759 Y la mayor parte de las veces, no cuentas con las palabras, 00:08:37.784 --> 00:08:41.258 las palabra apropiadas para traducirlo a tu idioma. 00:08:41.283 --> 00:08:42.673 Así que tienes que inventar. 00:08:43.821 --> 00:08:45.449 Y resulta muy interesante. 00:08:45.474 --> 00:08:47.187 Saltas a la oscuridad. 00:08:47.212 --> 00:08:50.124 Y no sabes lo que ocurrirá ahí. 00:08:50.149 --> 00:08:54.254 Un día, podrías recibir una nota de agradecimiento. 00:08:54.279 --> 00:08:56.844 "No encontré la traducción de esa palabra" 00:08:56.869 --> 00:08:59.326 O un: "Eso no es correcto". 00:08:59.351 --> 00:09:03.081 (Risas) 00:09:03.293 --> 00:09:04.673 Y dices: "Vale". 00:09:04.698 --> 00:09:08.038 Y en TED hemos aprendido a decir "gracias". 00:09:08.063 --> 00:09:09.837 (Risas) 00:09:09.862 --> 00:09:11.758 (June Cohen) "Lo arreglaremos". 00:09:11.783 --> 00:09:14.853 Es una pregunta tan interesante, sigamos esto un momento. 00:09:14.878 --> 00:09:18.854 Porque creo una de las muchas cosas interesantes 00:09:18.879 --> 00:09:20.216 de traducir para TED es que 00:09:20.241 --> 00:09:23.086 nuestros oradores suelen estar en la vanguardia en su campo, 00:09:23.086 --> 00:09:25.242 y por lo tanto su lenguaje es innovador. 00:09:25.267 --> 00:09:27.769 Y algunas de las palabras están aún evolucionando. 00:09:27.794 --> 00:09:31.365 Como dijiste, puede no haber aún palabras en todos los idiomas. 00:09:31.556 --> 00:09:34.609 ¿Es algo que muchos de ustedes han experimentado? 00:09:34.879 --> 00:09:38.886 A veces, incluso para los conceptos base de TED 00:09:38.911 --> 00:09:40.901 resulta difícil encontrar traducción. 00:09:40.926 --> 00:09:43.815 Como el concepto de "TED Talk" o "TED Fellow". 00:09:43.840 --> 00:09:46.192 Tiene que ser muy corto. 00:09:46.217 --> 00:09:49.240 Quizá "TEDx event" sea más fácil. 00:09:49.265 --> 00:09:52.012 "Fellow", sé que es difícil. 00:09:52.012 --> 00:09:54.297 Y ahora, cuando estamos traduciendo el sitio web 00:09:54.297 --> 00:09:56.864 debemos ser cuidadosos en cómo hacerlo. 00:09:56.889 --> 00:10:00.799 En muchos idiomas resulta ser todo un desafío. 00:10:01.276 --> 00:10:02.330 No en el mío, pero... 00:10:02.355 --> 00:10:04.528 Cierto, me lo imagino. 00:10:04.553 --> 00:10:07.190 Y siempre elegimos palabras tan específicas. 00:10:07.215 --> 00:10:08.644 (Els De Keyser) Sí... 00:10:08.922 --> 00:10:13.054 Encuentro la combinación, la manera como funcionan las cosas 00:10:13.054 --> 00:10:16.313 la colaboración entre los miembros, en los equipos de lengua, 00:10:16.313 --> 00:10:19.955 y sucede entre traductor y revisor... 00:10:19.980 --> 00:10:21.876 Para la gente que no lo sabe, 00:10:21.901 --> 00:10:24.389 para cada traducción, debe haber un revisor 00:10:24.414 --> 00:10:26.143 que debe aprobar la traducción. 00:10:26.168 --> 00:10:28.000 Así que es una colaboración uno-a-uno. 00:10:28.025 --> 00:10:31.172 Y hay una colaboración aún mayor entre tu grupo de idioma 00:10:31.197 --> 00:10:33.870 y la colaboración más grande entre todos los traductores 00:10:33.895 --> 00:10:37.442 Tengo curiosidad, ¿qué han aprendido sobre esto en el camino? 00:10:37.467 --> 00:10:39.519 Tenemos gente con habilidades diferentes 00:10:39.544 --> 00:10:42.932 y cada uno ofrece algo al proyecto. 00:10:42.957 --> 00:10:45.461 Así, alguien hace un esquema, 00:10:45.486 --> 00:10:49.437 alguien más ve las soluciones técnicas 00:10:49.462 --> 00:10:52.041 para dar acceso a la información, y así sucesivamente. 00:10:52.066 --> 00:10:55.681 Así que es esta combinación, 00:10:55.706 --> 00:10:58.697 y como dices, es una colaboración a niveles diferentes. 00:10:58.722 --> 00:10:59.797 Sí. 00:10:59.822 --> 00:11:01.462 (Els) Y al principio del proyecto, 00:11:01.462 --> 00:11:04.758 siempre había solo un traductor y revisor, 00:11:04.783 --> 00:11:08.837 pero en los últimos dos años también tenemos Coordinadores de Idioma. 00:11:08.862 --> 00:11:11.620 Un par de personas en cada grupo de idioma 00:11:11.645 --> 00:11:15.914 que actúan, diría yo, como mentores. 00:11:15.939 --> 00:11:19.168 (June Cohen) Mentores y líderes voluntarios. 00:11:19.193 --> 00:11:21.396 Eso también ha surgido. 00:11:21.421 --> 00:11:23.615 Y eso también es interesante, 00:11:23.640 --> 00:11:26.665 que entre la comunidad de Coordinadores de Idioma, 00:11:26.690 --> 00:11:27.948 también colaboramos, 00:11:27.973 --> 00:11:31.964 porque enfrentamos los mismos asuntos en nuestros idiomas. 00:11:31.989 --> 00:11:33.472 Así que puedo aprender de él, 00:11:33.497 --> 00:11:37.305 y puedo aprender de Kristine aunque no hablo su idioma. 00:11:37.330 --> 00:11:39.494 Tenemos la misma experiencia. 00:11:39.519 --> 00:11:41.009 ¡Es muy interesante! 00:11:41.034 --> 00:11:42.506 Entonces, voy a Skype, 00:11:42.531 --> 00:11:46.665 hay alguna lección que hayan aprendido sobre colaboración 00:11:46.690 --> 00:11:49.062 o cosas que funcionaron que les sorprendieron 00:11:49.087 --> 00:11:53.488 o situaciones que fueron capaces de gestionar en pareja o en grupo. 00:11:53.513 --> 00:11:54.806 ¿Algún comentario? 00:11:54.942 --> 00:11:59.543 Como dije, yo aprendí el poder del "gracias" y de felicitar, 00:11:59.568 --> 00:12:01.732 porque es muy importante. 00:12:01.757 --> 00:12:05.057 A la gente le encanta que les feliciten por su trabajo 00:12:05.082 --> 00:12:08.367 y puedes empezar una conversación desde ahí. 00:12:08.392 --> 00:12:12.414 Algo que he hecho recientemente 00:12:12.439 --> 00:12:16.691 es enviar al traductor algunos artículos 00:12:16.716 --> 00:12:19.509 que he leído sobre el tema de la conferencia. 00:12:19.534 --> 00:12:23.080 Un artículo del periódico que haya leído recientemente. 00:12:23.105 --> 00:12:25.078 lo envío al traductor. 00:12:25.103 --> 00:12:29.277 "Ok, si estás interesado en el tema, mira esto que leí recientemente" 00:12:29.302 --> 00:12:35.663 Y esa persona a veces me envía otro artículo u otra conferencia, 00:12:35.688 --> 00:12:38.814 y empiezas una conversación y aprendes tantas cosas más 00:12:38.839 --> 00:12:41.026 gracias a la colaboración que tenemos 00:12:41.051 --> 00:12:44.392 entre los traductores, los revisores y los Coordinadores de Idioma. 00:12:45.527 --> 00:12:50.230 ¿Alguien más de Skype piensa algo en particular sobre colaboración, 00:12:50.310 --> 00:12:52.817 qué han aprendido uno del otro, cómo ha funcionado? 00:12:52.842 --> 00:12:53.842 ¿Abhishek? 00:12:54.715 --> 00:13:00.410 Sí, ayuda en particular cuando hay palabras difíciles que traducir. 00:13:00.435 --> 00:13:03.211 Palabras específicas como "Internet" que son amplias, 00:13:03.236 --> 00:13:06.036 que debemos usarlas sólo como "Internet", 00:13:06.061 --> 00:13:09.449 pero al mismo tiempo, los términos pequeños que necesitamos usar. 00:13:09.474 --> 00:13:11.886 Para eso, el grupo en Facebook ayuda mucho. 00:13:12.363 --> 00:13:16.954 Y lo que encontré interesante, es que la comunidad de Wikipedia, 00:13:16.979 --> 00:13:20.526 los Wikipedistas activos en los idiomas locales, 00:13:20.551 --> 00:13:23.347 ellos también traducen TED Talks. 00:13:24.839 --> 00:13:29.226 Esa fue una observación y colaboración muy interesante. 00:13:29.251 --> 00:13:33.659 Si estoy teniendo dificultades, lo pongo en el grupo de Facebook 00:13:33.684 --> 00:13:36.193 y en una o dos horas tengo la solución. 00:13:36.422 --> 00:13:41.254 Es una manera genial de usar tecnologías dispersas 00:13:41.279 --> 00:13:46.571 Porque imagino que los traductores están dispersos por todo el mundo, 00:13:46.596 --> 00:13:50.926 pero poder acceder a la comunidad y que te respondan tan rápido 00:13:50.951 --> 00:13:52.513 parece una solución genial. 00:13:52.538 --> 00:13:56.368 Antes que lo olvide, por favor permítanme decir 00:13:56.393 --> 00:13:58.685 "Gracias" a Kristin Windbliger. 00:13:58.710 --> 00:13:59.978 (June Cohen) ¿Verdad? 00:14:00.003 --> 00:14:04.873 (Aplausos) 00:14:04.975 --> 00:14:07.037 (June Cohen) Creo que estamos de acuerdo. 00:14:07.062 --> 00:14:11.362 Para Kristin, quien valientemente lideró este proyecto desde su lanzamiento, 00:14:11.387 --> 00:14:13.394 y para todo su equipo, 00:14:13.419 --> 00:14:16.455 éste es su trabajo, pero también su pasión y su placer. 00:14:16.480 --> 00:14:18.336 Y lo que siempre me dicen es 00:14:18.361 --> 00:14:20.367 lo impresionados que están con ustedes. 00:14:20.392 --> 00:14:22.744 Es algo que espero que sepan todos ustedes. 00:14:22.744 --> 00:14:25.007 Creo que estamos llegando al final de la sesión, 00:14:25.007 --> 00:14:27.087 y tendremos que cerrar en un momento. 00:14:27.112 --> 00:14:29.968 Pero lo que queremos que cada uno de ustedes escuche 00:14:29.993 --> 00:14:33.283 es que cada día repetimos cuánto nos inspira esta comunidad 00:14:33.308 --> 00:14:35.068 y lo mucho que aprendemos de ustedes. 00:14:35.068 --> 00:14:38.743 creo que ese es el corazón de una comunidad abierta 00:14:38.768 --> 00:14:42.099 que estamos aprendiendo constantemente de cómo traducen, 00:14:42.099 --> 00:14:43.891 de cómo se organizan entre ustedes, 00:14:43.916 --> 00:14:47.162 del liderazgo que emerge de este grupo. 00:14:47.187 --> 00:14:52.136 Me entusiasma ver hacia donde irá el año que viene. 00:14:52.161 --> 00:14:56.921 Apreciaría que quienes están en esta genial conversación de Skype 00:14:56.946 --> 00:14:58.926 se mantengan en contacto con nosotros. 00:14:58.951 --> 00:15:01.284 Soy june@ted.com y también a través de Kristin. 00:15:01.309 --> 00:15:05.912 ¿Adónde quieren que vaya el proyecto, que se encamine a partir de aquí? 00:15:06.549 --> 00:15:08.522 Así que, ¡gracias a todos por venir! 00:15:08.724 --> 00:15:09.992 (Els De Keyser) ¡Gracias! 00:15:10.017 --> 00:15:12.911 (June Cohen) Muchas gracias y a cada uno de ustedes en Skype. 00:15:12.911 --> 00:15:16.178 Lo siento, nos cortó la música. 00:15:16.654 --> 00:15:17.654 ¡Gracias!