[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.81,0:00:12.64,Default,,0000,0000,0000,,Sono molto felice di essere qui Dialogue: 0,0:00:12.67,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,e di poter parlare con voi Dialogue: 0,0:00:14.03,0:00:18.76,Default,,0000,0000,0000,,ci sono sei persone da tutto il mondo \Nin linea su Skype qui con noi, Dialogue: 0,0:00:18.79,0:00:20.40,Default,,0000,0000,0000,,quindi magari potremmo introdurli. Dialogue: 0,0:00:20.43,0:00:21.74,Default,,0000,0000,0000,,Salve! Dialogue: 0,0:00:23.86,0:00:25.12,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Ciao! Dialogue: 0,0:00:25.15,0:00:28.01,Default,,0000,0000,0000,,Sto salutando lo schermo\NCredo di dover guardare qua però Dialogue: 0,0:00:28.03,0:00:29.94,Default,,0000,0000,0000,,E' bello vedervi tutti! Dialogue: 0,0:00:30.14,0:00:33.76,Default,,0000,0000,0000,,Sapete, mi è sempre piaciuto iniziare\Ncon un giro di presentazioni Dialogue: 0,0:00:33.79,0:00:36.44,Default,,0000,0000,0000,,perchè sono così affascinata\Nda chiunque si trovi qui Dialogue: 0,0:00:36.47,0:00:39.29,Default,,0000,0000,0000,,quindi potremmo cominciare da Bologna. Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:42.04,Default,,0000,0000,0000,,Bene, sarei io, quindi. Dialogue: 0,0:00:42.19,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,Sono Alberto, vengo dall'Italia, ovviamente. Dialogue: 0,0:00:44.84,0:00:46.89,Default,,0000,0000,0000,,E traduco in italiano. Dialogue: 0,0:00:46.92,0:00:48.02,Default,,0000,0000,0000,,Grazie, Alberto. Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:50.90,Default,,0000,0000,0000,,Vediamo se riesco a pronunciare \Ncorrettamente ogni città. Dialogue: 0,0:00:50.92,0:00:52.13,Default,,0000,0000,0000,,Ci provo... Pune! Dialogue: 0,0:00:52.30,0:00:55.39,Default,,0000,0000,0000,,Ehi, sono Abhishek Suryawanshi \Nda Pune, India. Dialogue: 0,0:00:55.54,0:00:57.93,Default,,0000,0000,0000,,E in quali lingue traduci? Dialogue: 0,0:00:57.96,0:01:00.34,Default,,0000,0000,0000,,Traduco in Marathi e Hindi. Dialogue: 0,0:01:01.49,0:01:04.01,Default,,0000,0000,0000,,Ottimo, magari adesso torniamo \Nqui in studio. Dialogue: 0,0:01:04.04,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,Mi chiamo Els e vengo dal Belgio. Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:08.40,Default,,0000,0000,0000,,Traduco in olandese, la mia lingua madre, Dialogue: 0,0:01:08.40,0:01:10.27,Default,,0000,0000,0000,,e anche in francese e in italiano. Dialogue: 0,0:01:10.27,0:01:13.37,Default,,0000,0000,0000,,Sono Anwar, vengo dal Sudan \Ne traduco in arabo. Dialogue: 0,0:01:13.76,0:01:17.05,Default,,0000,0000,0000,,Sono Kristine, vengo dall'Armenia\Ne traduco in armeno. Dialogue: 0,0:01:17.46,0:01:21.40,Default,,0000,0000,0000,,Sono Wataru, di Tokyo \Ne traduco in giapponese. Dialogue: 0,0:01:22.33,0:01:25.14,Default,,0000,0000,0000,,E ora torniamo in giro per il mondo. Dialogue: 0,0:01:25.16,0:01:26.80,Default,,0000,0000,0000,,Posso cominciare da te, Hanna? Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:30.64,Default,,0000,0000,0000,,Ciao, io sono Hanna \Ne traduco in ucraino. Dialogue: 0,0:01:31.61,0:01:33.32,Default,,0000,0000,0000,,E ora Christel. Dialogue: 0,0:01:33.92,0:01:37.49,Default,,0000,0000,0000,,Ciao, sono Christel, sono belga, Dialogue: 0,0:01:37.52,0:01:39.08,Default,,0000,0000,0000,,e traduco in olandese. Dialogue: 0,0:01:39.79,0:01:40.96,Default,,0000,0000,0000,,Ciao, Els! Dialogue: 0,0:01:40.98,0:01:42.25,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) Ciao! Dialogue: 0,0:01:42.28,0:01:43.52,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:01:43.55,0:01:45.41,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Tutti conoscono Els. Dialogue: 0,0:01:45.43,0:01:46.86,Default,,0000,0000,0000,,(olandese) Buongiorno! Dialogue: 0,0:01:48.06,0:01:49.06,Default,,0000,0000,0000,,Passiamo a Meric. Dialogue: 0,0:01:50.06,0:01:52.30,Default,,0000,0000,0000,,(Meric Aydonat) Ciao, mi chiamo Meric. Dialogue: 0,0:01:52.44,0:01:55.57,Default,,0000,0000,0000,,Vengo dalla Turchia\Ne traduco in turco. Dialogue: 0,0:01:55.71,0:01:58.49,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Devo confessarvi \Nche la mia parte preferita Dialogue: 0,0:01:58.52,0:02:00.34,Default,,0000,0000,0000,,di esattamente ciascuna conferenza Dialogue: 0,0:02:00.37,0:02:02.61,Default,,0000,0000,0000,,è l'opportunità di parlare\Ncon alcuni dei nostri traduttori, Dialogue: 0,0:02:02.64,0:02:06.27,Default,,0000,0000,0000,,perchè credo che siate la comunità\Npiù motivante Dialogue: 0,0:02:06.30,0:02:07.34,Default,,0000,0000,0000,,mai conosciuta. Dialogue: 0,0:02:07.36,0:02:09.52,Default,,0000,0000,0000,,Una delle cose con cui vorrei cominciare Dialogue: 0,0:02:09.55,0:02:12.24,Default,,0000,0000,0000,,è qualcosa che voi forse\Ngià conoscete, ma altri no Dialogue: 0,0:02:12.26,0:02:15.29,Default,,0000,0000,0000,,e cioè che il Translation Project\Nnon è stata una nostra idea. Dialogue: 0,0:02:15.32,0:02:16.32,Default,,0000,0000,0000,,E' un'idea vostra. Dialogue: 0,0:02:16.62,0:02:20.47,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, TEDTalks iniziò\Ncirca 7 anni fa, Dialogue: 0,0:02:20.49,0:02:22.89,Default,,0000,0000,0000,,e da che abbiamo pubblicato \Ni discorsi online Dialogue: 0,0:02:22.91,0:02:27.94,Default,,0000,0000,0000,,in qualche settimana abbiamo cominciato\Na ricevere email da tutto il mondo Dialogue: 0,0:02:27.96,0:02:30.45,Default,,0000,0000,0000,,che dicevano "vogliamo tradurre \Nquesti discorsi". Dialogue: 0,0:02:30.47,0:02:33.24,Default,,0000,0000,0000,,Una delle cose che mi ha colpito di più \Nè stato il fatto che Dialogue: 0,0:02:33.26,0:02:36.89,Default,,0000,0000,0000,,ricevevamo email dove ci dicevano\N"Voglio tradurre in polacco, spagnolo... Dialogue: 0,0:02:36.91,0:02:39.23,Default,,0000,0000,0000,,Ecco, ho già tradotto questo in ebraico. Dialogue: 0,0:02:39.25,0:02:40.58,Default,,0000,0000,0000,,Tieni!" Dialogue: 0,0:02:40.60,0:02:43.10,Default,,0000,0000,0000,,La cosa più interessante di queste email\N Dialogue: 0,0:02:43.12,0:02:47.71,Default,,0000,0000,0000,,era che loro, voi, non ci chiedevate \Ndi tradurre le conferenze. Dialogue: 0,0:02:47.74,0:02:50.10,Default,,0000,0000,0000,,Dicevate, "vogliamo tradurre\Nquesti discorsi" Dialogue: 0,0:02:50.13,0:02:53.01,Default,,0000,0000,0000,,"vogliamo renderli accessibili,\Nvogliamo farne parte. Dialogue: 0,0:02:53.04,0:02:54.17,Default,,0000,0000,0000,,Vogliamo aiutare." Dialogue: 0,0:02:54.19,0:02:56.06,Default,,0000,0000,0000,,E' stato un momento toccante per me, Dialogue: 0,0:02:56.08,0:03:00.34,Default,,0000,0000,0000,,realizzare la generosità \Npresente nel mondo. Dialogue: 0,0:03:00.77,0:03:02.70,Default,,0000,0000,0000,,E così alla fine vi abbiamo ascoltati. Dialogue: 0,0:03:02.72,0:03:05.46,Default,,0000,0000,0000,,E queste email diventarono\Nun po' più insistenti. Dialogue: 0,0:03:05.48,0:03:07.43,Default,,0000,0000,0000,,Da "vorrei tradurre" Dialogue: 0,0:03:07.45,0:03:09.24,Default,,0000,0000,0000,,a "ecco cosa dovreste fare: Dialogue: 0,0:03:09.27,0:03:12.84,Default,,0000,0000,0000,,fate partire un progetto in cui chiunque\Npossa tradurre in qualsiasi lingua. Dialogue: 0,0:03:12.86,0:03:15.72,Default,,0000,0000,0000,,Eccovi qualche tecnologia \Nche potreste usare, avanti!" Dialogue: 0,0:03:15.75,0:03:20.05,Default,,0000,0000,0000,,In sostanza abbiamo dato ascolto\Na questa comunità fin da subito. Dialogue: 0,0:03:20.07,0:03:23.28,Default,,0000,0000,0000,,Questo è il perchè \Ndel Translation Project. Dialogue: 0,0:03:23.31,0:03:24.88,Default,,0000,0000,0000,,È perchè ce l'avete detto voi. Dialogue: 0,0:03:24.90,0:03:28.07,Default,,0000,0000,0000,,E così, negli ultimi quattro anni, \Nabbiamo continuato a seguirvi Dialogue: 0,0:03:28.10,0:03:31.58,Default,,0000,0000,0000,,e siamo rimasti meravigliati \Ndi dove ci avete portati. Dialogue: 0,0:03:31.61,0:03:33.23,Default,,0000,0000,0000,,Sapete tutti le cifre. Dialogue: 0,0:03:33.26,0:03:35.98,Default,,0000,0000,0000,,40.000 traduzioni,\Npiù di 100 lingue. Dialogue: 0,0:03:36.01,0:03:39.04,Default,,0000,0000,0000,,Stiamo per passare\Ndai semplici sottotitoli Dialogue: 0,0:03:39.07,0:03:41.49,Default,,0000,0000,0000,,alla traduzione del sito web stesso, Dialogue: 0,0:03:41.52,0:03:45.00,Default,,0000,0000,0000,,cominceremo a pensare ai doppiaggi \No anche alle voci fuori campo, Dialogue: 0,0:03:45.03,0:03:46.75,Default,,0000,0000,0000,,e ancora una volta, grazie a voi. Dialogue: 0,0:03:46.78,0:03:50.32,Default,,0000,0000,0000,,E una delle cose \Nche ritengo davvero entusiasmante Dialogue: 0,0:03:50.35,0:03:53.41,Default,,0000,0000,0000,,è che ci stiamo muovendo \Nverso la traduzione di TEDx talks Dialogue: 0,0:03:53.43,0:03:56.28,Default,,0000,0000,0000,,che non sono ripresi in inglese\Nma in tutte le vostre lingue,\N Dialogue: 0,0:03:56.30,0:04:00.57,Default,,0000,0000,0000,,e portiamo le idee e le persone\Nche provengono dai vostri Paesi Dialogue: 0,0:04:00.60,0:04:02.58,Default,,0000,0000,0000,,verso l'inglese e verso tutto il mondo. Dialogue: 0,0:04:02.61,0:04:05.43,Default,,0000,0000,0000,,Quindi penso che le potenzialità \Ne le possibilità Dialogue: 0,0:04:05.46,0:04:07.97,Default,,0000,0000,0000,,che questa comunità offre siano profonde. Dialogue: 0,0:04:08.14,0:04:10.67,Default,,0000,0000,0000,,Dunque vorrei cominciare, Dialogue: 0,0:04:10.69,0:04:12.84,Default,,0000,0000,0000,,perchè amo sentirlo dire, Dialogue: 0,0:04:12.87,0:04:15.67,Default,,0000,0000,0000,,dal perchè ognuno di voi traduce. Dialogue: 0,0:04:15.78,0:04:21.80,Default,,0000,0000,0000,,Quali sono le vostre motivazioni,\Ncosa vi ha portato a questo progetto, Dialogue: 0,0:04:21.82,0:04:24.26,Default,,0000,0000,0000,,e perchè continuate. Dialogue: 0,0:04:25.18,0:04:29.05,Default,,0000,0000,0000,,Qualcuno in linea su Skype\Nvorrebbe cominciare? Dialogue: 0,0:04:29.08,0:04:32.82,Default,,0000,0000,0000,,Mi piacerebbe sapere perchè traducete, \Nperchè avete iniziato? Dialogue: 0,0:04:33.24,0:04:36.40,Default,,0000,0000,0000,,Per me è cominciato tutto da Brené Brown. Dialogue: 0,0:04:36.42,0:04:39.86,Default,,0000,0000,0000,,Era un discorso così bello e stimolante. Dialogue: 0,0:04:40.10,0:04:43.10,Default,,0000,0000,0000,,Volevo mostrarlo ad una mia amica, Dialogue: 0,0:04:43.12,0:04:47.49,Default,,0000,0000,0000,,ma lei non parlava nè leggeva inglese. Dialogue: 0,0:04:47.52,0:04:53.98,Default,,0000,0000,0000,,Quindi quando ho visto che potevo \Ntradurre da volontaria, l'ho fatto. Dialogue: 0,0:04:54.01,0:04:57.68,Default,,0000,0000,0000,,E fin da allora sono ossessionata\Ndal tradurre TEDTalks Dialogue: 0,0:04:57.70,0:04:59.32,Default,,0000,0000,0000,,perché sono così illuminanti. Dialogue: 0,0:05:00.04,0:05:02.92,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Lo adoro.\NBrené fa questo effetto. Dialogue: 0,0:05:02.95,0:05:04.57,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:05:04.59,0:05:07.16,Default,,0000,0000,0000,,Meric, credo che volessi dire qualcosa. Dialogue: 0,0:05:07.18,0:05:09.82,Default,,0000,0000,0000,,All'inizio ho cominciato Dialogue: 0,0:05:09.84,0:05:14.76,Default,,0000,0000,0000,,perchè volevo che i bambini della scuola\Npotessero capire i TedTalks Dialogue: 0,0:05:14.79,0:05:19.63,Default,,0000,0000,0000,,perchè si trovano in una fase \Nmolto importante della loro vita Dialogue: 0,0:05:19.66,0:05:26.02,Default,,0000,0000,0000,,e TedTalks offre diverse prospettive\Nsu svariate professioni, Dialogue: 0,0:05:26.04,0:05:30.19,Default,,0000,0000,0000,,come sociologia, psicologia,\Nmedicina, ingegneria. Dialogue: 0,0:05:30.22,0:05:34.48,Default,,0000,0000,0000,,Così, potevano guardare e capire\Ndiversi discorsi Dialogue: 0,0:05:34.51,0:05:38.78,Default,,0000,0000,0000,,e infine capire cosa volevano dalla vita Dialogue: 0,0:05:38.80,0:05:43.31,Default,,0000,0000,0000,,e fare quello che volevano\Ndella propria vita. Dialogue: 0,0:05:43.34,0:05:48.45,Default,,0000,0000,0000,,Quindi ho iniziato perchè volevo \Nche i bambini li capissero, Dialogue: 0,0:05:48.48,0:05:52.24,Default,,0000,0000,0000,,e in seguito ho cominciato a ricevere\Nemail da tantissime persone Dialogue: 0,0:05:52.26,0:05:54.43,Default,,0000,0000,0000,,che mi ringraziavano \Nper le mie traduzioni. Dialogue: 0,0:05:54.45,0:05:56.26,Default,,0000,0000,0000,,E mi piace da morire! Dialogue: 0,0:05:56.28,0:05:58.04,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:05:58.07,0:06:00.63,Default,,0000,0000,0000,,Mi fa davvero piacere sapere\Nche ricevete ringraziamenti. Dialogue: 0,0:06:00.66,0:06:04.25,Default,,0000,0000,0000,,Non sempre sappiamo quando succede. Dialogue: 0,0:06:04.27,0:06:07.06,Default,,0000,0000,0000,,Ma io e Kristin abbiamo parlato molto\Nall'inizio di questo, Dialogue: 0,0:06:07.08,0:06:08.49,Default,,0000,0000,0000,,cioè che volevamo mettere \Nsu un sistema Dialogue: 0,0:06:08.52,0:06:11.28,Default,,0000,0000,0000,,per cui la comunità \Npotesse accedere ai traduttori. Dialogue: 0,0:06:11.30,0:06:15.42,Default,,0000,0000,0000,,E vi consideriamo grandi rockstar,\Ncome gli stessi relatori Dialogue: 0,0:06:15.44,0:06:18.59,Default,,0000,0000,0000,,quindi ci fa davvero piacere sentire\Nche c'è questa comunicazione. Dialogue: 0,0:06:18.62,0:06:20.32,Default,,0000,0000,0000,,E invece voi qui in studio? Dialogue: 0,0:06:20.35,0:06:22.59,Default,,0000,0000,0000,,Uno o due commenti\Nsulle vostre motivazioni. Dialogue: 0,0:06:22.62,0:06:25.60,Default,,0000,0000,0000,,Per me si tratta sempre di accessibilità,\N Dialogue: 0,0:06:25.62,0:06:27.82,Default,,0000,0000,0000,,di dare l'accesso alla conoscenza. Dialogue: 0,0:06:27.85,0:06:33.33,Default,,0000,0000,0000,,Le nuove tecnologie, le nuove scienze,\Nle nuove idee di psicologia, Dialogue: 0,0:06:33.36,0:06:37.12,Default,,0000,0000,0000,,ingegneria, medicina \Ned ogni genere di cose. Dialogue: 0,0:06:37.15,0:06:40.17,Default,,0000,0000,0000,,Venendo dal Sudan, è una faccenda \Nche mi sta molto più a cuore. Dialogue: 0,0:06:40.20,0:06:46.23,Default,,0000,0000,0000,,Quando qualcuno vuole informarsi\Nnon è una questione di scelta. Dialogue: 0,0:06:46.26,0:06:49.10,Default,,0000,0000,0000,,E' una questione di scarsità. Dialogue: 0,0:06:49.12,0:06:50.71,Default,,0000,0000,0000,,Non ci sono informazioni quaggiù. Dialogue: 0,0:06:50.74,0:06:54.38,Default,,0000,0000,0000,,Quindi partecipando e traducendo\Nverso l'arabo Dialogue: 0,0:06:54.41,0:06:57.29,Default,,0000,0000,0000,,permetto alla gente di avere accesso \Nalla conoscenza. Dialogue: 0,0:06:57.32,0:06:58.75,Default,,0000,0000,0000,,Il contenuto originale. Dialogue: 0,0:06:58.99,0:07:01.34,Default,,0000,0000,0000,,E' una delle cose che troviamo \Ndavvero motivanti, Dialogue: 0,0:07:01.36,0:07:03.23,Default,,0000,0000,0000,,a partire da quello che \Navete detto tu e Meric. Dialogue: 0,0:07:03.25,0:07:08.86,Default,,0000,0000,0000,,Sappiamo bene la sensazione di essere\Nispirati da un grande relatore o insegnante, Dialogue: 0,0:07:08.89,0:07:11.87,Default,,0000,0000,0000,,e non tutti hanno accesso a \Nquesti grandi maestri o conoscenza. Dialogue: 0,0:07:11.89,0:07:13.87,Default,,0000,0000,0000,,Ed essere in grado di prendere \Nil meglio del meglio Dialogue: 0,0:07:13.89,0:07:16.04,Default,,0000,0000,0000,,e renderlo accessibile a chiunque\Nnel mondo, Dialogue: 0,0:07:16.07,0:07:18.24,Default,,0000,0000,0000,,che è la base del vostro lavoro, Dialogue: 0,0:07:18.26,0:07:22.51,Default,,0000,0000,0000,,è fonte di ispirazione per noi \Ne l'essenza della missione di TED, credo. Dialogue: 0,0:07:22.54,0:07:26.11,Default,,0000,0000,0000,,Trovate di dover passare spesso tempo\Na fare ricerche sull'argomento Dialogue: 0,0:07:26.14,0:07:29.51,Default,,0000,0000,0000,,o cercare parole specifiche\Nman mano che procedete nella traduzione? Dialogue: 0,0:07:29.54,0:07:31.61,Default,,0000,0000,0000,,Molti fanno sì con la testa Dialogue: 0,0:07:31.63,0:07:32.88,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:33.90,Default,,0000,0000,0000,,Alberto! Dialogue: 0,0:07:34.02,0:07:36.93,Default,,0000,0000,0000,,Non ricordo nulla di preciso Dialogue: 0,0:07:37.83,0:07:41.59,Default,,0000,0000,0000,,È successo diverse volte \Nche stessi traducendo, Dialogue: 0,0:07:41.62,0:07:43.33,Default,,0000,0000,0000,,principalmente cose tecniche, Dialogue: 0,0:07:43.36,0:07:48.21,Default,,0000,0000,0000,,ma anche argomenti filosofici \No psicologici. Dialogue: 0,0:07:48.23,0:07:51.86,Default,,0000,0000,0000,,Quindi ho cominciato a cercare \Nun paio di parole, Dialogue: 0,0:07:51.89,0:07:55.48,Default,,0000,0000,0000,,poi ho cominciato ad aprire Wikipedia Dialogue: 0,0:07:55.50,0:07:58.86,Default,,0000,0000,0000,,e poi link da qui a lì, Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:02.10,Default,,0000,0000,0000,,e ho perso un paio d'ore \Nsoltanto leggendo in giro. Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.50,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:08:03.53,0:08:06.83,Default,,0000,0000,0000,,Ed è successo ancora ed ancora. Dialogue: 0,0:08:06.85,0:08:12.15,Default,,0000,0000,0000,,E ora so che ho imparato molto\Nsu un sacco di cose\N Dialogue: 0,0:08:12.18,0:08:13.33,Default,,0000,0000,0000,,soltanto grazie a questo. Dialogue: 0,0:08:13.60,0:08:16.96,Default,,0000,0000,0000,,Ci sono parecchi assensi per questo,\Nsia su Skype che qui in studio. Dialogue: 0,0:08:16.98,0:08:20.61,Default,,0000,0000,0000,,Penso che vi meritiate una laurea Dialogue: 0,0:08:20.64,0:08:22.30,Default,,0000,0000,0000,,per ogni discorso che traducete. Dialogue: 0,0:08:22.33,0:08:23.33,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:08:23.35,0:08:25.59,Default,,0000,0000,0000,,Vero? È come preparare una \Nricerca per l'università Dialogue: 0,0:08:25.61,0:08:27.02,Default,,0000,0000,0000,,Il complesso della complessità. Dialogue: 0,0:08:27.04,0:08:28.04,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) Già. Dialogue: 0,0:08:28.63,0:08:30.86,Default,,0000,0000,0000,,Pensateci. La complessità è complessa. Dialogue: 0,0:08:30.88,0:08:31.94,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) OK. Dialogue: 0,0:08:31.96,0:08:34.09,Default,,0000,0000,0000,,Dovete tradurlo nella vostra lingua. Dialogue: 0,0:08:34.11,0:08:37.76,Default,,0000,0000,0000,,E allora, la maggior parte delle volte, \Nnon avete le parole, Dialogue: 0,0:08:37.78,0:08:41.26,Default,,0000,0000,0000,,le parole adatte per poter tradurre\Nnella vostra lingua. Dialogue: 0,0:08:41.28,0:08:42.67,Default,,0000,0000,0000,,Quindi dovete inventare. Dialogue: 0,0:08:43.82,0:08:45.45,Default,,0000,0000,0000,,Ed è davvero interessante. Dialogue: 0,0:08:45.47,0:08:47.19,Default,,0000,0000,0000,,Fate un salto nel buio. Dialogue: 0,0:08:47.21,0:08:50.12,Default,,0000,0000,0000,,E non sapete cosa succederà. Dialogue: 0,0:08:50.15,0:08:54.25,Default,,0000,0000,0000,,Un giorno potreste ricevere un \Nbiglietto di ringraziamento. Dialogue: 0,0:08:54.28,0:08:56.84,Default,,0000,0000,0000,,"Non riuscivo a trovare la traduzione \Nper quella parola". Dialogue: 0,0:08:56.87,0:08:59.33,Default,,0000,0000,0000,,Oppure "È sbagliato!" Dialogue: 0,0:08:59.35,0:09:03.08,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:09:03.29,0:09:04.67,Default,,0000,0000,0000,,Voi dite, "esatto". Dialogue: 0,0:09:04.70,0:09:08.04,Default,,0000,0000,0000,,E qui a TED abbiamo imparato a dire \N"grazie". Dialogue: 0,0:09:08.06,0:09:09.84,Default,,0000,0000,0000,,(risate) Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:11.76,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) "Lo sistemeremo". Dialogue: 0,0:09:11.78,0:09:14.85,Default,,0000,0000,0000,,È una questione così interessante.\NSeguiamola un momento. Dialogue: 0,0:09:14.88,0:09:18.85,Default,,0000,0000,0000,,Perchè credo che uno degli aspetti\Nprobabilmente più interessanti Dialogue: 0,0:09:18.88,0:09:20.22,Default,,0000,0000,0000,,di tradurre per TED Dialogue: 0,0:09:20.24,0:09:23.05,Default,,0000,0000,0000,,è che i nostri relatori tendono ad essere \Nai limiti dei loro campi Dialogue: 0,0:09:23.07,0:09:25.24,Default,,0000,0000,0000,,e quindi sono ai limiti del linguaggio. Dialogue: 0,0:09:25.27,0:09:27.77,Default,,0000,0000,0000,,E alcune parole si stanno effettivamente \Ntrasformando. Dialogue: 0,0:09:27.79,0:09:31.36,Default,,0000,0000,0000,,Come avete detto, potrebbero non esserci \Ndelle parole in ogni lingua. Dialogue: 0,0:09:31.56,0:09:34.61,Default,,0000,0000,0000,,È qualcosa che voi qualcuno di voi\Nha affrontato? Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:38.89,Default,,0000,0000,0000,,A volte perfino per l'essenza \Ndei concetti di TED Dialogue: 0,0:09:38.91,0:09:40.90,Default,,0000,0000,0000,,è difficile trovare una traduzione. Dialogue: 0,0:09:40.93,0:09:43.82,Default,,0000,0000,0000,,Ad esempio il concetto di "TED talk" \No "TED Fellow". Dialogue: 0,0:09:43.84,0:09:46.19,Default,,0000,0000,0000,,Dev'essere molto corto. Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:49.24,Default,,0000,0000,0000,,"TEDx event" è probabilmente più semplice. Dialogue: 0,0:09:49.26,0:09:52.05,Default,,0000,0000,0000,,"Fellow", lo so, è difficile. Dialogue: 0,0:09:52.07,0:09:54.24,Default,,0000,0000,0000,,Ed ora, quando traduciamo il sito, Dialogue: 0,0:09:54.26,0:09:56.86,Default,,0000,0000,0000,,dobbiamo stare attenti a come farlo. Dialogue: 0,0:09:56.89,0:10:00.80,Default,,0000,0000,0000,,E in alcune lingue sembra essere davvero \Nuna sfida. Dialogue: 0,0:10:01.28,0:10:02.33,Default,,0000,0000,0000,,Non nella mia, ma... Dialogue: 0,0:10:02.36,0:10:04.53,Default,,0000,0000,0000,,Esatto, posso immaginarlo, in effetti. Dialogue: 0,0:10:04.55,0:10:07.19,Default,,0000,0000,0000,,E scegliamo sempre parole\Nche sono piuttosto specifiche. Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:08.64,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) Già. Dialogue: 0,0:10:08.92,0:10:13.07,Default,,0000,0000,0000,,Credo che il motivo \Nper cui le cose funzionano, Dialogue: 0,0:10:13.09,0:10:16.28,Default,,0000,0000,0000,,sia la collaborazione di base tra \Nteam di lingua, Dialogue: 0,0:10:16.31,0:10:19.96,Default,,0000,0000,0000,,e accade tra traduttore e revisore... Dialogue: 0,0:10:19.98,0:10:21.88,Default,,0000,0000,0000,,Per chi non sa, Dialogue: 0,0:10:21.90,0:10:24.39,Default,,0000,0000,0000,,per ogni traduzione ci dev'essere\Nun revisore, Dialogue: 0,0:10:24.41,0:10:26.14,Default,,0000,0000,0000,,devi approvare la traduzione. Dialogue: 0,0:10:26.17,0:10:28.00,Default,,0000,0000,0000,,Quindi c'è una \Ncollaborazione a due, Dialogue: 0,0:10:28.02,0:10:31.17,Default,,0000,0000,0000,,poi una collaborazione più ampia\Nall'interno del tuo gruppo linguistico Dialogue: 0,0:10:31.20,0:10:33.87,Default,,0000,0000,0000,,e infine un'altra tra tutti i traduttori. Dialogue: 0,0:10:33.90,0:10:37.44,Default,,0000,0000,0000,,E, sono curiosa, cosa avete imparato\Ndurante questo percorso? Dialogue: 0,0:10:37.47,0:10:39.52,Default,,0000,0000,0000,,Ci sono persone con diverse abilità Dialogue: 0,0:10:39.54,0:10:42.93,Default,,0000,0000,0000,,e ognuno di loro contribuisce al progetto. Dialogue: 0,0:10:42.96,0:10:45.46,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, qualcuno ha fatto uno schema, Dialogue: 0,0:10:45.49,0:10:49.44,Default,,0000,0000,0000,,qualcun altro si è curato delle soluzioni\Ntecniche Dialogue: 0,0:10:49.46,0:10:52.04,Default,,0000,0000,0000,,per dare accesso alle informazioni,\Ne così via. Dialogue: 0,0:10:52.07,0:10:55.68,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, è veramente questa combinazione, Dialogue: 0,0:10:55.71,0:10:58.70,Default,,0000,0000,0000,,come hai detto tu, è una collaborazione\Nsu più livelli. Dialogue: 0,0:10:58.72,0:10:59.80,Default,,0000,0000,0000,,Sì. Dialogue: 0,0:10:59.82,0:11:01.54,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) E all'inizio Dialogue: 0,0:11:01.56,0:11:04.76,Default,,0000,0000,0000,,c'era sempre solo un traduttore\Ned un revisore, Dialogue: 0,0:11:04.78,0:11:08.84,Default,,0000,0000,0000,,ma abbiamo anche i coordinatori linguistici\Nda un paio di anni. Dialogue: 0,0:11:08.86,0:11:11.62,Default,,0000,0000,0000,,Quindi ci sono un paio di persone \Nin ogni gruppo linguistico Dialogue: 0,0:11:11.64,0:11:15.91,Default,,0000,0000,0000,,che fanno, direi, da mentori. Dialogue: 0,0:11:15.94,0:11:19.17,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Mentori, e leader volontari. Dialogue: 0,0:11:19.19,0:11:21.40,Default,,0000,0000,0000,,Ed è emerso anche questo. Dialogue: 0,0:11:21.42,0:11:23.62,Default,,0000,0000,0000,,Ed è molto interessante anche\Nil fatto che, Dialogue: 0,0:11:23.64,0:11:26.66,Default,,0000,0000,0000,,all'interno di questo insieme \Ndi coordinatori linguistici, Dialogue: 0,0:11:26.69,0:11:27.95,Default,,0000,0000,0000,,anche noi collaboriamo, Dialogue: 0,0:11:27.97,0:11:31.96,Default,,0000,0000,0000,,perché affrontiamo gli stessi problemi\Nnelle nostre lingue. Dialogue: 0,0:11:31.99,0:11:33.47,Default,,0000,0000,0000,,Quindi posso imparare da lui, Dialogue: 0,0:11:33.50,0:11:37.30,Default,,0000,0000,0000,,posso imparare da Kristine\Nanche se non parlo la sua lingua. Dialogue: 0,0:11:37.33,0:11:39.49,Default,,0000,0000,0000,,Abbiamo tutti la stessa esperienza. Dialogue: 0,0:11:39.52,0:11:41.01,Default,,0000,0000,0000,,È così interessante! Dialogue: 0,0:11:41.03,0:11:42.51,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, tornando a Skype, Dialogue: 0,0:11:42.53,0:11:46.66,Default,,0000,0000,0000,,ci sono alcune lezioni che avete imparato\Nsulla collaborazione Dialogue: 0,0:11:46.69,0:11:49.06,Default,,0000,0000,0000,,oppure cose che hanno funzionato\Ne che vi hanno sorpreso Dialogue: 0,0:11:49.09,0:11:53.49,Default,,0000,0000,0000,,oppure situazioni che siete riusciti \Nad affrontare in due o in gruppo? Dialogue: 0,0:11:53.51,0:11:54.81,Default,,0000,0000,0000,,Qualche parere? Dialogue: 0,0:11:54.94,0:11:59.54,Default,,0000,0000,0000,,Ho imparato il potere, come già detto, \Ndi "grazie" e dell'elogio, Dialogue: 0,0:11:59.57,0:12:01.73,Default,,0000,0000,0000,,perché è così importante. Dialogue: 0,0:12:01.76,0:12:05.06,Default,,0000,0000,0000,,Le persone adorano quando qualcuno\Nelogia il proprio lavoro Dialogue: 0,0:12:05.08,0:12:08.37,Default,,0000,0000,0000,,e puoi iniziare una conversazione da lì. Dialogue: 0,0:12:08.39,0:12:12.41,Default,,0000,0000,0000,,E qualcosa che ho fatto di recente Dialogue: 0,0:12:12.44,0:12:16.69,Default,,0000,0000,0000,,è che a volte mando al traduttore \Nalcuni articoli Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:19.51,Default,,0000,0000,0000,,che ho letto riguardo all'argomento \Ndel discorso. Dialogue: 0,0:12:19.53,0:12:23.08,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, un articolo di giornale \Nche ho letto di recente. Dialogue: 0,0:12:23.10,0:12:25.08,Default,,0000,0000,0000,,Quindi invio l'articolo a quella persona. Dialogue: 0,0:12:25.10,0:12:29.28,Default,,0000,0000,0000,,"OK, se sei interessato all'argomento,\Neccoti quello che ho letto recentemente" Dialogue: 0,0:12:29.30,0:12:35.66,Default,,0000,0000,0000,,E quella persona a volte mi manda \Nun altro articolo o discorso, Dialogue: 0,0:12:35.69,0:12:38.81,Default,,0000,0000,0000,,ed inizi una conversazione \Ne impari così tante altre cose Dialogue: 0,0:12:38.84,0:12:41.03,Default,,0000,0000,0000,,grazie a questa collaborazione Dialogue: 0,0:12:41.05,0:12:44.39,Default,,0000,0000,0000,,tra traduttori, revisori \Ne coordinatori linguistici. Dialogue: 0,0:12:45.53,0:12:50.28,Default,,0000,0000,0000,,Qualcun altro su Skype che abbia un parere\Nsu questo argomento, Dialogue: 0,0:12:50.31,0:12:52.82,Default,,0000,0000,0000,,cos'avete imparato l'uno dall'altro, \Ncome ha funzionato? Dialogue: 0,0:12:52.84,0:12:53.84,Default,,0000,0000,0000,,Abhishek? Dialogue: 0,0:12:54.72,0:13:00.41,Default,,0000,0000,0000,,Sì, è utile soprattutto quando ci sono \Nparole difficili da tradurre. Dialogue: 0,0:13:00.44,0:13:03.21,Default,,0000,0000,0000,,Parole specifiche come Internet, \Nche sono diffuse, Dialogue: 0,0:13:03.24,0:13:06.04,Default,,0000,0000,0000,,che abbiamo dovuto usare soltanto \Ncome Internet, Dialogue: 0,0:13:06.06,0:13:09.45,Default,,0000,0000,0000,,ma allo stesso tempo anche \Ntermini minori. Dialogue: 0,0:13:09.47,0:13:11.89,Default,,0000,0000,0000,,Perciò il gruppo su Facebook \Nè davvero utile. Dialogue: 0,0:13:12.36,0:13:16.95,Default,,0000,0000,0000,,La cosa interessante che ho scoperto è che\Nla comunità di Wikipedia, Dialogue: 0,0:13:16.98,0:13:20.53,Default,,0000,0000,0000,,i wikipediani che sono attivi \Nnelle loro lingue, Dialogue: 0,0:13:20.55,0:13:23.35,Default,,0000,0000,0000,,traducono anche TEDTalks. Dialogue: 0,0:13:24.84,0:13:29.23,Default,,0000,0000,0000,,Quindi la riflessione e la collaborazione\Nsono state davvero interessanti. Dialogue: 0,0:13:29.25,0:13:33.66,Default,,0000,0000,0000,,Se ho qualche difficoltà mi rivolgo \Nal gruppo su Facebook Dialogue: 0,0:13:33.68,0:13:36.19,Default,,0000,0000,0000,,e in una o due ore ho la soluzione. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:41.25,Default,,0000,0000,0000,,È un modo fantastico di usare \Nqueste tecnologie diffuse. Dialogue: 0,0:13:41.28,0:13:46.57,Default,,0000,0000,0000,,Perché immagino che tutti i traduttori\Nsiano sparsi in giro per il mondo, Dialogue: 0,0:13:46.60,0:13:50.93,Default,,0000,0000,0000,,ma riuscire comunque a ritrovarsi\Ne ricevere una risposta così velocemente Dialogue: 0,0:13:50.95,0:13:52.51,Default,,0000,0000,0000,,sembra essere un'ottima soluzione. Dialogue: 0,0:13:52.54,0:13:56.37,Default,,0000,0000,0000,,Prima che mi dimentichi, lasciatemi dire Dialogue: 0,0:13:56.39,0:13:58.68,Default,,0000,0000,0000,,un enorme "grazie" a Kristin Windbigler. Dialogue: 0,0:13:58.71,0:13:59.98,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Vero? Dialogue: 0,0:14:00.00,0:14:03.00,Default,,0000,0000,0000,,(applausi) Dialogue: 0,0:14:04.98,0:14:07.04,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Penso che ci sentiamo tutti\Nallo stesso modo. Dialogue: 0,0:14:07.06,0:14:11.36,Default,,0000,0000,0000,,Sia per a Kristin, che ha avuto coraggio\Na guidare questo progetto fin dall'inizio, Dialogue: 0,0:14:11.39,0:14:13.39,Default,,0000,0000,0000,,sia per tutta la squadra intorno a lei, Dialogue: 0,0:14:13.42,0:14:16.46,Default,,0000,0000,0000,,questo è il loro lavoro,\Nma anche la loro passione e felicità. Dialogue: 0,0:14:16.48,0:14:18.34,Default,,0000,0000,0000,,E quello che sento sempre dire da loro Dialogue: 0,0:14:18.36,0:14:20.37,Default,,0000,0000,0000,,è semplicemente \Nquanto tutti voi li stupiate. Dialogue: 0,0:14:20.39,0:14:22.77,Default,,0000,0000,0000,,Quindi spero che sia qualcosa \Nche ciascuno di voi sa. Dialogue: 0,0:14:22.79,0:14:25.22,Default,,0000,0000,0000,,Credo che siamo verso \Nla fine di questa riunione, Dialogue: 0,0:14:25.25,0:14:27.09,Default,,0000,0000,0000,,quindi dovremo concludere a momenti. Dialogue: 0,0:14:27.11,0:14:29.97,Default,,0000,0000,0000,,Ma una delle cose che voglio \Nche ciascuno di voi sappia Dialogue: 0,0:14:29.99,0:14:33.28,Default,,0000,0000,0000,,è che ogni giorno discutiamo di quanto \Nsiamo ispirati da questa comunità Dialogue: 0,0:14:33.31,0:14:34.84,Default,,0000,0000,0000,,e quanto impariamo da voi. Dialogue: 0,0:14:34.86,0:14:38.74,Default,,0000,0000,0000,,E credo che sia una delle cose \Nal centro di una comunità aperta, Dialogue: 0,0:14:38.77,0:14:42.30,Default,,0000,0000,0000,,che impariamo di continuo, \Nda come voi traducete Dialogue: 0,0:14:42.33,0:14:43.89,Default,,0000,0000,0000,,a come vi organizzate, Dialogue: 0,0:14:43.92,0:14:47.16,Default,,0000,0000,0000,,alla leadership che emerge \Nda questo gruppo. Dialogue: 0,0:14:47.19,0:14:52.14,Default,,0000,0000,0000,,Sono così eccitata di vedere \Ndove andrà a finire il prossimo anno. Dialogue: 0,0:14:52.16,0:14:56.92,Default,,0000,0000,0000,,E mi piacerebbe che ciascuno di voi\Nda questa fantastica chiamata Skype Dialogue: 0,0:14:56.95,0:14:58.93,Default,,0000,0000,0000,,si tenesse in contatto con noi. Dialogue: 0,0:14:58.95,0:15:01.28,Default,,0000,0000,0000,,Io sono june@ted.com,\Nanche tramite Kristin. Dialogue: 0,0:15:01.31,0:15:05.91,Default,,0000,0000,0000,,Dove volete che arrivi il progetto,\Ndove volete vedere TED arrivare da qui? Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:08.52,Default,,0000,0000,0000,,Quindi, grazie a tutti per essere venuti! Dialogue: 0,0:15:08.72,0:15:09.99,Default,,0000,0000,0000,,(Els De Keyser) Grazie. Dialogue: 0,0:15:10.02,0:15:14.01,Default,,0000,0000,0000,,(June Cohen) Grazie mille, \Nanche a ciascuno di voi su Skype. Dialogue: 0,0:15:14.03,0:15:16.18,Default,,0000,0000,0000,,Mi dispiace che siamo stati interrotti \Ndalla sigla. Dialogue: 0,0:15:16.65,0:15:17.65,Default,,0000,0000,0000,,Grazie.