1 00:00:07,892 --> 00:00:12,644 다같이 한 자리에 모여서 2 00:00:12,669 --> 00:00:14,003 이렇게 이야기를 나눌 수 있어 기쁩니다. 3 00:00:14,028 --> 00:00:18,765 전세계에서 여섯 분이 스카이프로 함께 하시는데요, 4 00:00:18,790 --> 00:00:20,402 한번 모셔볼까요? 5 00:00:20,427 --> 00:00:21,736 안녕하세요! 6 00:00:23,856 --> 00:00:25,124 (준 코헨) 안녕하세요! 7 00:00:25,149 --> 00:00:28,008 스크린을 향해 손을 흔들고 있는데, 여기에 손을 흔드는 게 맞겠죠. 8 00:00:28,033 --> 00:00:29,938 다들 만나서 정말 반가워요! 9 00:00:30,137 --> 00:00:33,762 저는 늘 간단한 자기 소개부터 시작하는 걸 좋아합니다. 10 00:00:33,787 --> 00:00:36,442 여기 계신 분 모두 매력적이시거든요. 11 00:00:36,467 --> 00:00:39,294 그럼 볼로냐부터 시작해볼까요. 12 00:00:40,376 --> 00:00:42,042 좋아요, 저부터 시작하면 되겠군요. 13 00:00:42,192 --> 00:00:44,820 알베르토입니다. 이탈리아인이고요. 14 00:00:44,845 --> 00:00:46,890 이탈리아어로 번역을 합니다. 15 00:00:46,915 --> 00:00:48,022 고마워요, 알베르토. 16 00:00:48,047 --> 00:00:50,899 제가 여기 모든 도시를 제대로 발음할 수 있는지 볼까요. 17 00:00:50,924 --> 00:00:52,134 한번 해 볼게요... 푸네! 18 00:00:52,303 --> 00:00:55,388 인도 푸네의 아비셱 수야완시입니다. 19 00:00:55,538 --> 00:00:57,933 어떤 언어로 번역을 하시죠? 20 00:00:57,958 --> 00:01:00,339 마라티어와 힌디어로 번역합니다. 21 00:01:01,487 --> 00:01:04,010 좋아요, 이제 여기 계신 분들의 소개를 들어보죠. 22 00:01:04,036 --> 00:01:05,984 엘스예요. 벨기에에서 왔어요. 23 00:01:06,009 --> 00:01:08,397 모국어인 네덜란드어로 번역하고, 24 00:01:08,397 --> 00:01:10,268 프랑스어와 이탈리아어로도 번역하죠. 25 00:01:10,268 --> 00:01:13,366 수단에서 온 안와르예요. 아랍어로 번역합니다. 26 00:01:13,757 --> 00:01:17,050 아르메니아에서 온 크리스틴이에요. 아르메니아어로 번역하죠. 27 00:01:17,457 --> 00:01:21,405 와타루입니다. 도쿄에서 왔어요. 일본어로 번역을 합니다. 28 00:01:22,328 --> 00:01:25,138 다시 화면으로 돌아가 보죠. 29 00:01:25,163 --> 00:01:26,797 소개 부탁해요, 한나. 30 00:01:26,822 --> 00:01:30,641 안녕하세요, 한나입니다. 우크라이나어로 번역해요. 31 00:01:31,614 --> 00:01:33,319 크리스텔? 32 00:01:33,915 --> 00:01:37,493 크리스텔입니다, 벨기에 사람이고요. 33 00:01:37,518 --> 00:01:39,083 네덜란드어로 번역하죠. 34 00:01:39,790 --> 00:01:40,957 반가워요, 엘스! 35 00:01:40,982 --> 00:01:42,250 (엘스) 안녕하세요! 36 00:01:42,275 --> 00:01:43,524 (웃음) 37 00:01:43,549 --> 00:01:45,409 (준 코헨) 모두 엘스를 아네요. 38 00:01:45,434 --> 00:01:46,863 (네덜란드어) 좋은 아침이에요! 39 00:01:48,063 --> 00:01:49,063 다음은 메리치군요. 40 00:01:50,060 --> 00:01:52,305 (메리치) 안녕하세요, 메리치예요. 41 00:01:52,438 --> 00:01:55,567 터키 사람이고 터키어로 번역하죠. 42 00:01:55,712 --> 00:01:58,493 (준 코헨) 제가 어느 컨퍼런스에서든 43 00:01:58,518 --> 00:01:59,719 가장 좋아하는 부분은 44 00:01:59,956 --> 00:02:02,428 바로 우리 번역가들과 이야기를 나누는 거예요. 45 00:02:02,428 --> 00:02:05,707 여러분께서는 제가 만난 그 누구보다 46 00:02:05,707 --> 00:02:07,224 가장 큰 영감을 주는 분들이기 때문이죠. 47 00:02:07,224 --> 00:02:09,762 하지만 제가 오늘 이자리에서 나누고 싶은 이야기는 48 00:02:09,762 --> 00:02:13,509 몇몇 분들은 알고 계실 테지만 또 몇몇 분들은 모르는 그런 이야기예요. 49 00:02:13,509 --> 00:02:15,342 번역 프로젝트를 떠올린 게 우리가 아니라, 50 00:02:15,342 --> 00:02:16,878 바로 여러분이라는 이야기죠. 51 00:02:16,878 --> 00:02:20,469 우리가 TED 강연을 시작한지도 거의 7년이 되었군요. 52 00:02:20,494 --> 00:02:22,887 강연 영상이 온라인상에 업로드 된 바로 그 순간부터, 53 00:02:22,912 --> 00:02:27,940 몇 주 내로 전 세계 사람들로부터 많은 이메일을 받았어요. 54 00:02:27,965 --> 00:02:30,448 "이 강연들을 번역하고 싶어요." 라는 이메일을 말이죠. 55 00:02:30,473 --> 00:02:33,237 그 중에서도 제일 인상깊었던 건 56 00:02:33,262 --> 00:02:36,888 "강연을 폴란드어, 스페인어로 번역하고 싶어요." 같은 이메일을 받은 거예요. 57 00:02:36,913 --> 00:02:39,229 "이건 히브리어로 번역해뒀어요." 58 00:02:39,254 --> 00:02:40,579 "여기요!" 하는 이메일을요. 59 00:02:40,604 --> 00:02:43,097 메일을 읽다가 흥미로웠던 점은 그 사람들이, 60 00:02:43,122 --> 00:02:47,711 그리고 여러분이 저희에게 번역을 부탁하지 않았다는 거예요. 61 00:02:47,736 --> 00:02:50,105 여러분은 이렇게 말했죠. "우리가 이 강연들을 번역하고 싶어요." 62 00:02:50,130 --> 00:02:53,013 "이 강연을 많은 사람들에게 보여주고 싶어요. 강연의 일부가 되고 싶어요." 63 00:02:53,038 --> 00:02:54,169 "돕고 싶어요." 라고요. 64 00:02:54,194 --> 00:02:56,059 그때가 이 세상의 따뜻함을 깨닫게 된 65 00:02:56,084 --> 00:03:00,340 아주 뜻깊은 순간이었죠. 66 00:03:00,767 --> 00:03:02,696 실제로 저희는 그 요청을 들어주었죠. 67 00:03:02,721 --> 00:03:05,460 그리고 이런 이메일은 조금 더 집요해졌죠. 68 00:03:05,485 --> 00:03:07,429 "번역하고 싶어요." 에서 69 00:03:07,454 --> 00:03:09,243 "이렇게 해야 한다고 생각해요." 로 바뀌었어요. 70 00:03:09,268 --> 00:03:12,835 "누구든지 원하는 언어로 번역할 수 있는 프로젝트를 시작해요." 71 00:03:12,860 --> 00:03:15,723 "이런 기술을 사용하면 된다고요. 어서요!" 72 00:03:15,748 --> 00:03:20,048 그러니까 말하자면, 우리는 처음부터 번역가들의 말을 들어온 거예요. 73 00:03:20,073 --> 00:03:23,282 이게 바로 우리가 번역 프로젝트를 시작하게 된 이유예요. 74 00:03:23,307 --> 00:03:24,879 시작하라고 말씀해주셨기 때문에요. 75 00:03:24,904 --> 00:03:28,074 그리고 지난 4년동안 변역가들이 우리를 이끌어왔어요. 76 00:03:28,099 --> 00:03:31,585 여기까지 우리를 이끌어 와주심에 놀라움과 겸손함을 느꼈고 말이에요. 77 00:03:31,610 --> 00:03:33,232 숫자로 말씀드릴게요. 78 00:03:33,257 --> 00:03:35,981 4만 명의 번역가가 100개가 넘는 언어로 번역을 해요. 79 00:03:36,006 --> 00:03:39,042 이제는 우리는 단순히 자막을 제작할 뿐만 아니라, 80 00:03:39,067 --> 00:03:41,491 웹사이트 자체를 번역하기 시작했어요. 81 00:03:41,516 --> 00:03:45,004 더빙이나 보이스오버 같은 것도 곧 시작하려고 검토 중이고요. 82 00:03:45,029 --> 00:03:46,750 이것 또한, 여러분이 해보라고 말씀해주셨기 때문이죠. 83 00:03:46,775 --> 00:03:50,323 우리가 진행하려는 신나는 일 중 하나는, 84 00:03:50,348 --> 00:03:53,406 TEDx 강연을 번역하는 일이에요. 85 00:03:53,431 --> 00:03:56,275 이 강연은 영어가 아닌, 각기 다른 언어로 진행된 강연이에요. 86 00:03:56,300 --> 00:04:00,570 그곳에서 나고 자란 여러분에게는 익숙한 생각과 사람들을 87 00:04:00,595 --> 00:04:02,584 영어로 번역해 전 세계에 알리는 거죠. 88 00:04:02,609 --> 00:04:05,431 그래서 저는 번역가 여러분이 정말이지 무궁무진한 89 00:04:05,456 --> 00:04:07,966 잠재력과 가능성을 뿜어낸다고 생각합니다. 90 00:04:08,135 --> 00:04:10,669 그래서 저는 이 주제로 대화를 시작해보려고 해요. 91 00:04:10,694 --> 00:04:12,841 이 얘기는 들어도 들어도 질리지가 않거든요. 92 00:04:12,866 --> 00:04:15,673 여러분은 왜 번역을 하게 되었는지 듣고 싶네요. 93 00:04:15,782 --> 00:04:21,798 여러분의 동기를 유발한 건 무엇인지, 무엇이 여러분을 이 프로젝트로 이끌었는지, 94 00:04:21,824 --> 00:04:24,264 그리고 왜 계속 번역을 하는지도요. 95 00:04:25,177 --> 00:04:29,050 스카이프로 접속하신 분들부터 시작해보면 어떨까요? 96 00:04:29,075 --> 00:04:32,816 왜 번역을 하게 됐는지 듣고 싶어요. 어떻게 시작했죠? 97 00:04:33,242 --> 00:04:36,399 제 경우에는, 브레네 브라운 때문이었어요. 98 00:04:36,424 --> 00:04:39,860 정말 멋지고 고무적인 강연이었죠. 99 00:04:40,098 --> 00:04:43,096 그 강연을 친구에게 보여주고 싶었는데, 100 00:04:43,121 --> 00:04:47,493 친구는 영어로 말을 하거나 영문을 읽는 게 익숙하지 않았죠. 101 00:04:47,518 --> 00:04:53,983 그러다가 번역 봉사를 할 수 있는 것 봐서 하게 됐어요. 102 00:04:54,008 --> 00:04:57,678 그때부터 TED 강연을 번역하는데 완전히 빠져버렸어요. 103 00:04:57,703 --> 00:04:59,323 제게 좋은 자극이 되거든요. 104 00:05:00,038 --> 00:05:02,925 (준 코헨) 그렇군요. 브레네의 강연이 효과가 있었네요. 105 00:05:02,950 --> 00:05:04,568 (웃음) 106 00:05:04,593 --> 00:05:07,155 메리치도 할 말이 있죠? 107 00:05:07,180 --> 00:05:09,819 제가 번역을 시작하게 된 건 108 00:05:09,844 --> 00:05:14,764 학생들도 TED 강연을 이해할 수 있다면 좋겠다는 생각에서였어요. 109 00:05:14,789 --> 00:05:19,630 그 시기는 아이들의 인생에서 정말 중요한 때인데 110 00:05:19,655 --> 00:05:26,019 TED 강연은 정말 다양한 직업에 대한 관점을 제공해 주잖아요. 111 00:05:26,044 --> 00:05:30,191 사회학, 심리학, 의학, 공학 같은 다양한 분야에서 말이에요. 112 00:05:30,216 --> 00:05:34,485 그러니까 다양한 강연 영상을 보고 이해할 수 있다면 113 00:05:34,510 --> 00:05:38,779 자기들이 살면서 원하는 게 무엇인지 알 수 있을 테고, 114 00:05:38,804 --> 00:05:43,310 원하는 일을 하면서 살아갈 수 있을 테니까요. 115 00:05:43,335 --> 00:05:48,453 그래서 번역을 시작하게 되었어요. 아이들이 강연을 이해할 수 있도록 말이에요. 116 00:05:48,478 --> 00:05:52,236 그랬더니 정말 많은 분들이 이메일을 보내주더군요. 117 00:05:52,261 --> 00:05:54,429 번역해줘서 고맙다고 말이에요. 118 00:05:54,454 --> 00:05:56,257 정말 멋진 일이었죠! 119 00:05:56,282 --> 00:05:58,043 (웃음) 120 00:05:58,068 --> 00:06:00,630 그런 감사 인사를 받는다니, 다행이네요. 121 00:06:00,655 --> 00:06:04,246 저희가 그런 일들에 대해 항상 알진 못하거든요. 122 00:06:04,271 --> 00:06:07,056 그러나 처음 시작할 때, 사람들이 번역가와 소통할 수 있는 123 00:06:07,081 --> 00:06:08,493 그런 시스템을 만들고 싶다고 124 00:06:08,518 --> 00:06:11,278 크리스틴과 이야기 한 적이 있어요. 125 00:06:11,303 --> 00:06:15,420 그리고 저희는 당신들이 연설가들 만큼이나 대단하다고 생각해요. 126 00:06:15,445 --> 00:06:18,592 그래서 그런 의사소통이 이루어지고 있다는 것이 뿌듯하네요. 127 00:06:18,617 --> 00:06:20,322 이제 현장에 계신 분들께 여쭤볼까요? 128 00:06:20,347 --> 00:06:22,592 왜 번역을 하게 되었는지 한 두 분 정도 말씀해 주세요. 129 00:06:22,617 --> 00:06:25,600 저에게는 항상 다른 사람들에게 지식을 얻을 수 있는, 130 00:06:25,625 --> 00:06:27,824 그런 기회를 주는 것이 이유가 되었어요. 131 00:06:27,849 --> 00:06:33,331 새로운 기술, 과학, 그리고 심리학, 공학, 의학 등에서의 132 00:06:33,356 --> 00:06:37,125 새로운 정보들을 얻을 수 있도록 말이죠. 133 00:06:37,150 --> 00:06:40,170 그리고 수단 사람으로써, 이것은 저에게 더 큰 의미가 있어요. 134 00:06:40,195 --> 00:06:46,234 이런 콘텐츠를 소비하는 것이 선택의 문제가 아니에요. 135 00:06:46,259 --> 00:06:49,095 희소성의 문제죠. 136 00:06:49,120 --> 00:06:50,710 수단에는 이런 콘텐츠가 없어요. 137 00:06:50,735 --> 00:06:54,383 그래서 이런 영상들을 아랍어로 번역하여 138 00:06:54,408 --> 00:06:57,293 사람들에게 지식을 얻을 수 있는 기회를 제공하는 거죠. 139 00:06:57,318 --> 00:06:58,747 창의적인 콘텐츠를요. 140 00:06:58,993 --> 00:07:01,338 당신과 메리치가 말했듯이 141 00:07:01,363 --> 00:07:03,228 그런 부분이 우리에겐 정말 고무적이에요. 142 00:07:03,253 --> 00:07:08,862 저희 모두가 훌륭한 연설자와 멘토에 의해 영감을 얻지만 143 00:07:08,887 --> 00:07:11,868 모두가 그런 훌륭한 멘토나 지식을 얻을 수는 없다는 것을 알고 있죠. 144 00:07:11,893 --> 00:07:13,867 그리고 최고 중의 최고만을 골라서 145 00:07:13,892 --> 00:07:16,042 전세계 사람들이 이용할 수 있도록 하는 일이, 146 00:07:16,067 --> 00:07:18,240 즉, 여러분이 하는 일의 근본적인 것이 147 00:07:18,265 --> 00:07:22,510 정말 고무적이고, TED의 핵심 목표라고 저는 생각해요. 148 00:07:22,535 --> 00:07:26,110 여러분은 특정 주제나 단어에 대해 관심을 가질 때 149 00:07:26,135 --> 00:07:29,511 번역을 위해서 검색에 시간을 쓴다는 것을 알고 있나요? 150 00:07:29,536 --> 00:07:31,607 다들 알고 계신가 보네요. 151 00:07:31,632 --> 00:07:32,877 (웃음) 152 00:07:32,902 --> 00:07:33,902 알베르토! 153 00:07:34,022 --> 00:07:36,932 저는 어떤 특정한 것은 기억나지 않지만 154 00:07:37,829 --> 00:07:41,590 번역할 때 늘 많은 시간이 걸렸어요. 155 00:07:41,615 --> 00:07:43,333 특히, 기술적인 부분이나 156 00:07:43,358 --> 00:07:48,207 철학, 심리학에 관한 부분들에서 말이죠. 157 00:07:48,232 --> 00:07:51,865 그래서, 저는 몇 개의 단어들을 찾기 시작했어요. 158 00:07:51,890 --> 00:07:55,475 위키피디아 창을 열어서 159 00:07:55,500 --> 00:07:58,862 여러 링크들을 통해 검색하기도 했죠. 160 00:07:58,887 --> 00:08:02,097 그런 자료들을 읽느라 몇시간씩이나 소비하곤 했어요. 161 00:08:02,122 --> 00:08:03,502 (웃음) 162 00:08:03,527 --> 00:08:06,827 (알베르토) 그리고 그런 작업들을 계속 반복하게 되었고 163 00:08:06,852 --> 00:08:12,154 이젠 아주 많은 것들에 대해 잘 알게 되었죠. 164 00:08:12,179 --> 00:08:13,329 단지 그 작업을 계속 반복했을 뿐인데 말이죠. 165 00:08:13,602 --> 00:08:16,958 화면과 현장에 계신 분들도 다들 그러신 것 같네요. 166 00:08:16,983 --> 00:08:20,613 다들 각자 번역하신 내용들에 대해서는 167 00:08:20,638 --> 00:08:22,303 학사 학위라도 드려야 될 것 같아요. 168 00:08:22,328 --> 00:08:23,328 (웃음) 169 00:08:23,353 --> 00:08:25,586 그렇죠? 그건 거의 대학 졸업반 연구 논문 수준이에요. 170 00:08:25,611 --> 00:08:27,015 정말 복잡하죠. 171 00:08:27,040 --> 00:08:28,040 (엘스) 맞아요! 172 00:08:28,628 --> 00:08:30,856 정말, 너무 복잡해서 문제예요. 173 00:08:30,881 --> 00:08:31,935 (엘스) 그렇죠. 174 00:08:31,960 --> 00:08:34,086 여러분은 각자의 언어로 번역해야 해요. 175 00:08:34,111 --> 00:08:37,759 대부분 여러분의 언어로 번역하기에 적당한 단어가 176 00:08:37,784 --> 00:08:41,258 존재하지 않죠. 177 00:08:41,283 --> 00:08:42,673 그래서 만들어야 해요. 178 00:08:43,821 --> 00:08:45,449 그리고 그건 상당히 재밌죠. 179 00:08:45,474 --> 00:08:47,187 어둠 속으로 뛰어 들어서 180 00:08:47,212 --> 00:08:50,124 그곳에서 무슨 일이 일어날 지 전혀 모르는 상태에요. 181 00:08:50,149 --> 00:08:54,254 그러던 어느 날, "감사 인사"를 받게 되죠. 182 00:08:54,279 --> 00:08:56,844 "그 단어에 대한 번역이 이해가 안 돼요" 라든지, 183 00:08:56,869 --> 00:08:59,326 "그건 틀렸어요" 라는 말이요. 184 00:08:59,351 --> 00:09:03,081 (웃음) 185 00:09:03,293 --> 00:09:04,673 맞아요. 186 00:09:04,698 --> 00:09:08,038 저희가 TED를 통해 "감사"하는 법을 배우네요. 187 00:09:08,063 --> 00:09:09,837 (웃음) 188 00:09:09,862 --> 00:09:11,758 "그 부분은 고칠게요"하면서 말이죠. 189 00:09:11,783 --> 00:09:14,853 흥미로운 이야기인데요, 잠깐 그 얘기를 해보죠. 190 00:09:14,878 --> 00:09:18,854 TED 번역을 하면서 191 00:09:18,879 --> 00:09:20,216 가장 흥미로운 것들 중 하나가 192 00:09:20,241 --> 00:09:23,046 연설가들이 그들만의 영역에서 우위에 있고 193 00:09:23,071 --> 00:09:25,242 그에 따라서 그런 언어들에 대해서도 우위를 점하고 있는 것이에요. 194 00:09:25,267 --> 00:09:27,769 그리고, 어떤 용어들은 실제로도 변화하는 중이고요. 195 00:09:27,794 --> 00:09:31,365 여러분이 말 했듯이, 그런 용어들이 모든 언어에 존재하진 않잖아요. 196 00:09:31,556 --> 00:09:34,609 여러분들도 다 이런 경험 있으신가요? 197 00:09:34,879 --> 00:09:38,886 가끔, TED의 핵심 개념들에 있어서는 198 00:09:38,911 --> 00:09:40,901 번역할 용어 자체를 찾는 것도 어렵기도 하죠. 199 00:09:40,926 --> 00:09:43,815 "TED talk" 나 "TED Fellow" 같은 것들 말이에요. 200 00:09:43,840 --> 00:09:46,192 그런 영상들은 짧아야 해요. 201 00:09:46,217 --> 00:09:49,240 "TEDx event"가 아마 조금 더 쉬운 편이죠. 202 00:09:49,265 --> 00:09:52,047 "Fellow"가 어려운 건 저도 알아요. 203 00:09:52,072 --> 00:09:54,237 그래서 이제는, 웹사이트를 번역할 때 204 00:09:54,262 --> 00:09:56,864 번역 하는 방식을 주의 깊게 생각해 봐야 해요. 205 00:09:56,889 --> 00:10:00,799 그리고 어떤 언어들에서는, 그건 매우 힘든 일이죠. 206 00:10:01,276 --> 00:10:02,330 뭐, 저는 아니지만요. 207 00:10:02,355 --> 00:10:04,528 솔직히 그런 부분들을 예상하긴 했어요. 208 00:10:04,553 --> 00:10:07,190 그리고 저희는 항상 전문적인 단어들만 사용하죠. 209 00:10:07,215 --> 00:10:08,644 (엘스) 맞아요. 210 00:10:08,922 --> 00:10:13,069 저는 언어 팀의 구성원들간의 협동에서 211 00:10:13,094 --> 00:10:16,283 일이 다음과 같은 방식으로 진행되는 것을 발견했어요. 212 00:10:16,308 --> 00:10:19,955 이런 일들은 번역가와 검토자 사이에서 일어나죠. 213 00:10:19,980 --> 00:10:21,876 잘 모르는 사람들을 위해서 214 00:10:21,901 --> 00:10:24,389 모든 번역 작업에 검토자가 필요해요. 215 00:10:24,414 --> 00:10:26,143 그 검토자가 번역에 동의를 해줘야 돼요. 216 00:10:26,168 --> 00:10:28,000 1대1 협동이 발생하게 되는 거죠. 217 00:10:28,025 --> 00:10:31,172 그러면 여러분의 언어권에서, 그리고 모든 번역가들 사이에서 218 00:10:31,197 --> 00:10:33,870 아주 광범위한 협동이 발생하게 되는 거죠. 219 00:10:33,895 --> 00:10:37,442 그리고 한 가지 궁금한 점은, 이런 과정 속에서 여러분은 무엇을 배웠나요? 220 00:10:37,467 --> 00:10:39,519 저희는 각자 다른 기술들을 가지고 있어요. 221 00:10:39,544 --> 00:10:42,932 그리고 각자 번역에 필요한 것들을 지니고 있죠. 222 00:10:42,957 --> 00:10:45,461 그래서 어떤 사람은 계획을 짜고 223 00:10:45,486 --> 00:10:49,437 또 다른 사람은 정보를 전달해주기 위한 224 00:10:49,462 --> 00:10:52,041 기술적인 해결책을 찾아요. 225 00:10:52,066 --> 00:10:55,681 그리고 이게 바로 진정한 협동이에요. 226 00:10:55,706 --> 00:10:58,697 그리고 당신이 말했듯이, 이건 다양한 차원에서의 협동인 셈이죠. 227 00:10:58,722 --> 00:10:59,797 그렇죠. 228 00:10:59,822 --> 00:11:01,540 그리고 처음에는 229 00:11:01,565 --> 00:11:04,758 한 명의 번역가와 한 명의 검토자 뿐이었지만 230 00:11:04,783 --> 00:11:08,837 지난 2~3년 사이에, 언어 코디네이터가 생겼어요. 231 00:11:08,862 --> 00:11:11,620 그래서 모든 언어권에서 232 00:11:11,645 --> 00:11:15,914 멘토 역할을 하는 사람들이 생겼죠. 233 00:11:15,939 --> 00:11:19,168 (준 코헨) 멘토나, 자원봉사자 리더 같은 분들 말이에요. 234 00:11:19,193 --> 00:11:21,396 그런 분들이 점점 늘어났어요. 235 00:11:21,421 --> 00:11:23,615 그런 점들이 정말 재미있어요. 236 00:11:23,640 --> 00:11:26,665 언어 코디네이터들의 사회 속에서 237 00:11:26,690 --> 00:11:27,948 또한 협동이 발생한다는 점에서 말이죠. 238 00:11:27,973 --> 00:11:31,964 그건 언어와 상관없이 같은 이슈들을 접하기 때문이에요. 239 00:11:31,989 --> 00:11:33,472 그래서 저는 안와르에게서도 배울 수 있고, 240 00:11:33,497 --> 00:11:37,305 크리스틴에게서도 배울 수 있어요. 크리스틴의 모국어를 할 줄 몰라도 241 00:11:37,330 --> 00:11:39,494 같은 경험을 해본 셈이 되는 거죠. 242 00:11:39,519 --> 00:11:41,009 정말 재밌네요! 243 00:11:41,034 --> 00:11:42,506 스카이프로 넘어가볼까요? 244 00:11:42,531 --> 00:11:46,665 협동에 대해서 배운 점이나 245 00:11:46,690 --> 00:11:49,062 놀라웠던 점들, 246 00:11:49,087 --> 00:11:53,488 아니면 그룹으로써 해낼 수 있었던 것들이 있나요? 247 00:11:53,513 --> 00:11:54,806 누가 먼저 하실래요? 248 00:11:54,942 --> 00:11:59,543 먼저, 저는 아까 말했듯이 감사 인사와 칭찬의 힘에 대해 알게 되었어요. 249 00:11:59,568 --> 00:12:01,732 그런 것들이 정말 중요하죠. 250 00:12:01,757 --> 00:12:05,057 사람들은 누군가가 자신의 성과에 대해 칭찬 해주는 것을 좋아하고, 251 00:12:05,082 --> 00:12:08,367 거기서부터 소통이 시작될 수 있어요. 252 00:12:08,392 --> 00:12:12,414 그리고 최근에 제가 해봤던 건 253 00:12:12,439 --> 00:12:16,691 어떤 영상의 주제와 관련하여 제가 봤던 기사들을 254 00:12:16,716 --> 00:12:19,509 번역가에게 보내는 거에요. 255 00:12:19,534 --> 00:12:23,080 제가 최근에 읽었던 신문 기사같은 것들을 256 00:12:23,105 --> 00:12:25,078 관련 있는 번역가에게 보내는 거죠. 257 00:12:25,103 --> 00:12:29,277 "당신이 이 주제에 관심 있으면 여기 제가 찾은 것도 보세요" 하고 말이에요. 258 00:12:29,302 --> 00:12:35,663 그러면 가끔 그 사람이 저에게 다른 기사나 주제들을 보내기도 하는데, 259 00:12:35,688 --> 00:12:38,814 그때부터 대화가 시작되고, 또 많은 것을 배울 수 있어요. 260 00:12:38,839 --> 00:12:41,026 번역가, 검토자와 언어 코디네이터 사이에서 일어나는 261 00:12:41,051 --> 00:12:44,392 서로 간의 협력 때문이죠. 262 00:12:45,527 --> 00:12:50,285 스카이프로 접속하신 다른 분들은 '협동'에 대해 하실 말씀 없으신가요? 263 00:12:50,310 --> 00:12:52,817 무언갈 서로 배웠다거나 이런 것들 말이에요. 264 00:12:52,842 --> 00:12:53,842 아비셱? 265 00:12:54,715 --> 00:13:00,410 확실히, 번역하기 어려운 단어가 나올 때마다 협력을 통해 해결했어요. 266 00:13:00,435 --> 00:13:03,211 예를 들면, 인터넷 같은 널리 쓰이는 단어는 267 00:13:03,236 --> 00:13:06,036 인터넷이라고 밖에 번역을 할 수 없잖아요? 268 00:13:06,061 --> 00:13:09,449 그리고 전문적인 용어를 써야할 때도 있고요. 269 00:13:09,474 --> 00:13:11,886 그런 부분들에서는 페이스북 모임이 정말 큰 도움이 됐어요. 270 00:13:12,363 --> 00:13:16,954 그리고, 흥미로운 점이 위키피디아에서 발견됐는데 271 00:13:16,979 --> 00:13:20,526 위키피디아 활동하는 사람들은 그들의 모국어를 정말 많이 쓰던데, 272 00:13:20,551 --> 00:13:23,347 그분들은 TED 영상도 번역하시더라고요. 273 00:13:24,839 --> 00:13:29,226 그래서 정말 참신한 광경이자, 협동이었어요. 274 00:13:29,251 --> 00:13:33,659 제가 막히는 부분이 있을 때 페이스북 모임에 질문을 하면 275 00:13:33,684 --> 00:13:36,193 한 두 시간 내로 해결책을 찾을 수 있어요. 276 00:13:36,422 --> 00:13:41,254 전 세계에 흩어져있는 힘을 합치는 데에 정말 좋은 방법이죠. 277 00:13:41,279 --> 00:13:46,571 세계 각 지에 번역가들이 흩어져있는데, 278 00:13:46,596 --> 00:13:50,926 그 사회 속에서 답을 얻어내는 것은 279 00:13:50,951 --> 00:13:52,513 정말 훌륭한 해결책이 되는 거죠. 280 00:13:52,538 --> 00:13:56,368 제가 까먹기 전에 말할게요. 281 00:13:56,393 --> 00:13:58,685 크리스틴에게 정말 감사하고 싶어요. 282 00:13:58,710 --> 00:13:59,978 (준 코헨) 정말요? 283 00:14:00,003 --> 00:14:03,003 (박수) 284 00:14:04,975 --> 00:14:07,037 (준 코헨) 저희가 모두 같은 생각인 듯 하네요. 285 00:14:07,062 --> 00:14:11,362 이 프로젝트를 지금껏 열심히 이끌어온 크리스틴 뿐만 아니라 286 00:14:11,387 --> 00:14:13,394 모든 팀원들에게는 287 00:14:13,419 --> 00:14:16,455 이것이 일이기도 하지만, 그들의 열정과 기쁨이 담겨있는 거에요. 288 00:14:16,480 --> 00:14:18,336 그리고 제가 항상 그들로부터 들어왔던 말은 289 00:14:18,361 --> 00:14:20,367 여기 계신 여러분들이 정말 놀랍다는 말이에요. 290 00:14:20,392 --> 00:14:22,769 이 얘기를 여러분들이 알았으면 했어요. 291 00:14:22,794 --> 00:14:25,222 이제 끝을 향해 가고 있는 것 같은데, 292 00:14:25,247 --> 00:14:27,087 마무리를 지어볼까요? 293 00:14:27,112 --> 00:14:29,968 하나 말하고 싶은 점은 294 00:14:29,993 --> 00:14:33,283 우리가 당신들에 의해서 얼마나 고무되고, 295 00:14:33,308 --> 00:14:34,838 얼마나 많은 것들을 배우는 지에 대해 늘 이야기한다는 거예요 296 00:14:34,863 --> 00:14:38,743 그리고 저는 그게 열린 사회의 핵심적인 부분이라고 봐요. 297 00:14:38,768 --> 00:14:42,304 여러분이 어떻게 번역하고 어떻게 조직화된는지로부터, 298 00:14:42,329 --> 00:14:43,891 그리고 그 그룹에서 발생되는 리더십으로부터 299 00:14:43,916 --> 00:14:47,162 끊임없이 배우는 것이 말이죠. 300 00:14:47,187 --> 00:14:52,136 한 해동안 그것이 어떻게 흘러가게 될 지가 정말 흥미로워지네요. 301 00:14:52,161 --> 00:14:56,921 스카이프로 참석해 주신 분들이 302 00:14:56,946 --> 00:14:58,926 저희와 계속 연락을 이어갔으면 좋겠네요. 303 00:14:58,951 --> 00:15:01,284 제 이메일 주소는 june@ted.com이고 Krisin을 통해서도 304 00:15:01,309 --> 00:15:05,912 프로젝트가 어떻게 진행되는지, 그리고 TED가 어디로 향할지를 알 수 있어요. 305 00:15:06,549 --> 00:15:08,522 모두 참석해주셔서 감사합니다. 306 00:15:08,724 --> 00:15:09,992 감사합니다. 307 00:15:10,017 --> 00:15:14,006 정말 감사합니다. 스카이프로 접속한 분들도요. 308 00:15:14,031 --> 00:15:16,178 죄송해요. 음악때문에 갑자기 마무리됐네요. 309 00:15:16,654 --> 00:15:17,654 감사합니다.