다같이 한 자리에 모여서 이렇게 이야기를 나눌 수 있어 기쁩니다. 전세계에서 여섯 분이 스카이프로 함께 하시는데요, 한번 모셔볼까요? 안녕하세요! (준 코헨) 안녕하세요! 스크린을 향해 손을 흔들고 있는데, 여기에 손을 흔드는 게 맞겠죠. 다들 만나서 정말 반가워요! 저는 늘 간단한 자기 소개부터 시작하는 걸 좋아합니다. 여기 계신 분 모두 매력적이시거든요. 그럼 볼로냐부터 시작해볼까요. 좋아요, 저부터 시작하면 되겠군요. 알베르토입니다. 이탈리아인이고요. 이탈리아어로 번역을 합니다. 고마워요, 알베르토. 제가 여기 모든 도시를 제대로 발음할 수 있는지 볼까요. 한번 해 볼게요... 푸네! 인도 푸네의 아비셱 수야완시입니다. 어떤 언어로 번역을 하시죠? 마라티어와 힌디어로 번역합니다. 좋아요, 이제 여기 계신 분들의 소개를 들어보죠. 엘스예요. 벨기에에서 왔어요. 모국어인 네덜란드어로 번역하고, 프랑스어와 이탈리아어로도 번역하죠. 수단에서 온 안와르예요. 아랍어로 번역합니다. 아르메니아에서 온 크리스틴이에요. 아르메니아어로 번역하죠. 와타루입니다. 도쿄에서 왔어요. 일본어로 번역을 합니다. 다시 화면으로 돌아가 보죠. 소개 부탁해요, 한나. 안녕하세요, 한나입니다. 우크라이나어로 번역해요. 크리스텔? 크리스텔입니다, 벨기에 사람이고요. 네덜란드어로 번역하죠. 반가워요, 엘스! (엘스) 안녕하세요! (웃음) (준 코헨) 모두 엘스를 아네요. (네덜란드어) 좋은 아침이에요! 다음은 메리치군요. (메리치) 안녕하세요, 메리치예요. 터키 사람이고 터키어로 번역하죠. (준 코헨) 제가 어느 컨퍼런스에서든 가장 좋아하는 부분은 바로 우리 번역가들과 이야기를 나누는 거예요. 여러분께서는 제가 만난 그 누구보다 가장 큰 영감을 주는 분들이기 때문이죠. 하지만 제가 오늘 이자리에서 나누고 싶은 이야기는 몇몇 분들은 알고 계실 테지만 또 몇몇 분들은 모르는 그런 이야기예요. 번역 프로젝트를 떠올린 게 우리가 아니라, 바로 여러분이라는 이야기죠. 우리가 TED 강연을 시작한지도 거의 7년이 되었군요. 강연 영상이 온라인상에 업로드 된 바로 그 순간부터, 몇 주 내로 전 세계 사람들로부터 많은 이메일을 받았어요. "이 강연들을 번역하고 싶어요." 라는 이메일을 말이죠. 그 중에서도 제일 인상깊었던 건 "강연을 폴란드어, 스페인어로 번역하고 싶어요." 같은 이메일을 받은 거예요. "이건 히브리어로 번역해뒀어요." "여기요!" 하는 이메일을요. 메일을 읽다가 흥미로웠던 점은 그 사람들이, 그리고 여러분이 저희에게 번역을 부탁하지 않았다는 거예요. 여러분은 이렇게 말했죠. "우리가 이 강연들을 번역하고 싶어요." "이 강연을 많은 사람들에게 보여주고 싶어요. 강연의 일부가 되고 싶어요." "돕고 싶어요." 라고요. 그때가 이 세상의 따뜻함을 깨닫게 된 아주 뜻깊은 순간이었죠. 실제로 저희는 그 요청을 들어주었죠. 그리고 이런 이메일은 조금 더 집요해졌죠. "번역하고 싶어요." 에서 "이렇게 해야 한다고 생각해요." 로 바뀌었어요. "누구든지 원하는 언어로 번역할 수 있는 프로젝트를 시작해요." "이런 기술을 사용하면 된다고요. 어서요!" 그러니까 말하자면, 우리는 처음부터 번역가들의 말을 들어온 거예요. 이게 바로 우리가 번역 프로젝트를 시작하게 된 이유예요. 시작하라고 말씀해주셨기 때문에요. 그리고 지난 4년동안 변역가들이 우리를 이끌어왔어요. 여기까지 우리를 이끌어 와주심에 놀라움과 겸손함을 느꼈고 말이에요. 숫자로 말씀드릴게요. 4만 명의 번역가가 100개가 넘는 언어로 번역을 해요. 이제는 우리는 단순히 자막을 제작할 뿐만 아니라, 웹사이트 자체를 번역하기 시작했어요. 더빙이나 보이스오버 같은 것도 곧 시작하려고 검토 중이고요. 이것 또한, 여러분이 해보라고 말씀해주셨기 때문이죠. 우리가 진행하려는 신나는 일 중 하나는, TEDx 강연을 번역하는 일이에요. 이 강연은 영어가 아닌, 각기 다른 언어로 진행된 강연이에요. 그곳에서 나고 자란 여러분에게는 익숙한 생각과 사람들을 영어로 번역해 전 세계에 알리는 거죠. 그래서 저는 번역가 여러분이 정말이지 무궁무진한 잠재력과 가능성을 뿜어낸다고 생각합니다. 그래서 저는 이 주제로 대화를 시작해보려고 해요. 이 얘기는 들어도 들어도 질리지가 않거든요. 여러분은 왜 번역을 하게 되었는지 듣고 싶네요. 여러분의 동기를 유발한 건 무엇인지, 무엇이 여러분을 이 프로젝트로 이끌었는지, 그리고 왜 계속 번역을 하는지도요. 스카이프로 접속하신 분들부터 시작해보면 어떨까요? 왜 번역을 하게 됐는지 듣고 싶어요. 어떻게 시작했죠? 제 경우에는, 브레네 브라운 때문이었어요. 정말 멋지고 고무적인 강연이었죠. 그 강연을 친구에게 보여주고 싶었는데, 친구는 영어로 말을 하거나 영문을 읽는 게 익숙하지 않았죠. 그러다가 번역 봉사를 할 수 있는 것 봐서 하게 됐어요. 그때부터 TED 강연을 번역하는데 완전히 빠져버렸어요. 제게 좋은 자극이 되거든요. (준 코헨) 그렇군요. 브레네의 강연이 효과가 있었네요. (웃음) 메리치도 할 말이 있죠? 제가 번역을 시작하게 된 건 학생들도 TED 강연을 이해할 수 있다면 좋겠다는 생각에서였어요. 그 시기는 아이들의 인생에서 정말 중요한 때인데 TED 강연은 정말 다양한 직업에 대한 관점을 제공해 주잖아요. 사회학, 심리학, 의학, 공학 같은 다양한 분야에서 말이에요. 그러니까 다양한 강연 영상을 보고 이해할 수 있다면 자기들이 살면서 원하는 게 무엇인지 알 수 있을 테고, 원하는 일을 하면서 살아갈 수 있을 테니까요. 그래서 번역을 시작하게 되었어요. 아이들이 강연을 이해할 수 있도록 말이에요. 그랬더니 정말 많은 분들이 이메일을 보내주더군요. 번역해줘서 고맙다고 말이에요. 정말 멋진 일이었죠! (웃음) 그런 감사 인사를 받는다니, 다행이네요. 저희가 그런 일들에 대해 항상 알진 못하거든요. 그러나 처음 시작할 때, 사람들이 번역가와 소통할 수 있는 그런 시스템을 만들고 싶다고 크리스틴과 이야기 한 적이 있어요. 그리고 저희는 당신들이 연설가들 만큼이나 대단하다고 생각해요. 그래서 그런 의사소통이 이루어지고 있다는 것이 뿌듯하네요. 이제 현장에 계신 분들께 여쭤볼까요? 왜 번역을 하게 되었는지 한 두 분 정도 말씀해 주세요. 저에게는 항상 다른 사람들에게 지식을 얻을 수 있는, 그런 기회를 주는 것이 이유가 되었어요. 새로운 기술, 과학, 그리고 심리학, 공학, 의학 등에서의 새로운 정보들을 얻을 수 있도록 말이죠. 그리고 수단 사람으로써, 이것은 저에게 더 큰 의미가 있어요. 이런 콘텐츠를 소비하는 것이 선택의 문제가 아니에요. 희소성의 문제죠. 수단에는 이런 콘텐츠가 없어요. 그래서 이런 영상들을 아랍어로 번역하여 사람들에게 지식을 얻을 수 있는 기회를 제공하는 거죠. 창의적인 콘텐츠를요. 당신과 메리치가 말했듯이 그런 부분이 우리에겐 정말 고무적이에요. 저희 모두가 훌륭한 연설자와 멘토에 의해 영감을 얻지만 모두가 그런 훌륭한 멘토나 지식을 얻을 수는 없다는 것을 알고 있죠. 그리고 최고 중의 최고만을 골라서 전세계 사람들이 이용할 수 있도록 하는 일이, 즉, 여러분이 하는 일의 근본적인 것이 정말 고무적이고, TED의 핵심 목표라고 저는 생각해요. 여러분은 특정 주제나 단어에 대해 관심을 가질 때 번역을 위해서 검색에 시간을 쓴다는 것을 알고 있나요? 다들 알고 계신가 보네요. (웃음) 알베르토! 저는 어떤 특정한 것은 기억나지 않지만 번역할 때 늘 많은 시간이 걸렸어요. 특히, 기술적인 부분이나 철학, 심리학에 관한 부분들에서 말이죠. 그래서, 저는 몇 개의 단어들을 찾기 시작했어요. 위키피디아 창을 열어서 여러 링크들을 통해 검색하기도 했죠. 그런 자료들을 읽느라 몇시간씩이나 소비하곤 했어요. (웃음) (알베르토) 그리고 그런 작업들을 계속 반복하게 되었고 이젠 아주 많은 것들에 대해 잘 알게 되었죠. 단지 그 작업을 계속 반복했을 뿐인데 말이죠. 화면과 현장에 계신 분들도 다들 그러신 것 같네요. 다들 각자 번역하신 내용들에 대해서는 학사 학위라도 드려야 될 것 같아요. (웃음) 그렇죠? 그건 거의 대학 졸업반 연구 논문 수준이에요. 정말 복잡하죠. (엘스) 맞아요! 정말, 너무 복잡해서 문제예요. (엘스) 그렇죠. 여러분은 각자의 언어로 번역해야 해요. 대부분 여러분의 언어로 번역하기에 적당한 단어가 존재하지 않죠. 그래서 만들어야 해요. 그리고 그건 상당히 재밌죠. 어둠 속으로 뛰어 들어서 그곳에서 무슨 일이 일어날 지 전혀 모르는 상태에요. 그러던 어느 날, "감사 인사"를 받게 되죠. "그 단어에 대한 번역이 이해가 안 돼요" 라든지, "그건 틀렸어요" 라는 말이요. (웃음) 맞아요. 저희가 TED를 통해 "감사"하는 법을 배우네요. (웃음) "그 부분은 고칠게요"하면서 말이죠. 흥미로운 이야기인데요, 잠깐 그 얘기를 해보죠. TED 번역을 하면서 가장 흥미로운 것들 중 하나가 연설가들이 그들만의 영역에서 우위에 있고 그에 따라서 그런 언어들에 대해서도 우위를 점하고 있는 것이에요. 그리고, 어떤 용어들은 실제로도 변화하는 중이고요. 여러분이 말 했듯이, 그런 용어들이 모든 언어에 존재하진 않잖아요. 여러분들도 다 이런 경험 있으신가요? 가끔, TED의 핵심 개념들에 있어서는 번역할 용어 자체를 찾는 것도 어렵기도 하죠. "TED talk" 나 "TED Fellow" 같은 것들 말이에요. 그런 영상들은 짧아야 해요. "TEDx event"가 아마 조금 더 쉬운 편이죠. "Fellow"가 어려운 건 저도 알아요. 그래서 이제는, 웹사이트를 번역할 때 번역 하는 방식을 주의 깊게 생각해 봐야 해요. 그리고 어떤 언어들에서는, 그건 매우 힘든 일이죠. 뭐, 저는 아니지만요. 솔직히 그런 부분들을 예상하긴 했어요. 그리고 저희는 항상 전문적인 단어들만 사용하죠. (엘스) 맞아요. 저는 언어 팀의 구성원들간의 협동에서 일이 다음과 같은 방식으로 진행되는 것을 발견했어요. 이런 일들은 번역가와 검토자 사이에서 일어나죠. 잘 모르는 사람들을 위해서 모든 번역 작업에 검토자가 필요해요. 그 검토자가 번역에 동의를 해줘야 돼요. 1대1 협동이 발생하게 되는 거죠. 그러면 여러분의 언어권에서, 그리고 모든 번역가들 사이에서 아주 광범위한 협동이 발생하게 되는 거죠. 그리고 한 가지 궁금한 점은, 이런 과정 속에서 여러분은 무엇을 배웠나요? 저희는 각자 다른 기술들을 가지고 있어요. 그리고 각자 번역에 필요한 것들을 지니고 있죠. 그래서 어떤 사람은 계획을 짜고 또 다른 사람은 정보를 전달해주기 위한 기술적인 해결책을 찾아요. 그리고 이게 바로 진정한 협동이에요. 그리고 당신이 말했듯이, 이건 다양한 차원에서의 협동인 셈이죠. 그렇죠. 그리고 처음에는 한 명의 번역가와 한 명의 검토자 뿐이었지만 지난 2~3년 사이에, 언어 코디네이터가 생겼어요. 그래서 모든 언어권에서 멘토 역할을 하는 사람들이 생겼죠. (준 코헨) 멘토나, 자원봉사자 리더 같은 분들 말이에요. 그런 분들이 점점 늘어났어요. 그런 점들이 정말 재미있어요. 언어 코디네이터들의 사회 속에서 또한 협동이 발생한다는 점에서 말이죠. 그건 언어와 상관없이 같은 이슈들을 접하기 때문이에요. 그래서 저는 안와르에게서도 배울 수 있고, 크리스틴에게서도 배울 수 있어요. 크리스틴의 모국어를 할 줄 몰라도 같은 경험을 해본 셈이 되는 거죠. 정말 재밌네요! 스카이프로 넘어가볼까요? 협동에 대해서 배운 점이나 놀라웠던 점들, 아니면 그룹으로써 해낼 수 있었던 것들이 있나요? 누가 먼저 하실래요? 먼저, 저는 아까 말했듯이 감사 인사와 칭찬의 힘에 대해 알게 되었어요. 그런 것들이 정말 중요하죠. 사람들은 누군가가 자신의 성과에 대해 칭찬 해주는 것을 좋아하고, 거기서부터 소통이 시작될 수 있어요. 그리고 최근에 제가 해봤던 건 어떤 영상의 주제와 관련하여 제가 봤던 기사들을 번역가에게 보내는 거에요. 제가 최근에 읽었던 신문 기사같은 것들을 관련 있는 번역가에게 보내는 거죠. "당신이 이 주제에 관심 있으면 여기 제가 찾은 것도 보세요" 하고 말이에요. 그러면 가끔 그 사람이 저에게 다른 기사나 주제들을 보내기도 하는데, 그때부터 대화가 시작되고, 또 많은 것을 배울 수 있어요. 번역가, 검토자와 언어 코디네이터 사이에서 일어나는 서로 간의 협력 때문이죠. 스카이프로 접속하신 다른 분들은 '협동'에 대해 하실 말씀 없으신가요? 무언갈 서로 배웠다거나 이런 것들 말이에요. 아비셱? 확실히, 번역하기 어려운 단어가 나올 때마다 협력을 통해 해결했어요. 예를 들면, 인터넷 같은 널리 쓰이는 단어는 인터넷이라고 밖에 번역을 할 수 없잖아요? 그리고 전문적인 용어를 써야할 때도 있고요. 그런 부분들에서는 페이스북 모임이 정말 큰 도움이 됐어요. 그리고, 흥미로운 점이 위키피디아에서 발견됐는데 위키피디아 활동하는 사람들은 그들의 모국어를 정말 많이 쓰던데, 그분들은 TED 영상도 번역하시더라고요. 그래서 정말 참신한 광경이자, 협동이었어요. 제가 막히는 부분이 있을 때 페이스북 모임에 질문을 하면 한 두 시간 내로 해결책을 찾을 수 있어요. 전 세계에 흩어져있는 힘을 합치는 데에 정말 좋은 방법이죠. 세계 각 지에 번역가들이 흩어져있는데, 그 사회 속에서 답을 얻어내는 것은 정말 훌륭한 해결책이 되는 거죠. 제가 까먹기 전에 말할게요. 크리스틴에게 정말 감사하고 싶어요. (준 코헨) 정말요? (박수) (준 코헨) 저희가 모두 같은 생각인 듯 하네요. 이 프로젝트를 지금껏 열심히 이끌어온 크리스틴 뿐만 아니라 모든 팀원들에게는 이것이 일이기도 하지만, 그들의 열정과 기쁨이 담겨있는 거에요. 그리고 제가 항상 그들로부터 들어왔던 말은 여기 계신 여러분들이 정말 놀랍다는 말이에요. 이 얘기를 여러분들이 알았으면 했어요. 이제 끝을 향해 가고 있는 것 같은데, 마무리를 지어볼까요? 하나 말하고 싶은 점은 우리가 당신들에 의해서 얼마나 고무되고, 얼마나 많은 것들을 배우는 지에 대해 늘 이야기한다는 거예요 그리고 저는 그게 열린 사회의 핵심적인 부분이라고 봐요. 여러분이 어떻게 번역하고 어떻게 조직화된는지로부터, 그리고 그 그룹에서 발생되는 리더십으로부터 끊임없이 배우는 것이 말이죠. 한 해동안 그것이 어떻게 흘러가게 될 지가 정말 흥미로워지네요. 스카이프로 참석해 주신 분들이 저희와 계속 연락을 이어갔으면 좋겠네요. 제 이메일 주소는 june@ted.com이고 Krisin을 통해서도 프로젝트가 어떻게 진행되는지, 그리고 TED가 어디로 향할지를 알 수 있어요. 모두 참석해주셔서 감사합니다. 감사합니다. 정말 감사합니다. 스카이프로 접속한 분들도요. 죄송해요. 음악때문에 갑자기 마무리됐네요. 감사합니다.