[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:09.66,0:00:13.82,Default,,0000,0000,0000,,June Cohen: Estou muito feliz em estar\Naqui com todos vocês e poder conversar. Dialogue: 0,0:00:14.48,0:00:18.57,Default,,0000,0000,0000,,Acho que tem seis pessoas do mundo\Ntodo com a gente via Skype. Dialogue: 0,0:00:18.79,0:00:20.43,Default,,0000,0000,0000,,Talvez devêssemos chamá-los: Dialogue: 0,0:00:20.43,0:00:21.74,Default,,0000,0000,0000,,Olá! Dialogue: 0,0:00:23.86,0:00:25.12,Default,,0000,0000,0000,,Olá! Dialogue: 0,0:00:25.13,0:00:27.99,Default,,0000,0000,0000,,Estou acenando à tela,\Ne acho que era para acenar aqui. Dialogue: 0,0:00:27.99,0:00:30.13,Default,,0000,0000,0000,,É tão bom ver todos vocês! Dialogue: 0,0:00:30.14,0:00:33.59,Default,,0000,0000,0000,,Gosto de começar sempre\Ncom uma breve apresentação, Dialogue: 0,0:00:33.59,0:00:36.26,Default,,0000,0000,0000,,porque sou fascinada \Npor todos que estão aqui, Dialogue: 0,0:00:36.26,0:00:39.09,Default,,0000,0000,0000,,talvez possamos começar por Bolonha. Dialogue: 0,0:00:40.38,0:00:42.45,Default,,0000,0000,0000,,Alberto Pagani: Tudo bem, sou eu, então. Dialogue: 0,0:00:42.45,0:00:44.84,Default,,0000,0000,0000,,Sou Alberto, da Itália, é claro. Dialogue: 0,0:00:44.84,0:00:46.88,Default,,0000,0000,0000,,E traduzo para o italiano. Dialogue: 0,0:00:46.88,0:00:48.05,Default,,0000,0000,0000,,JC: Obrigada, Alberto. Dialogue: 0,0:00:48.05,0:00:50.65,Default,,0000,0000,0000,,Vejamos se consigo pronunciar as cidades. Dialogue: 0,0:00:50.65,0:00:52.31,Default,,0000,0000,0000,,Vou tentar... Pune! Dialogue: 0,0:00:52.31,0:00:55.54,Default,,0000,0000,0000,,Oi, sou Abhishek Suryawanshi\Nde Pune, Índia. Dialogue: 0,0:00:55.54,0:00:57.96,Default,,0000,0000,0000,,JC: E quais idiomas você traduz? Dialogue: 0,0:00:57.96,0:01:00.34,Default,,0000,0000,0000,,AS: Traduzo para marathi e hindi. Dialogue: 0,0:01:01.49,0:01:04.04,Default,,0000,0000,0000,,JC: Ótimo! Vamos passar à sala. Dialogue: 0,0:01:04.04,0:01:06.01,Default,,0000,0000,0000,,Els De Keyser: Sou Els, venho da Bélgica. Dialogue: 0,0:01:06.01,0:01:10.26,Default,,0000,0000,0000,,Traduzo ao holandês, minha língua nativa,\Nalém do francês e do italiano. Dialogue: 0,0:01:10.68,0:01:13.37,Default,,0000,0000,0000,,Sou Anwar do Sudão e traduzo ao árabe. Dialogue: 0,0:01:13.76,0:01:17.05,Default,,0000,0000,0000,,Sou Kristine, Armênia, traduzo ao armênio. Dialogue: 0,0:01:17.46,0:01:21.40,Default,,0000,0000,0000,,Sou Wataru de Tokyo traduzo ao japonês. Dialogue: 0,0:01:22.33,0:01:25.14,Default,,0000,0000,0000,,JC: E vamos dar uma volta ao mundo, Dialogue: 0,0:01:25.14,0:01:26.82,Default,,0000,0000,0000,,posso chamar você, Hanna? Dialogue: 0,0:01:26.82,0:01:30.64,Default,,0000,0000,0000,,Oi, sou Hanna e traduzo para ucraniano. Dialogue: 0,0:01:31.61,0:01:33.32,Default,,0000,0000,0000,,JC: E agora Christel. Dialogue: 0,0:01:33.92,0:01:37.53,Default,,0000,0000,0000,,Olá, sou Christel. Sou belga, Dialogue: 0,0:01:37.53,0:01:39.08,Default,,0000,0000,0000,,traduzo para o holandês. Dialogue: 0,0:01:39.79,0:01:40.98,Default,,0000,0000,0000,,Oi, Els! Dialogue: 0,0:01:40.98,0:01:42.27,Default,,0000,0000,0000,,EK: Oi! Dialogue: 0,0:01:42.28,0:01:43.56,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:01:43.56,0:01:45.43,Default,,0000,0000,0000,,JC: Todos conhecem Els. Dialogue: 0,0:01:45.43,0:01:46.86,Default,,0000,0000,0000,,EK: (Holandês) Bom dia! Dialogue: 0,0:01:48.06,0:01:49.27,Default,,0000,0000,0000,,JC: E agora Meric. Dialogue: 0,0:01:50.06,0:01:52.44,Default,,0000,0000,0000,,Meric Aydonat: Oi, sou Meric. Dialogue: 0,0:01:52.44,0:01:55.32,Default,,0000,0000,0000,,Sou da Turquia, traduzo para o turco. Dialogue: 0,0:01:55.71,0:01:58.49,Default,,0000,0000,0000,,JC: Preciso dizer que minha parte favorita Dialogue: 0,0:01:58.49,0:02:00.36,Default,,0000,0000,0000,,de toda conferência, realmente, Dialogue: 0,0:02:00.37,0:02:02.65,Default,,0000,0000,0000,,é conversar com alguns dos tradutores, Dialogue: 0,0:02:02.65,0:02:07.27,Default,,0000,0000,0000,,porque vocês são a comunidade\Nmais inspiradora que já encontrei. Dialogue: 0,0:02:07.27,0:02:09.54,Default,,0000,0000,0000,,E uma das coisas\Npelas quais adoraria começar Dialogue: 0,0:02:09.55,0:02:12.26,Default,,0000,0000,0000,,é algo que alguns sabem,\Nmas talvez nem todos saibam, Dialogue: 0,0:02:12.26,0:02:15.31,Default,,0000,0000,0000,,é que o Projeto de Tradução\Nnão foi nossa ideia. Dialogue: 0,0:02:15.32,0:02:16.62,Default,,0000,0000,0000,,Foi ideia de vocês. Dialogue: 0,0:02:16.62,0:02:20.30,Default,,0000,0000,0000,,Ao lançarmos o TEDTalks há quase sete anos Dialogue: 0,0:02:20.30,0:02:22.72,Default,,0000,0000,0000,,e ao colocarmos as palestras on-line\N Dialogue: 0,0:02:22.72,0:02:27.19,Default,,0000,0000,0000,,em poucas semanas, recebemos\Ne-mails de pessoas de todo mundo, Dialogue: 0,0:02:27.19,0:02:30.39,Default,,0000,0000,0000,,dizendo: "Queremos traduzir as palestras". Dialogue: 0,0:02:30.39,0:02:33.16,Default,,0000,0000,0000,,E o que mais me impressionou foi Dialogue: 0,0:02:33.16,0:02:36.78,Default,,0000,0000,0000,,que recebemos e-mails que diziam: \N"Quero traduzir para polonês, espanhol... Dialogue: 0,0:02:36.78,0:02:39.10,Default,,0000,0000,0000,,Aqui, já traduzi isso para hebraico. Dialogue: 0,0:02:39.10,0:02:40.42,Default,,0000,0000,0000,,Aqui!" Dialogue: 0,0:02:40.42,0:02:43.12,Default,,0000,0000,0000,,Para mim, o mais interessante\Nnesses e-mails Dialogue: 0,0:02:43.12,0:02:47.71,Default,,0000,0000,0000,,foi que vocês não nos pediam\Npara traduzir as palestras. Dialogue: 0,0:02:47.72,0:02:50.14,Default,,0000,0000,0000,,Diziam: "Queremos traduzir as palestras, Dialogue: 0,0:02:50.14,0:02:52.54,Default,,0000,0000,0000,,disponibilizá-las e fazer parte disso. Dialogue: 0,0:02:52.54,0:02:54.08,Default,,0000,0000,0000,,Queremos ajudar". Dialogue: 0,0:02:54.08,0:02:55.94,Default,,0000,0000,0000,,Para mim foi um momento intenso Dialogue: 0,0:02:55.94,0:03:00.20,Default,,0000,0000,0000,,perceber a generosidade que há no mundo. Dialogue: 0,0:03:00.68,0:03:02.61,Default,,0000,0000,0000,,E então, finalmente, ouvimos. Dialogue: 0,0:03:02.61,0:03:05.34,Default,,0000,0000,0000,,E tais e-mails ficaram mais insistentes, Dialogue: 0,0:03:05.34,0:03:07.29,Default,,0000,0000,0000,,saíram do "gostaria de traduzir" para: Dialogue: 0,0:03:07.29,0:03:09.24,Default,,0000,0000,0000,,"Achamos que deveriam fazer isso: Dialogue: 0,0:03:09.24,0:03:12.84,Default,,0000,0000,0000,,lancem o projeto em que qualquer pessoa\Npossa traduzir em qualquer idioma. Dialogue: 0,0:03:12.84,0:03:15.74,Default,,0000,0000,0000,,Aqui estão algumas\Ndas tecnologias possíveis, vamos lá!" Dialogue: 0,0:03:15.75,0:03:19.99,Default,,0000,0000,0000,,Então, ouvimos essa\Ncomunidade desde o início. Dialogue: 0,0:03:19.99,0:03:23.20,Default,,0000,0000,0000,,Essa é a razão pela qual\Nlançamos o Projeto de Tradução. Dialogue: 0,0:03:23.20,0:03:24.77,Default,,0000,0000,0000,,Foi porque vocês pediram. Dialogue: 0,0:03:24.77,0:03:27.94,Default,,0000,0000,0000,,Estamos há quatro anos\Nacompanhando a comunidade Dialogue: 0,0:03:27.94,0:03:31.43,Default,,0000,0000,0000,,e estamos surpresos e felizes\Nem perceber aonde vocês nos levaram. Dialogue: 0,0:03:31.43,0:03:33.05,Default,,0000,0000,0000,,Todos sabem os números. Dialogue: 0,0:03:33.05,0:03:35.78,Default,,0000,0000,0000,,São 40 mil traduções, mais de 100 idiomas. Dialogue: 0,0:03:35.78,0:03:38.87,Default,,0000,0000,0000,,Estamos mudando da simples legendagem Dialogue: 0,0:03:38.87,0:03:41.29,Default,,0000,0000,0000,,à tradução do nosso site, Dialogue: 0,0:03:41.29,0:03:44.78,Default,,0000,0000,0000,,e começaremos a buscar por dublagem\Nou narração muito em breve, Dialogue: 0,0:03:44.78,0:03:46.50,Default,,0000,0000,0000,,pois estão pedindo também. Dialogue: 0,0:03:46.50,0:03:50.05,Default,,0000,0000,0000,,E uma coisa também interessante Dialogue: 0,0:03:50.05,0:03:53.11,Default,,0000,0000,0000,,é que estamos indo em direção\Nà tradução de TEDxTalks, Dialogue: 0,0:03:53.11,0:03:55.95,Default,,0000,0000,0000,,que não são filmadas em inglês\Nmas em todos os idiomas, Dialogue: 0,0:03:55.95,0:04:00.22,Default,,0000,0000,0000,,e trazendo pessoas e ideias\Nde seus países de origem Dialogue: 0,0:04:00.22,0:04:02.49,Default,,0000,0000,0000,,para o inglês e por todo o mundo. Dialogue: 0,0:04:02.49,0:04:05.32,Default,,0000,0000,0000,,Acho que as possibilidades e o potencial Dialogue: 0,0:04:05.32,0:04:08.02,Default,,0000,0000,0000,,do que está porvir\Ndessa comunidade são enormes. Dialogue: 0,0:04:08.02,0:04:10.56,Default,,0000,0000,0000,,Gostaria de começar a conversa, Dialogue: 0,0:04:10.56,0:04:12.70,Default,,0000,0000,0000,,porque simplesmente adoro ouvir isso. Dialogue: 0,0:04:12.70,0:04:15.70,Default,,0000,0000,0000,,Quero começar com a razão\Npela qual vocês traduzem. Dialogue: 0,0:04:15.70,0:04:21.28,Default,,0000,0000,0000,,O que os motiva,\No que os trouxe ao projeto, Dialogue: 0,0:04:22.19,0:04:24.63,Default,,0000,0000,0000,,e porque vocês continuam. Dialogue: 0,0:04:25.18,0:04:29.07,Default,,0000,0000,0000,,Alguém que está via Skype\Ngostaria de começar? Dialogue: 0,0:04:29.08,0:04:32.82,Default,,0000,0000,0000,,Eu gostaria de saber: "Por que\Nvocês traduzem e o porquê começaram?" Dialogue: 0,0:04:33.24,0:04:36.43,Default,,0000,0000,0000,,CF: Para mim, isso começou com Brené Brown. Dialogue: 0,0:04:36.43,0:04:39.86,Default,,0000,0000,0000,,Foi uma palestra tão bacana e inspiradora. Dialogue: 0,0:04:40.92,0:04:43.10,Default,,0000,0000,0000,,Eu queria mostrar a minha amiga, Dialogue: 0,0:04:43.98,0:04:47.49,Default,,0000,0000,0000,,mas ela não falava ou lia em inglês. Dialogue: 0,0:04:47.50,0:04:52.73,Default,,0000,0000,0000,,Então, soube que eu poderia\Nser voluntária na tradução Dialogue: 0,0:04:52.73,0:04:54.01,Default,,0000,0000,0000,,e eu fiz. Dialogue: 0,0:04:54.01,0:04:57.67,Default,,0000,0000,0000,,E desde então, estou viciada\Nem traduzir TEDTalks, Dialogue: 0,0:04:57.67,0:04:59.90,Default,,0000,0000,0000,,pois elas são muito inspiradoras. Dialogue: 0,0:04:59.90,0:05:02.98,Default,,0000,0000,0000,,JC: Eu adoro isso. \NEa Brené faz isso com a gente. Dialogue: 0,0:05:02.98,0:05:04.61,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:05:04.61,0:05:07.20,Default,,0000,0000,0000,,E Meric, acho que você tem algo a dizer. Dialogue: 0,0:05:07.20,0:05:09.85,Default,,0000,0000,0000,,MA: Eu iniciei Dialogue: 0,0:05:09.85,0:05:14.78,Default,,0000,0000,0000,,porque queria que as crianças nas escolas \Npudessem entender as palestras TED, Dialogue: 0,0:05:14.79,0:05:18.78,Default,,0000,0000,0000,,pois essa é uma fase\Ntão importante em suas vidas Dialogue: 0,0:05:19.66,0:05:26.05,Default,,0000,0000,0000,,e as palestras TED oferecem diferentes \Nfocos em diversas áreas profissionais, Dialogue: 0,0:05:26.05,0:05:30.19,Default,,0000,0000,0000,,tais como: sociologia, psicologia,\Nmedicina, engenharia. Dialogue: 0,0:05:30.91,0:05:34.34,Default,,0000,0000,0000,,Então, elas poderiam assistir\Ne entender diversos assuntos Dialogue: 0,0:05:34.34,0:05:38.80,Default,,0000,0000,0000,,por fim, elas poderiam compreender\No que querem para suas vidas Dialogue: 0,0:05:40.93,0:05:43.33,Default,,0000,0000,0000,,e fazer da vida o que elas desejarem. Dialogue: 0,0:05:44.44,0:05:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Comecei pois queria que as crianças\Npudessem compreendê-las Dialogue: 0,0:05:48.48,0:05:52.27,Default,,0000,0000,0000,,e então, comecei a receber\Ne-mails de tantas pessoas, Dialogue: 0,0:05:52.27,0:05:54.45,Default,,0000,0000,0000,,agradecendo por minhas traduções. Dialogue: 0,0:05:54.45,0:05:56.28,Default,,0000,0000,0000,,E amei isso! Dialogue: 0,0:05:56.28,0:05:58.06,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:05:58.07,0:06:00.65,Default,,0000,0000,0000,,JC: Amei saber que você está\Nrecebendo agradecimentos. Dialogue: 0,0:06:00.66,0:06:04.27,Default,,0000,0000,0000,,Nem sempre sabemos quando isso acontece. Dialogue: 0,0:06:04.27,0:06:08.52,Default,,0000,0000,0000,,Kristin e eu conversamos muito sobre isso\Nno começo, para montar um sistema Dialogue: 0,0:06:08.52,0:06:11.29,Default,,0000,0000,0000,,de forma que a comunidade\Ntivesse acesso aos tradutores. Dialogue: 0,0:06:11.30,0:06:15.47,Default,,0000,0000,0000,,Vemos vocês como grandes\Nestrelas assim como os palestrantes, Dialogue: 0,0:06:15.47,0:06:18.61,Default,,0000,0000,0000,,e amamos ouvir que essa\Ncomunicação está acontecendo. Dialogue: 0,0:06:18.62,0:06:20.35,Default,,0000,0000,0000,,E aqui na sala? Dialogue: 0,0:06:20.35,0:06:22.62,Default,,0000,0000,0000,,Algumas ideias do porquê vocês traduzem? Dialogue: 0,0:06:22.62,0:06:25.65,Default,,0000,0000,0000,,Anwar: Para mim, é sempre\Numa questão de acesso, Dialogue: 0,0:06:25.65,0:06:27.87,Default,,0000,0000,0000,,dar aos outros acesso ao conhecimento. Dialogue: 0,0:06:27.87,0:06:33.36,Default,,0000,0000,0000,,Às novas tecnologias, ciências,\Naos diferentes pensamentos na psicologia, Dialogue: 0,0:06:33.36,0:06:37.14,Default,,0000,0000,0000,,engenharia, medicina\Ne outros tipos de coisas. Dialogue: 0,0:06:37.15,0:06:40.20,Default,,0000,0000,0000,,E sendo do Sudão,\Nisso é mais sensível para mim. Dialogue: 0,0:06:40.20,0:06:46.25,Default,,0000,0000,0000,,Não é uma questão de escolha\Nalguém receber este conteúdo. Dialogue: 0,0:06:46.26,0:06:49.02,Default,,0000,0000,0000,,É questão de escassez. Dialogue: 0,0:06:49.02,0:06:50.63,Default,,0000,0000,0000,,Não há conteúdo por lá. Dialogue: 0,0:06:50.63,0:06:54.28,Default,,0000,0000,0000,,Então participar e traduzir ao árabe, Dialogue: 0,0:06:54.28,0:06:57.16,Default,,0000,0000,0000,,permite o acesso\Ndas pessoas ao conhecimento. Dialogue: 0,0:06:57.16,0:06:58.89,Default,,0000,0000,0000,,Ao conteúdo original. Dialogue: 0,0:06:58.89,0:07:01.24,Default,,0000,0000,0000,,JC: Achamos que é uma das coisas \Nmais inspiradoras, Dialogue: 0,0:07:01.24,0:07:03.84,Default,,0000,0000,0000,,aproveitando a sua fala e a de Meric. Dialogue: 0,0:07:03.84,0:07:08.71,Default,,0000,0000,0000,,Conhecemos a sensação de inspiração\Npor um grande palestrante ou professor, Dialogue: 0,0:07:08.71,0:07:11.69,Default,,0000,0000,0000,,nem todos têm acesso ao conhecimento\Nou a grandes professores. Dialogue: 0,0:07:11.69,0:07:15.62,Default,,0000,0000,0000,,E extrair o melhor do melhor\Ne disponibilizar a qualquer um no mundo, Dialogue: 0,0:07:15.62,0:07:17.99,Default,,0000,0000,0000,,que é o principal\Ndo que vocês estão fazendo, Dialogue: 0,0:07:17.99,0:07:22.23,Default,,0000,0000,0000,,é tão inspirador para nós, além \Nde convergir à essência da missão TED. Dialogue: 0,0:07:22.54,0:07:26.13,Default,,0000,0000,0000,,Vocês acham que gastam muito tempo\Npesquisando assuntos, Dialogue: 0,0:07:26.14,0:07:29.55,Default,,0000,0000,0000,,buscando ou investigando\Npalavras específicas para traduzir? Dialogue: 0,0:07:29.55,0:07:31.64,Default,,0000,0000,0000,,Percebo que muitos concordam. Dialogue: 0,0:07:31.64,0:07:32.89,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:07:32.90,0:07:34.01,Default,,0000,0000,0000,,Alberto! Dialogue: 0,0:07:34.02,0:07:36.93,Default,,0000,0000,0000,,AP: Não recordo de nada específico. Dialogue: 0,0:07:37.83,0:07:41.61,Default,,0000,0000,0000,,Aconteceu muitas vezes\Nquando eu estava traduzindo Dialogue: 0,0:07:41.62,0:07:47.54,Default,,0000,0000,0000,,geralmente, coisas da área técnica,\Nfilosofia ou temas da psicologia também. Dialogue: 0,0:07:48.23,0:07:51.85,Default,,0000,0000,0000,,Aí, comecei a pesquisar algumas palavras, Dialogue: 0,0:07:51.85,0:07:55.30,Default,,0000,0000,0000,,a abrir o Wikipédia, Dialogue: 0,0:07:56.00,0:07:58.30,Default,,0000,0000,0000,,e links daqui e de lá, Dialogue: 0,0:07:58.89,0:08:02.11,Default,,0000,0000,0000,,e duas horas se foram\Nsó lendo sobre tais coisas. Dialogue: 0,0:08:02.12,0:08:03.52,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:08:03.53,0:08:06.86,Default,,0000,0000,0000,,Isso aconteceu várias e várias vezes. Dialogue: 0,0:08:07.72,0:08:13.12,Default,,0000,0000,0000,,Mas sei que aprendi bastante\Nsobre muitas coisas somente por isso. Dialogue: 0,0:08:13.60,0:08:16.100,Default,,0000,0000,0000,,JC: Há muitos que concordam com isso\Nno Skype e aqui na sala. Dialogue: 0,0:08:16.100,0:08:20.66,Default,,0000,0000,0000,,Galera, vocês deveriam\Nreceber um diploma de graduação Dialogue: 0,0:08:20.66,0:08:22.32,Default,,0000,0000,0000,,por cada tradução de palestra. Dialogue: 0,0:08:22.33,0:08:23.35,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:08:23.35,0:08:25.59,Default,,0000,0000,0000,,Certo? Igual a monografia da faculdade. Dialogue: 0,0:08:25.59,0:08:27.04,Default,,0000,0000,0000,,Anwar: A complexidade é complexa. Dialogue: 0,0:08:27.04,0:08:28.16,Default,,0000,0000,0000,,EK: "Sim! Dialogue: 0,0:08:28.63,0:08:30.86,Default,,0000,0000,0000,,Anwar: Pense nisso.\NA complexidade é complexa. Dialogue: 0,0:08:30.86,0:08:31.96,Default,,0000,0000,0000,,EK: Certo. Dialogue: 0,0:08:31.96,0:08:34.30,Default,,0000,0000,0000,,Anwar: Você tem que traduzir\Nao próprio idioma. Dialogue: 0,0:08:34.30,0:08:37.51,Default,,0000,0000,0000,,E, normalmente, não há palavras, Dialogue: 0,0:08:37.51,0:08:41.26,Default,,0000,0000,0000,,palavras adequadas ao próprio idioma. Dialogue: 0,0:08:41.26,0:08:42.80,Default,,0000,0000,0000,,Então você tem que criar. Dialogue: 0,0:08:43.73,0:08:45.48,Default,,0000,0000,0000,,Isso é realmente fascinante. Dialogue: 0,0:08:45.48,0:08:47.21,Default,,0000,0000,0000,,É um salto no escuro. Dialogue: 0,0:08:47.21,0:08:50.12,Default,,0000,0000,0000,,E você não sabe o que irá acontecer lá. Dialogue: 0,0:08:50.12,0:08:54.23,Default,,0000,0000,0000,,Um dia, você pode receber um\Nbilhete de agradecimento: Dialogue: 0,0:08:54.23,0:08:56.79,Default,,0000,0000,0000,,Não encontrei a tradução daquela palavra. Dialogue: 0,0:08:56.79,0:08:59.25,Default,,0000,0000,0000,,Ou então: "Isso não está certo!" Dialogue: 0,0:08:59.25,0:09:02.30,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:09:03.29,0:09:04.85,Default,,0000,0000,0000,,JC: E você: "Tudo bem". Dialogue: 0,0:09:04.85,0:09:08.07,Default,,0000,0000,0000,,E no TED, aprendemos a dizer: "Obrigado". Dialogue: 0,0:09:08.07,0:09:09.66,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:09:09.66,0:09:11.62,Default,,0000,0000,0000,,"Vamos acertar isso". Dialogue: 0,0:09:11.62,0:09:14.70,Default,,0000,0000,0000,,É uma questão bem interessante,\Nvamos seguir assim por enquanto. Dialogue: 0,0:09:14.70,0:09:18.82,Default,,0000,0000,0000,,Pois, penso que uma das questões \Nmais interessantes, certamente, Dialogue: 0,0:09:18.82,0:09:20.22,Default,,0000,0000,0000,,em traduzir para o TED Dialogue: 0,0:09:20.22,0:09:22.75,Default,,0000,0000,0000,,É que os palestrantes costumam\Nestar no auge de suas áreas, Dialogue: 0,0:09:22.75,0:09:25.19,Default,,0000,0000,0000,,e por isso, eles estão \Nno topo de sua língua. Dialogue: 0,0:09:25.19,0:09:27.69,Default,,0000,0000,0000,,E, algumas das palavras são envolventes. Dialogue: 0,0:09:27.69,0:09:31.54,Default,,0000,0000,0000,,Como vocês disseram, há palavras\Nque não se adaptam a todos os idiomas. Dialogue: 0,0:09:31.56,0:09:34.61,Default,,0000,0000,0000,,Muitos de vocês já vivenciaram algo assim? Dialogue: 0,0:09:34.88,0:09:38.91,Default,,0000,0000,0000,,EK: Às vezes, é difícil encontrar tradução Dialogue: 0,0:09:38.91,0:09:40.95,Default,,0000,0000,0000,,até às ideias essenciais do TED. Dialogue: 0,0:09:40.95,0:09:43.84,Default,,0000,0000,0000,,Tais como os conceitos\Nde TEDtalk ou TEDfellow Dialogue: 0,0:09:43.84,0:09:46.21,Default,,0000,0000,0000,,Têm que ser bem curtos. Dialogue: 0,0:09:46.22,0:09:49.26,Default,,0000,0000,0000,,TEDx event talvez seja mais fácil. Dialogue: 0,0:09:49.26,0:09:52.04,Default,,0000,0000,0000,,"Fellow" sei que é outra difícil. Dialogue: 0,0:09:52.04,0:09:54.20,Default,,0000,0000,0000,,E agora, que estamos traduzindo o site, Dialogue: 0,0:09:54.20,0:09:56.80,Default,,0000,0000,0000,,temos que ser cuidadosos ao fazer isso Dialogue: 0,0:09:56.80,0:10:00.71,Default,,0000,0000,0000,,e em alguns idiomas, é quase um desafio. Dialogue: 0,0:10:01.28,0:10:02.34,Default,,0000,0000,0000,,Não no meu, mas... Dialogue: 0,0:10:02.34,0:10:04.55,Default,,0000,0000,0000,,JC: Certamente, posso imaginar. Dialogue: 0,0:10:04.55,0:10:07.21,Default,,0000,0000,0000,,E sempre buscamos palavras específicas. Dialogue: 0,0:10:07.22,0:10:08.64,Default,,0000,0000,0000,,EK: Sim. Dialogue: 0,0:10:08.92,0:10:13.06,Default,,0000,0000,0000,,JC: Penso que a união de como\Nas coisas funcionam aqui, Dialogue: 0,0:10:13.06,0:10:16.31,Default,,0000,0000,0000,,tanto na base da colaboração\Nentre as equipes de idiomas Dialogue: 0,0:10:16.31,0:10:19.100,Default,,0000,0000,0000,,que ocorre entre tradutor e revisor... Dialogue: 0,0:10:19.100,0:10:21.91,Default,,0000,0000,0000,,Para as pessoas que não sabem, Dialogue: 0,0:10:21.91,0:10:24.27,Default,,0000,0000,0000,,toda tradução precisa de um revisor, Dialogue: 0,0:10:24.27,0:10:26.18,Default,,0000,0000,0000,,e tem que aceitar a tradução. Dialogue: 0,0:10:26.18,0:10:28.03,Default,,0000,0000,0000,,Então ocorre colaboração a cada etapa. Dialogue: 0,0:10:28.03,0:10:31.08,Default,,0000,0000,0000,,Há colaboração maior \Nentre o grupo de idiomas Dialogue: 0,0:10:31.08,0:10:33.84,Default,,0000,0000,0000,,e colaboração maior entre os tradutores. Dialogue: 0,0:10:33.84,0:10:37.44,Default,,0000,0000,0000,,Gostaria de saber: "O que vocês\Naprenderam durante essa caminhada?" Dialogue: 0,0:10:37.44,0:10:39.49,Default,,0000,0000,0000,,EK: Há pessoas com habilidades diferentes Dialogue: 0,0:10:39.49,0:10:42.97,Default,,0000,0000,0000,,e cada um traz algo para o Projeto. Dialogue: 0,0:10:42.97,0:10:45.49,Default,,0000,0000,0000,,Assim, alguém montou um esquema, Dialogue: 0,0:10:45.49,0:10:49.62,Default,,0000,0000,0000,,outra pessoa buscou por soluções técnicas Dialogue: 0,0:10:49.62,0:10:52.07,Default,,0000,0000,0000,,para permitir o acesso à informação, etc. Dialogue: 0,0:10:52.07,0:10:55.70,Default,,0000,0000,0000,,Então é realmente a união, Dialogue: 0,0:10:55.71,0:10:58.72,Default,,0000,0000,0000,,é colaboração em diferentes níveis. Dialogue: 0,0:10:58.72,0:10:59.82,Default,,0000,0000,0000,,JC: Sim. Dialogue: 0,0:10:59.82,0:11:01.56,Default,,0000,0000,0000,,EK: E no começo, Dialogue: 0,0:11:01.56,0:11:04.80,Default,,0000,0000,0000,,era sempre um tradutor e um revisor, Dialogue: 0,0:11:04.80,0:11:08.84,Default,,0000,0000,0000,,mas há dois anos,\Nhá coordenadores de idiomas também. Dialogue: 0,0:11:08.84,0:11:11.60,Default,,0000,0000,0000,,Então, duas pessoas para o grupo de idioma Dialogue: 0,0:11:11.60,0:11:15.86,Default,,0000,0000,0000,,atuando como mentores, eu diria. Dialogue: 0,0:11:15.86,0:11:19.09,Default,,0000,0000,0000,,JC: Mentores e líderes voluntários. Dialogue: 0,0:11:19.09,0:11:21.43,Default,,0000,0000,0000,,EK: Isso surgiu também. Dialogue: 0,0:11:21.43,0:11:26.66,Default,,0000,0000,0000,,E é muito interessante, nessa comunidade, \Nentre os coordenadores de idiomas, Dialogue: 0,0:11:26.66,0:11:31.91,Default,,0000,0000,0000,,nós colaboramos também porque enfrentamos\Nos mesmos problemas em nossos idiomas. Dialogue: 0,0:11:31.91,0:11:33.74,Default,,0000,0000,0000,,Então, posso aprender com ele. Dialogue: 0,0:11:33.74,0:11:37.20,Default,,0000,0000,0000,,Posso aprender com a Kristine \Nmesmo sem falar seu idioma. Dialogue: 0,0:11:37.20,0:11:39.36,Default,,0000,0000,0000,,Temos a mesma experiência. Dialogue: 0,0:11:39.36,0:11:40.85,Default,,0000,0000,0000,,JC: É tão interessante! Dialogue: 0,0:11:40.85,0:11:42.52,Default,,0000,0000,0000,,Então, continuando via Skype, Dialogue: 0,0:11:42.53,0:11:46.68,Default,,0000,0000,0000,,tem alguma lição que vocês\Naprenderam sobre colaboração Dialogue: 0,0:11:46.69,0:11:49.10,Default,,0000,0000,0000,,algo que tenha funcionado\Ne que os surpreendeu Dialogue: 0,0:11:49.10,0:11:53.41,Default,,0000,0000,0000,,ou situações em que tiveram\Nque trabalhar em dupla ou grupo. Dialogue: 0,0:11:53.41,0:11:54.70,Default,,0000,0000,0000,,Alguma ideia aí? Dialogue: 0,0:11:54.94,0:11:59.40,Default,,0000,0000,0000,,MA: Bem, aprendi o poder\Nde agradecer e elogiar, como já disse. Dialogue: 0,0:11:59.40,0:12:01.59,Default,,0000,0000,0000,,Porque é muito importante. Dialogue: 0,0:12:01.59,0:12:05.09,Default,,0000,0000,0000,,As pessoas adoram elogios aos trabalhos\N Dialogue: 0,0:12:05.09,0:12:08.39,Default,,0000,0000,0000,,e é possível iniciar uma conversa daí. Dialogue: 0,0:12:08.39,0:12:12.43,Default,,0000,0000,0000,,Algo que tenho feito ultimamente, Dialogue: 0,0:12:12.44,0:12:16.72,Default,,0000,0000,0000,,é enviar ao tradutor alguns artigos Dialogue: 0,0:12:16.72,0:12:19.54,Default,,0000,0000,0000,,que li sobre o tema da palestra. Dialogue: 0,0:12:19.54,0:12:23.12,Default,,0000,0000,0000,,Então, pego o artigo \Nde um jornal lido recentemente. Dialogue: 0,0:12:23.12,0:12:25.12,Default,,0000,0000,0000,,E envio aquele artigo à pessoa. Dialogue: 0,0:12:25.12,0:12:29.32,Default,,0000,0000,0000,,"...certo, se você gosta desse assunto,\Neu li isso recentemente..." Dialogue: 0,0:12:30.21,0:12:35.55,Default,,0000,0000,0000,,E essa pessoa envia de volta para mim \Noutro artigo ou palestra, Dialogue: 0,0:12:35.55,0:12:38.68,Default,,0000,0000,0000,,então, começa uma conversa\Ne se aprende muito mais coisas Dialogue: 0,0:12:38.68,0:12:40.87,Default,,0000,0000,0000,,por essa colaboração que há Dialogue: 0,0:12:40.87,0:12:44.21,Default,,0000,0000,0000,,entre tradutores, revisores\Ne coordenadores de idiomas. Dialogue: 0,0:12:45.53,0:12:50.28,Default,,0000,0000,0000,,JC: Alguém mais no Skype\Ntem uma ideia sobre colaboração, Dialogue: 0,0:12:50.28,0:12:52.79,Default,,0000,0000,0000,,o que aprenderam entre si\Ne como isso funcionou? Dialogue: 0,0:12:52.79,0:12:53.98,Default,,0000,0000,0000,,Abhishek? Dialogue: 0,0:12:54.72,0:13:00.32,Default,,0000,0000,0000,,AS: Sim. Isso ajuda muito com as palavras\Ndifíceis que precisamos traduzir. Dialogue: 0,0:13:00.32,0:13:03.10,Default,,0000,0000,0000,,Termos específicos e amplos como internet Dialogue: 0,0:13:03.10,0:13:06.06,Default,,0000,0000,0000,,que devemos usar apenas como internet, Dialogue: 0,0:13:06.06,0:13:09.35,Default,,0000,0000,0000,,e, ao mesmo tempo, expressões pequenas\Nque precisamos usar. Dialogue: 0,0:13:09.35,0:13:11.75,Default,,0000,0000,0000,,Então, o grupo do Facebook ajuda bastante. Dialogue: 0,0:13:12.36,0:13:16.95,Default,,0000,0000,0000,,E o interessante que descobri foi \Nque a comunidade do Wikipédia, Dialogue: 0,0:13:16.95,0:13:20.53,Default,,0000,0000,0000,,os "wikipedianos" ativos\Nnos idiomas locais, Dialogue: 0,0:13:20.53,0:13:23.35,Default,,0000,0000,0000,,essas pessoas traduzem TEDTalks também. Dialogue: 0,0:13:24.84,0:13:29.26,Default,,0000,0000,0000,,Essa foi uma observação\Ne uma colaboração bem interessante. Dialogue: 0,0:13:29.26,0:13:33.68,Default,,0000,0000,0000,,Quando tenho alguma dúvida, \Nbasta postá-la no grupo do Facebook\N Dialogue: 0,0:13:33.68,0:13:36.42,Default,,0000,0000,0000,,e em uma ou duas horas tenho a solução. Dialogue: 0,0:13:36.42,0:13:41.25,Default,,0000,0000,0000,,JC: É uma excelente forma de usar\Nas diversas tecnologias. Dialogue: 0,0:13:41.26,0:13:46.57,Default,,0000,0000,0000,,Porque imagino que os tradutores\Nestão espalhados pelo mundo, Dialogue: 0,0:13:46.57,0:13:50.90,Default,,0000,0000,0000,,mas poderem digitar na comunidade\Ne receber a resposta rapidamente Dialogue: 0,0:13:50.90,0:13:52.46,Default,,0000,0000,0000,,parece uma ótima solução. Dialogue: 0,0:13:52.46,0:13:56.29,Default,,0000,0000,0000,,Anwar: Antes que eu esqueça,\Npor favor, permita-me dizer: Dialogue: 0,0:13:56.29,0:13:58.58,Default,,0000,0000,0000,,Muito obrigado, Kristin Windbigler. Dialogue: 0,0:13:58.58,0:13:59.85,Default,,0000,0000,0000,,JC: "Certo?" Dialogue: 0,0:13:59.85,0:14:02.85,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:14:04.98,0:14:07.06,Default,,0000,0000,0000,,JC: Penso que sentimos o mesmo. Dialogue: 0,0:14:07.06,0:14:11.36,Default,,0000,0000,0000,,Tanto a Kristin, que corajosamente lidera\Nesse projeto desde o lançamento, Dialogue: 0,0:14:11.36,0:14:13.28,Default,,0000,0000,0000,,e a toda sua equipe. Dialogue: 0,0:14:13.28,0:14:16.32,Default,,0000,0000,0000,,Esse é o trabalho deles,\Nmas é paixão e alegria também. Dialogue: 0,0:14:16.32,0:14:18.18,Default,,0000,0000,0000,,E sempre ouço deles Dialogue: 0,0:14:18.18,0:14:20.32,Default,,0000,0000,0000,,que estão satisfeitos com todos vocês. Dialogue: 0,0:14:20.32,0:14:22.69,Default,,0000,0000,0000,,Isso é o que desejo que cada um saiba. Dialogue: 0,0:14:22.69,0:14:25.21,Default,,0000,0000,0000,,Estamos chegando ao fim dessa sessão, Dialogue: 0,0:14:25.21,0:14:27.12,Default,,0000,0000,0000,,vamos concluir em um minuto. Dialogue: 0,0:14:27.72,0:14:29.100,Default,,0000,0000,0000,,Queremos que cada um de vocês escute Dialogue: 0,0:14:29.100,0:14:33.15,Default,,0000,0000,0000,,que todo dia, falamos de como \Nsomos inspirados por essa comunidade Dialogue: 0,0:14:33.15,0:14:34.86,Default,,0000,0000,0000,,o quanto aprendemos com vocês. Dialogue: 0,0:14:34.86,0:14:38.74,Default,,0000,0000,0000,,Acredito que essa é uma das essências \Nde uma comunidade aberta, Dialogue: 0,0:14:38.74,0:14:42.28,Default,,0000,0000,0000,,estamos sempre aprendendo \Natravés de suas traduções, Dialogue: 0,0:14:42.28,0:14:47.18,Default,,0000,0000,0000,,de como vocês se organizam\Ne da liderança que nasce desse grupo. Dialogue: 0,0:14:47.19,0:14:52.14,Default,,0000,0000,0000,,Estou tão ansiosa em ver como\Nisso vai fluir no próximo ano. Dialogue: 0,0:14:52.14,0:14:56.90,Default,,0000,0000,0000,,E gostaria que todos\Nque estão nessa ótima conversa no Skype, Dialogue: 0,0:14:56.90,0:14:58.93,Default,,0000,0000,0000,,mantenham contato conosco. Dialogue: 0,0:14:58.93,0:15:01.28,Default,,0000,0000,0000,,Sou june@ted.com,\Ne através da Kristin também. Dialogue: 0,0:15:01.28,0:15:05.91,Default,,0000,0000,0000,,Onde quiser ver o projeto,\Nse quiser direcionar o TED daqui. Dialogue: 0,0:15:06.55,0:15:08.52,Default,,0000,0000,0000,,Obrigada a todos por virem! Dialogue: 0,0:15:08.72,0:15:10.01,Default,,0000,0000,0000,,EK: Obrigada. Dialogue: 0,0:15:10.02,0:15:12.99,Default,,0000,0000,0000,,JC: Muito obrigada,\Na cada um de vocês no Skype. Dialogue: 0,0:15:12.99,0:15:15.13,Default,,0000,0000,0000,,Desculpe pelo corte da música. Dialogue: 0,0:15:16.65,0:15:17.65,Default,,0000,0000,0000,,Obrigada!