我很高興今天在座各位
一起來對談
另外Skype上還有
六位世界各地的朋友
就請他們上線
哈囉!
(瓊.柯漢)哈囉!
我對螢幕揮手,應該向這邊
看到你們真好!
開場時,我喜歡
每個人簡單自我介紹
因為我想多認識各位
也許先請波隆那的朋友開始
那就是我囉
我叫阿伯多,來自義大利
我譯入義大利文
謝謝阿伯多
看我能否唸出每個城市
我會試著…浦那!
嗨,我是印度浦那的阿布西
你翻譯成什麼語言
我譯成馬拉提語和印度語
真棒,接著回到現場
我是愛爾絲,來自比利時
我翻譯成我的母語荷蘭文
還有法文和義大利文
我是蘇丹的阿伍爾
我譯入阿拉伯文
我是亞美尼亞的克麗絲娜
我譯入亞美尼亞文
我是渡,來自東京
我譯入日文
再回到其他各地的朋友
漢娜,可以換你嗎?
嗨!我是漢娜
我翻譯成烏克蘭文
接著克麗絲多
哈囉,我是克麗絲多,比利時人
我譯入荷蘭文
哈囉,愛爾絲!
(愛爾絲)嗨!
(笑聲)
(瓊)大家都認得愛爾絲
(荷語)早安!
換米麗琪
(米麗琪)哈囉,我是米麗琪
我來自土耳其,翻譯成土耳其文
(瓊)告訴你,每次開研討會
我最喜歡
跟我們的譯者聊天
因為你們是我遇過
最鼓舞人心的一群人了
但首先我想談
一件不是每個人都知道的事
就是這翻譯計劃不是我們的點子
而是你們的
七年前,我們創立TEDTalks
從演講開始上網後
幾週內世界各地的人來信
提到:「我想翻譯這些演講。」
我最驚訝的是有人寫道:
「我想翻譯成波蘭文、西班牙文…」
「請看,我已經翻成希伯來文。」
「請看!」
我覺得非常有趣的是
大家在信上
沒有要求我們翻譯演講
你們說:「我想翻譯演講。」
「我希望別人也能聽到,我想參與。」
「我想幫忙。」
這一點我體會最深
我看到這世界上
慷慨無私的互助精神
因此最後我們採納建言
來信者變得更堅持
他們從「我想翻譯」
變成「我覺得你們應該這樣做」
「發起計畫吧!讓每個人
都能把演講翻成任何語言」
「做吧!你們可用這些科技」
基本上一開始
我們就聽從社群意見
推動翻譯計畫
原因就在於此
因為你們叫我們這麼做
於是過去四年,我們一直跟隨社群
也很驚訝、很感謝
你們帶我們一路向前
你們都知道總計
四萬篇翻譯,上百種語言
我們不只翻譯字幕
也要翻譯網站
之後打算加副語配音
同樣也是大家的點子
另外讓我很興奮的是
我們現在也開始翻譯TEDxTalks
那些都是非英語
來自各國語言的影片
把你們在地的理念與人物
帶進英語世界和其他地方
因此,這個社群的潛力無窮、發展無限
我喜歡從這裡開始對話
因為我總愛聽人說
先從你們為什麼翻譯
動機是什麼,加入計畫的原因
和持續的理由
Skype上有人想先發言嗎?
我想聽你說
為什麼翻譯、怎麼開始的
我第一個翻譯
是Brené Brown的演講
她講得很棒,很有啟發性
我想給朋友看
她不會說、也看不懂英文
於是我想可以自行翻譯,就翻了
此後我就迷上翻譯TEDTalks
因為演講都很勵志
(瓊)講得真好
Brené也很會這麼說
(笑聲)
米麗琪,你好像有想法
我開始參與是因為
想讓學校的孩子了解TEDTalks
這對他們的人生相當重要
TEDTalks的觀點來自各專業領域
像社會學、心理學、醫學、工程學
他們聽演講、了解內涵
最後將明白人生目標
做此生想做的事
我最初想讓孩子了解這些影片
後來許多人來信
感謝我的翻譯
這個我喜歡
(笑聲)
我很高興聽到大家向你道謝
有時我們不會察覺這點
一開始,克麗絲汀就跟我聊過這個
我們想建立一個系統
讓社群裡的人也能聯絡譯者
我們覺得你們和講者都是巨星
很高興社群內有交流
那麼回到現場
講講你們為何翻譯
對我來說,就是要讓人能接觸
接收知識
新科技、科學和心理學新知
工程技術、醫學之類的知識
身為蘇丹人,我對這很敏感
這不是消費上的選擇問題
而是關於貧乏
在蘇丹根本沒有那些東西
透過把演講翻成阿拉伯文
人們才能接觸知識
原汁原味的知識
這真的很鼓舞人心
從你跟米麗琪的經驗
我們都知道,從優秀講者老師那
獲得啟發的感受
不是所有人都能遇到
一流的老師或知識
吸收精華中的精華
再讓世界其他人接觸到
這就是你們所做的重要性
這鼓舞了我們
也是TED的核心價值
翻譯時,你們會
花時間研究主題
研究特定詞彙嗎?
好多人點頭啊
(笑聲)
阿伯多
我不記得有什麼實例
但我翻譯時常常碰到這種事
通常是科技類
或物理、心理學的東西
我會開始研究一些字彙
打開維基百科
上網到處連結
光讀東西,幾小時就不見了
(笑聲)
這情形會一直出現
現在我學會一拖拉庫的事
就因為這樣
線上和現場好多人點頭
我想你們每翻譯一個演講
都該拿個大學學位
(笑聲)
不是嗎?這就像學術論文啊
難以理解的複雜性
(愛爾絲)沒錯!
想想看,複雜的東西實在難懂
(愛爾絲)是的
你得翻譯成你的語言
然後你大多沒字可用
在你的語言裡找不到適當的字
所以得創造新字
這太有趣了
你跳入一片漆黑之中
不知道會發生什麼事
某天,也許某人留言感謝你
「我不知道那字這樣翻譯」
或者留言:「你翻錯了」
(笑聲)
你就想:「好吧」
我們在TED都會說「謝謝」了
(笑聲)
(瓊)「我們會搞定的」
這問題很有趣,我們繼續
我想,有件事可能很有趣
幫TED翻譯時
我們的講者都是圈內的佼佼者
也擅於運用語言
有些字不斷演變
如你所說,不是每種語言都有某些字
你們碰過這種事嗎?
有時即便是TED的核心概念
也很難翻譯
例如「TED Talk」或「TED Fellow」
一定要簡短
「TEDx Event」可能簡單些
「Fellow」就難多了
所以現在我們翻譯網站時
我們要注意怎麼翻譯
在某些語言中,顯然頗具挑戰性
對我還好
嗯,我能理解,真的
我們總會用很特別的字
(愛爾絲)沒錯
我發現,這種翻譯方式
結合不同面向
包括各語言團隊的
基層譯者互相合作
譯者和校訂者也如此
對於那些我們不認得的人
每篇翻譯都要有人審閱
他必須同意譯稿
因此有一對一的合作
接著你的語言社團裡
有較多人合作
接著規模更大,所有譯者一起合作
我很好奇,這一路來
你們學到什麼
團隊裡人人各有專長
為計畫提供不同東西
有人負責規劃
有人解決技術問題
以取得資訊之類的
這真的結合了各種面向
如你所說,是不同層次的合作
是的
(愛爾絲)計畫剛開始時
就只有譯者和校訂者
但幾年後有了小組長
每個語言團隊裡的某些人
我認為就像導師
(瓊)導師,或志工領袖
也出現這件事了
這也很有趣
在小組長的社群中
我們也互相協助
因為我們都在
我們的語言裡遇到同樣狀況
我可以跟他學
跟克麗絲娜學
即便我不會講她的語言
我們有相同的經驗
好有趣喔!
輪到線上朋友
你們在合作中學到什麼
或某些事讓你驚訝的
或兩人、多人合作時的情況
有沒有任何想法?
像我說的,我學到
「謝謝」和稱讚的力量
這真的很重要
人們總愛別人讚美他的成果
你可以從這裡開啟對話
像我最近做的事
有時我聽了某演講主題後
我會寄相關文章給譯者
例如我最近讀的報導
我就會寄給譯者
「你喜歡這個主題嗎?
這是我最近讀到的文章。」
有時他會寄來其他文章或演講
便開始聊天,又學到更多
因為譯者、校訂者和小組長之間
有這樣的合作模式
線上其他人,對合作有想法嗎?
你從他人身上學到什麼?如何合作?
阿布西?
如果要翻譯難字
互相合作會有很大的幫助
像網路這樣的特定字彙,意義廣泛
要限於網路的意思
又要用在小詞彙上
這時臉書社團幫助很大
維基百科社群也很有趣
某語言裡活躍的維基人士
通常也翻譯TEDTalks
這是很有趣的觀察與合作
我一有困難,就上臉書
一兩小時內就有解答
這是運用傳播科技的好方法
我想,譯者分散在世界各地
卻能連上那個社群,快速找到答案
似乎是個好辦法
請讓我在忘記前先說
我要大大感謝克麗絲汀
(瓊)可不是
(掌聲)
(瓊)我們都有同樣感受
克麗絲汀從一開始
就勇敢領導整個計畫
還有身旁的團隊
這是工作,也是他們的熱情和樂趣
我總是聽他們說
跟你們工作多棒
我希望你們都知道這事
這段座談即將結束
是該總結一下
不過我希望你們知道
每天我們都聊著
自己受社群啟發好多
從你們身上獲益良多
我想這是此開放社群的重點
我們不斷學習
從你們翻譯的方式
從組織分工
到自發形成的領導群
未來一年的發展
真令人興奮
希望每位上Skype
和現場討論的朋友
與我們保持聯繫
利用june@ted.com跟我
或者跟克麗絲汀聯絡
你期待見到這個計畫
和TED未來發展的方向
感謝你們的參與
(愛爾絲)謝謝
(瓊)非常感謝,還有線上的朋友
抱歉得斷線進音樂了
謝謝