WEBVTT 00:00:00.599 --> 00:00:03.840 Hoje temos um presente especial para você. 00:00:04.243 --> 00:00:07.760 Este poema está repleto de palavras aparentemente sem sentido 00:00:07.760 --> 00:00:10.030 que, de alguma forma, conseguem fazer sentido. 00:00:10.470 --> 00:00:12.760 Você está pronto para ver se consegue acompanhar? 00:00:12.950 --> 00:00:16.060 Sem mais delongas, apresentamos: 00:00:16.060 --> 00:00:19.095 "Jabberwocky", de Lewis Carroll. 00:00:19.095 --> 00:00:20.866 Tradução do peoma: Augusto de Campos. NOTE Paragraph 00:00:20.866 --> 00:00:26.462 Era briluz. As lesmolisas touvas Roldavam e relviam nos gramilvos. 00:00:26.462 --> 00:00:31.629 Estavam mimsicais as pintalouvas, E os momirratos davam grilvos. NOTE Paragraph 00:00:32.885 --> 00:00:38.853 “Foge do Jaguadarte, o que não morre! Garra que agarra, bocarra que urra! 00:00:38.853 --> 00:00:44.091 Foge da ave Felfel, meu filho, e corre Do frumioso Babassurra!” NOTE Paragraph 00:00:45.705 --> 00:00:52.104 Êle arrancou sua espada vorpal E foi atrás do inimigo do Homundo. 00:00:52.104 --> 00:00:58.152 Na árvora Tamtam êle afinal Parou, um dia, sonilundo. NOTE Paragraph 00:01:00.272 --> 00:01:06.591 E enquanto estava em sussustada sesta, Chegou o Jaguadarte, ôlho de fogo, 00:01:06.591 --> 00:01:12.085 Sorrelfiflando através da floresta, E borbulia um riso louco! NOTE Paragraph 00:01:12.085 --> 00:01:18.266 Um, dois! Um, dois! Sua espada mavorta Vai-vem, vem-vai, para trás, para diante! 00:01:18.266 --> 00:01:23.046 Cabeça fere, corta, e, fera morta, Ei-lo que volta galunfante. NOTE Paragraph 00:01:26.372 --> 00:01:32.386 “Pois então tu mataste o Jaguadarte! Vem aos meus braços, homenino meu! 00:01:32.386 --> 00:01:35.364 Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!” 00:01:36.677 --> 00:01:39.287 Êle se ria jubileu. NOTE Paragraph 00:01:40.252 --> 00:01:46.432 Era briluz. As lesmolisas touvas Roldavam e relviam nos gramilvos. 00:01:46.432 --> 00:01:52.132 Estavam mimsicais as pintalouvas, E os momirratos davam grilvos.