Nous sommes donc ici à l'antenne, avec Google Plus Hangout.
Je m'appelle Eric Mack, éditeur en chef de Crowdsourcing.org,
et dans le Hangout, nous avons aussi Nicholas Reville,
qui est le co-fondateur et directeur exécutif d'Amara
et avant de parler de ce que nous faisons
ici aujourd'hui, pour commencer,
Nicholas, expliquez un peu ce qu'est Amara
et ce que vous faites ici.
Bien sûr, c'est sympa d'être ici.
Hmm... Donc, Amara.org est une plateforme de sous-titrage
et ce qui la rend unique, je pense,
c'est que nous renversons
toute une série de barrières qui rendent
l'ajout de légendes et de sous-titres
si difficile et si rare pour les vidéos en ligne.
Donc, nous possédons ce qui est, je pense,
l'outil de sous-titrage le plus facile et
le plus agréable au monde à utiliser.
Nous sommes aussi compatibles avec de nombreux sites.
Vous pouvez amener vos vidéos depuis Youtube, Vimeo, des fichiers HTML,
DailyMotion, vers notre site,
et ajouter des légendes et des sous-titres.
Mais, encore plus important, nous rendons possible la collaboration de nombreuses personnes
dans l'élaboration de ces légendes et sous-titres,
et nous sommes persuadés que la seule façon de sous-titrer des milliers de vidéos sur la toile
c'est de demander la participation de ceux qui regardent; nous pensons que c'est une situation de type Wikipedia -
qui est à si grande échelle et qui demande une expertise tellement large
qu'il est nécessaire de demander l'aide de personnes
venant du monde entier pour rendre ces vidéos accessibles.
Nous avons débuté parce que nous regardions des vidéos en ligne, des web-vidéos
et nous avons réalisé à quel point les légendes et les sous-titres étaient importants pour les personnes qui regardaient
et pourtant, ils étaient si rares. Et nous travaillons maintenant avec toutes ces entreprises de formation
et je ne veux pas m'étaler, mais elles créent des vidéos de formation
et elles les envoient dans le monde entier pour que les gens les voient.
Mais si vous ne parlez pas l'anglais, vous avez besoin
d'un moyen qui vous aide à comprendre.
Hem, et Amara rend ça possible en invitant ceux qui regardent, les étudiants,
à traduire ces vidéos dans des douzaines,
voire plus dune centaine de langues.
ERIC: Bon, je veux dire qu'il s'agit d'un travail collaboratif dans le style de cette culture des nouvelles en temps réel
qui se répand de plus en plus dans le monde entier.
Et ça me frappe comme étant particulièrement utile
en ces temps d'événements comme le Printemps arabe
où des choses arrivent, dans d'autres parties du monde, qui toucheront des Américains ou des gens dans le monde entier
et nous ne parlons pas forcément la langue parlée dans ces endroits.
Je me demande si vous pouvez nous donner quelques -- d'autres exemples
d'endroits où Amara a déjà été utilisé à bon escient.
Je sais qu'il y en a quelques uns -- le Discours de l'état de l'Union
c'est un exemple, heu, où Amara a été très utile.
Vous pouvez nous donner d'autres exemples de succès?
NICHOLAS : Bien sûr. Donc, le Printemps arabe est un grand exemple
dans le sens que nous avons vu énormément
de vidéos traduites vers et à partir de l'arabe,
dans énormément d'autres langues durant cette période.
Lors du tremblement de terre au Japon, nous avons vu passer une vidéo très, très intéressante.
On avait beaucoup de vidéos traduites vers et depuis le japonais
mais nous avons remarqué qu'il y en avait une
sur notre site qui était regardée des centaines de milliers de fois.
Sur Twitter, elle était partagée des douzaines de fois par minute.
Elle n'avait été traduite qu'en japonais, à partir de l'anglais, par une seule personne.
Il n'y avait même pas -- on n'avait même pas les sous-titres en anglais, au début.
Et finalement, il s'agissait d'un documentaire qui était sur
Youtube
qui avait été produit 20 ou 25 ans auparavant,
à propos de Tchernobyl et des conséquences
de Tchernobyl en Russie,
et vous imaginez bien que c'était subitement et de manière urgente pertinent pour les gens au Japon
pour gérer leur propre crise nucléaire.
Donc, c'était un bon exemple d'une communauté
qui avait besoin vraiment et urgemment d'un renseignement.
Ce n'était même pas une nouvelle récente,
mais c'était quelque chose qui devenait pertinent dans l'urgence
et ils ont été capables de l'avoir dans leur langue et de la partager alors qu'ils essayaient de trouver des solutions à ce qui arrivait.
Et, pour souligner le sens d'immédiateté,
nous avons vu des choses comme la vidéo "Kony 2012"
qui a été un exemple très controversé, mais également très populaire,
d'activisme vidéo au début 2012
et qui a été traduite sur notre site dans plus de 20 langues
en deux jours
parce qu'elle a été partagée si rapidement et si largement
et que les gens voulaient la regarder partout.
ERIC : Donc, la raison pour laquelle je voulais vous parler aujourd'hui
c'est que récemment, vous avez lancé cette application
qui s'applique à YouTube
et qui permet à quiconque, heu, de rejoindre l'équipe,
si l'on peut dire,
et de traduire ou de sous-titrer n'importe quelle vidéo de YouTube.
C'est ça? Ma description est juste? C'est comme ça que ça marche?
NICHOLAS : Oui, c'est bien décrit.
Donc, ce mois, nous avons lancé
un nouveau potentiel important;
Donc, en gros,
si vous avez un compte YouTube,
si vous avez un compte personnel YouTube,
vous pouvez vous connecter avec votre compte YouTube
à Amara.Org.
Ca prend à peu près 5 secondes pour le faire,
et ensuite, nous ajouterons un lien sur vos vidéos pour que des gens puissent créer des sous-titres
et lorsqu'ils auront terminé, on les synchronisera directement sur votre compte YouTube.
Donc, si vous avez une vidéo qui devient populaire
et que vous demandez à ceux qui la regardent de la traduire,
vous pouvez avoir des sous-titres sur cette vidéo en,
disons une douzaine de langues très, très rapidement.
Et ça fait partie de notre vision,
tout ce qui devient populaire -- toute vidéo qui devient populaire,
nous voulons qu'elle soit à la portée de tous, partout.
Nous voulons que les gens puissent la regarder partout
où qu'ils soient.
Donc, si vous avez un compte YouTube, c'est un moyen très facile de le permettre.
Nous le faisons déjà depuis quelques mois
avant même ce lancement, avec des compagnies et des organisations.
Twitter, par exemple, a utilisé Amara, au début de l'hiver
pour lancer leur application de filtre de photos,
leur nouvelle application de filtres photos pour les mobiles.
Ils ont créé une vidéo de lancement dans ce but.
Et ils l'ont traduite en 20 langues avant de la publier.
Et puis, lorsqu'ils ont fait leur annonce,
cette vidéo a été utilisée dans toutes sortes d'articles, de blogs, qui expliquaient l'application.
Donc, voilà ce que nous avons pensé faire aujourd'hui. J'ai bien réfléchi à ce processus
avant de lancer ce Hangout et j'ai connecté mon compte YouTube personnel
avec Amara, donc l'application devrait marcher
et avec crowdsourcing.org, nous avons un auditoire très large
dans le monde entier
un auditoire très multi-lingue.
Nous nous sommes dit que nous allions vous donner cette vidéo
et vous demander de vous y mettre, s'il vous plaît -- allez-y et traduisez! Traduisez cette vidéo
et aidez-nous à répandre la nouvelle à propos d'Amara et a propos de ce grand service
????
Et donc lorsque nous aurons terminé ici, on le postera sur YouTube
et tout sera prêt pour que les gens utilisent Amara et traduisent et sous-titrent