Nous sommes donc ici à l'antenne, avec Google Plus Hangout. Je m'appelle Eric Mack, éditeur en chef de Crowdsourcing.org, et dans le Hangout, nous avons aussi Nicholas Reville, qui est le co-fondateur et directeur exécutif d'Amara et avant de parler de ce que nous faisons ici aujourd'hui, pour commencer, Nicholas, expliquez un peu ce qu'est Amara et ce que vous faites ici. Bien sûr, c'est sympa d'être ici. Hmm... Donc, Amara.org est une plateforme de sous-titrage et ce qui la rend unique, je pense, c'est que nous renversons toute une série de barrières qui rendent l'ajout de légendes et de sous-titres si difficile et si rare pour les vidéos en ligne. Donc, nous possédons ce qui est, je pense, l'outil de sous-titrage le plus facile et le plus agréable au monde à utiliser. Nous sommes aussi compatibles avec de nombreux sites. Vous pouvez amener vos vidéos depuis Youtube, Vimeo, des fichiers HTML, DailyMotion, vers notre site, et ajouter des légendes et des sous-titres. Mais, encore plus important, nous rendons possible la collaboration de nombreuses personnes dans l'élaboration de ces légendes et sous-titres, et nous sommes persuadés que la seule façon de sous-titrer des milliers de vidéos sur la toile c'est de demander la participation de ceux qui regardent; nous pensons que c'est une situation de type Wikipedia - qui est à si grande échelle et qui demande une expertise tellement large qu'il est nécessaire de demander l'aide de personnes venant du monde entier pour rendre ces vidéos accessibles. Nous avons débuté parce que nous regardions des vidéos en ligne, des web-vidéos et nous avons réalisé à quel point les légendes et les sous-titres étaient importants pour les personnes qui regardaient et pourtant, ils étaient si rares. Et nous travaillons maintenant avec toutes ces entreprises de formation et je ne veux pas m'étaler, mais elles créent des vidéos de formation et elles les envoient dans le monde entier pour que les gens les voient. Mais si vous ne parlez pas l'anglais, vous avez besoin d'un moyen qui vous aide à comprendre. Hem, et Amara rend ça possible en invitant ceux qui regardent, les étudiants, à traduire ces vidéos dans des douzaines, voire plus dune centaine de langues. ERIC: Bon, je veux dire qu'il s'agit d'un travail collaboratif dans le style de cette culture des nouvelles en temps réel qui se répand de plus en plus dans le monde entier. Et ça me frappe comme étant particulièrement utile en ces temps d'événements comme le Printemps arabe où des choses arrivent, dans d'autres parties du monde, qui toucheront des Américains ou des gens dans le monde entier et nous ne parlons pas forcément la langue parlée dans ces endroits. Je me demande si vous pouvez nous donner quelques -- d'autres exemples d'endroits où Amara a déjà été utilisé à bon escient. Je sais qu'il y en a quelques uns -- le Discours de l'état de l'Union c'est un exemple, heu, où Amara a été très utile. Vous pouvez nous donner d'autres exemples de succès? NICHOLAS : Bien sûr. Donc, le Printemps arabe est un grand exemple dans le sens que nous avons vu énormément de vidéos traduites vers et à partir de l'arabe, dans énormément d'autres langues durant cette période. Lors du tremblement de terre au Japon, nous avons vu passer une vidéo très, très intéressante. On avait beaucoup de vidéos traduites vers et depuis le japonais mais nous avons remarqué qu'il y en avait une sur notre site qui était regardée des centaines de milliers de fois. Sur Twitter, elle était partagée des douzaines de fois par minute. Elle n'avait été traduite qu'en japonais, à partir de l'anglais, par une seule personne. Il n'y avait même pas -- on n'avait même pas les sous-titres en anglais, au début. Et finalement, il s'agissait d'un documentaire qui était sur Youtube qui avait été produit 20 ou 25 ans auparavant, à propos de Tchernobyl et des conséquences de Tchernobyl en Russie, et vous imaginez bien que c'était subitement et de manière urgente pertinent pour les gens au Japon pour gérer leur propre crise nucléaire. Donc, c'était un bon exemple d'une communauté qui avait besoin vraiment et urgemment d'un renseignement. Ce n'était même pas une nouvelle récente, mais c'était quelque chose qui devenait pertinent dans l'urgence et ils ont été capables de l'avoir dans leur langue et de la partager alors qu'ils essayaient de trouver des solutions à ce qui arrivait. Et, pour souligner le sens d'immédiateté, nous avons vu des choses comme la vidéo "Kony 2012" qui a été un exemple très controversé, mais également très populaire, d'activisme vidéo au début 2012 et qui a été traduite sur notre site dans plus de 20 langues en deux jours parce qu'elle a été partagée si rapidement et si largement et que les gens voulaient la regarder partout. ERIC : Donc, la raison pour laquelle je voulais vous parler aujourd'hui c'est que récemment, vous avez lancé cette application qui s'applique à YouTube et qui permet à quiconque, heu, de rejoindre l'équipe, si l'on peut dire, et de traduire ou de sous-titrer n'importe quelle vidéo de YouTube. C'est ça? Ma description est juste? C'est comme ça que ça marche? NICHOLAS : Oui, c'est bien décrit. Donc, ce mois, nous avons lancé un nouveau potentiel important; Donc, en gros, si vous avez un compte YouTube, si vous avez un compte personnel YouTube, vous pouvez vous connecter avec votre compte YouTube à Amara.Org. Ca prend à peu près 5 secondes pour le faire, et ensuite, nous ajouterons un lien sur vos vidéos pour que des gens puissent créer des sous-titres et lorsqu'ils auront terminé, on les synchronisera directement sur votre compte YouTube. Donc, si vous avez une vidéo qui devient populaire et que vous demandez à ceux qui la regardent de la traduire, vous pouvez avoir des sous-titres sur cette vidéo en, disons une douzaine de langues très, très rapidement. Et ça fait partie de notre vision, tout ce qui devient populaire -- toute vidéo qui devient populaire, nous voulons qu'elle soit à la portée de tous, partout. Nous voulons que les gens puissent la regarder partout où qu'ils soient. Donc, si vous avez un compte YouTube, c'est un moyen très facile de le permettre. Nous le faisons déjà depuis quelques mois avant même ce lancement, avec des compagnies et des organisations. Twitter, par exemple, a utilisé Amara, au début de l'hiver pour lancer leur application de filtre de photos, leur nouvelle application de filtres photos pour les mobiles. Ils ont créé une vidéo de lancement dans ce but. Et ils l'ont traduite en 20 langues avant de la publier. Et puis, lorsqu'ils ont fait leur annonce, cette vidéo a été utilisée dans toutes sortes d'articles, de blogs, qui expliquaient l'application. Donc, voilà ce que nous avons pensé faire aujourd'hui. J'ai bien réfléchi à ce processus avant de lancer ce Hangout et j'ai connecté mon compte YouTube personnel avec Amara, donc l'application devrait marcher et avec crowdsourcing.org, nous avons un auditoire très large dans le monde entier un auditoire très multi-lingue. Nous nous sommes dit que nous allions vous donner cette vidéo et vous demander de vous y mettre, s'il vous plaît -- allez-y et traduisez! Traduisez cette vidéo et aidez-nous à répandre la nouvelle à propos d'Amara et a propos de ce grand service ???? Et donc lorsque nous aurons terminé ici, on le postera sur YouTube et tout sera prêt pour que les gens utilisent Amara et traduisent et sous-titrent Et je me demande si quelqu'un dans le futur regardera cette vidéo peut-être dans leur propre langue, qui ne sera pas l'anglais. Nicolas, il y a autre chose que tu veux leur dire? Je ne sais pas, des trucs pour utiliser Amara? Ou pour le faire connaître? NICHOLAS : J'aime vraiment la dimension "meta" de ce projet. J'aime l'idée qu'à un moment donné, quelqu'un écrira les paroles que je prononce maintenant et ce quelqu'un réalisera que je parle de lui ou d'elle :) durant la frappe ou la traduction. J'adore ça! Et le fait que des inconnu-e-s permettront à d'autres inconnu-e-s de regarder cette vidéo dans une autre langue. J'aimerai vous encourager à nous rendre visite sur Amara.org consulter tous les projets de bénévolat que nous avons avec des organisations de formation, des organisations à buts non lucratifs. Sur notre site, nous avons deux groupes qui sont pour des sourds ou des malentendants. Ils demandent des sous-titrages pour des vidéos qu'ils souhaitent regarder. Donc vous pouvez aider à transcrire une vidéo pour une personne sourde qui souhaite regarder quelque chose qui n'est pas disponible autrement, ou sous-titrer des vidéos musicales, Donc il y a de multiples façons d'être impliqué. Et bien sûr, vous êtes un éditeur de vidéos, si vous avez un canal YouTube, que vous soyez un individu ou une organisation rejoignez-nous sur Amara.org et laissez-nous vous aider à atteindre le monde et à rendre tous vos contenus faciles d'accès. ERIC : Vous travaillez sur autre chose chez Amara? De nouvelles caractéristiques ou de nouveaux services prévus dont tu pourrais nous parler? NICHOLAS : Bien sûr. Des tonnes de choses! Des tonnes de choses! Heu, je, tu sais le plus grand projet, probablement, c'est que nous préparons un tout nouvel éditeur un éditeur de sous-titrage et des outils de traduction. Nous avons déjà le meilleur outil sur le marché. Et nous avons beaucoup appris depuis que nous avons démarré, durant ces deux dernières années, sur ce qui rend le sous-titrage facile, amusant, rapide, et sur la façon de faciliter le travail collaboratif et la révision du travail de chacun, afin d'obtenir des sous-titres de très bonne qualité d'une façon très agréable. Nous revoyons complètement notre éditeur de sous-titrage et je pense que ce produit, lorsqu'il sortira, sera assez extraordinaire. ERIC : Génial, j'adore le travail que tu fais et je pense que c'est très bénéfique et on se réjouit de la suite et bien sûr, les sites web, pour avoir plus d'information ceux dont nous avons parlé, Amara.org et crowdsourcing.org. Nicolas, merci beaucoup d'avoir pris du temps pour parler avec moi et nous... et nous verrons bien comment cette petite expérience se déroule! NICHOLAS : Génial! Tout le plaisir était pour moi! Merci!