1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
[Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout.
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org
3
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
bersama kita, Nicholas Reville
4
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
co-founder dan direktur eksekutif Amara.
5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai,
6
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan?
7
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
[Nicholas] Tentu. Senang berada disini.
8
00:00:31,000 --> 00:00:37,000
Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan.
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
banyak rintangan yang membuat penterjemahan
11
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online.
12
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan.
13
00:00:56,000 --> 00:01:04,000
Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami,
14
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
menambahkan takarir dan terjemahan.
15
00:01:06,000 --> 00:01:14,000
Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir.
16
00:01:15,000 --> 00:01:24,000
Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website
17
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia.
18
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian
19
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia
20
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
bergabung bersama membuat video itu bisa diakses.
21
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan
22
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
bagi mereka yang punya akses.
23
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Namun, betapa sedikit jumlahnya.
24
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan, lebih dari itu
25
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton.
26
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Tapi kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris
27
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
Anda harus punya cara, Anda harus menontonnya. Anda harus bisa mengerti.
28
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Amara membuatnya jadi mungkin
29
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
dengan mengundang penonton, para pelajar, untuk menterjemahkan video
30
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa.
31
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
[Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung
32
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
yang kian jadi lazim, mendunia.
33
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
Seperti yang berguna di era ini, hal-hal seperti Arab Spring
34
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika
35
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu.
36
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ...
37
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ...
38
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara.
39
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses?
40
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
[Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus.
41
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
kita melihat banyak kegunaannya
42
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu.
43
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik
44
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang.
45
00:03:30,000 --> 00:03:39,000
Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter
46
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
puluhan kali dalam satu menit.
47
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang
48
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu.
49
00:03:50,000 --> 00:03:58,000
Yang menjadi dokumentari di YouTube, yang diproduksi 20 - 25 tahun yang lalu tentang ...
50
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Chernobyl
51
00:03:59,000 --> 00:04:05,000
dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia
52
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan
53
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi
54
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi.
55
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi
56
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
bukan semata-mata berita yang baru saja
57
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak
58
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka
59
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi.
60
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Dan, disalah satu contoh nyata lainnya
61
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
kita lihat hal-hal seperti, ... KONY 2012
62
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi
63
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
di awal tahun 2012.
64
00:04:46,000 --> 00:04:53,000
Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari.
65
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja.
66
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
[Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini
67
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya
68
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
di hubungkan ke YouTube
69
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama
70
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube.
71
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu?
72
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
[Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu.
73
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Bulan ini kami meluncurkan
74
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
kemampuan baru
75
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
jika Anda punya kanal YouTube
76
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
jika Anda punya kanal pribadi YouTube,
77
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Anda bisa menghubungkan akun YouTube Anda ke amara.org
78
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
butuh 5 detik untuk mengaktifkannya.
79
00:05:43,000 --> 00:05:50,000
Kemudian kami akan tambahkan tautan ke video-video Anda supaya orang bisa berkontribusi menterjemahkannya
80
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
dan setelah selesai, akan di sinkronisasikan kembali ke kanal YouTube Anda.
81
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
Jadi, Anda akan punya video popular yang diterjemahkan oleh penonton Anda
82
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
Anda bisa punya terjemahan video itu, dalam puluhan bahasa dengan sangat-sangat cepat.
83
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
Dan itulah bagian dari visi kami disini,
84
00:06:06,000 --> 00:06:13,000
setiap video yang jadi popular, kami ingin bisa diakses oleh orang-orang diseluruh dunia
85
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
dimana saja mereka berada.
86
00:06:14,000 --> 00:06:20,000
Jika Anda punya kanal YouTube, sangat mudah untuk mengaktifkannya.
87
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Dan itulah yang kami lakukan dalam beberapa bulan belakangan ini
88
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
sebelum peluncuran perusahaan dan organisasi kami.
89
00:06:26,000 --> 00:06:30,000
Sebagai contoh, Twitter menggunakan Amara
90
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
di awal musim dingin lalu
91
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
untuk meluncurkan fitur filter foto mereka.
92
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
Fitur foto mobile baru yang mereka ciptakan, ada video peluncurannya
93
00:06:39,000 --> 00:06:43,000
dan mereka menterjemahkannya ke dalam 20 bahasa sebelum diluncurkan.
94
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Dan ketika mereka membuat pengumuman
95
00:06:46,000 --> 00:06:52,000
video itu digunakan di dalam artikel-artikel, blog, menjelaskan fitur tersebut.
96
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
[Eric] Baik, apa yang kita lakukan sekarang, saya sudah melihat prosesnya
97
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
sebelum kita memulai hangout ini
98
00:07:01,000 --> 00:07:06,000
saya menghubungkan kanal pribadi saya dengan Amara
99
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
jadi fiturnya bisa diaktifkan
100
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
dimana crowdsourcing.org punya penonton global
101
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
orang-orang dari seluruh dunia, audiens multi bahasa
102
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
kami pikir, kami bisa melemparkannya kepada mereka.
103
00:07:19,000 --> 00:07:24,000
Dan mempersilahkan Anda - silahkan terjemahkan! Terjemahkan video ini,
104
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
dan membantu Amara yang punya layanan bagus
105
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
yang mengizinkan pengumpulan massa untuk video global.
106
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
Jadi, setelah kita selesai, ini akan dipostingkan ke YouTube
107
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
dan akan...
108
00:07:38,000 --> 00:07:43,000
dan akan dihubungkan, di set oleh Amara untuk mempersilahkan orang-orang mulai menterjemahkannya.
109
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Mungkin suatu saat akan ada penonton yang melihat video ini
110
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
dimana bahasa yang mereka gunakan bukan bahasa Inggris,
111
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Nicholas, apakah ada hal-hal lain yang ingin Anda sampaikan kepada mereka
112
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
mungkin tips bagaimana menggunakan Amara,
113
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
atau pesan-pesan lain?
114
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
[Nicholas] Saya senang saya temukan proyek ini, saya suka idenya
115
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
tentang momen, mengetikkan apa yang sekarang saya katakan
116
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
mereka akan menyadarinya dan membicarakannya
117
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
saat mereka mengetikkan apa yang saya katakan.
118
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
saya suka itu.
119
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Ya, ... siapapun yang membantu
120
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
siapapun yang menonton ini dalam bahasa yang lain
121
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
saya mengajak Anda untuk datang ke amara.org kunjungi proyek-proyek sukarela yang kami miliki
122
00:08:28,000 --> 00:08:32,000
bersama institusi pendidikan, organisasi, nirlaba.
123
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
Kami punya dua grup di website bagi mereka yang tunarungu dan gangguan pendengaran
124
00:08:37,000 --> 00:08:41,000
video-video yang ingin mereka tonton yang belum punya takarir - terjemahan.
125
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Jadi Anda bisa menterjemahkan video untuk mereka-mereka yang tunarungu
126
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
yang ingin menonton tapi tidak ada terjemahannya,
127
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
atau menterjemahkan video-video musik.
128
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Jadi, ada banyak cara untuk ikut terlibat dan, tentu saja
129
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
jika Anda seorang penerbit, Anda punya kanal YouTube,
130
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
mungkin pribadi atau secara organisasi
131
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
datanglah ke amara.org dan izinkan kami bantu Anda meraih dunia
132
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
dan membuat semua konten Anda bisa diakses.
133
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
[Eric] Apakah Anda sedang ada pekerjaan lain di Amara
134
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
fitur-fitur baru yang akan diluncurkan, bisa berikan ulasan sedikit tentang itu?
135
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
[Nicholas] Tentu, banyak hal!
136
00:09:15,000 --> 00:09:23,000
Proyek terbesar saat ini, editor penterjemahan dan perangkat-perangkatnya.
137
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Menurut kami, kami sudah punya perangkat terbaik saat ini.
138
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Dan kami banyak belajar sejak peluncuran, satu dua tahun yang lalu
139
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
tentang apa-apa yang memudahkan penterjemahan, menyenangkan, cepat.
140
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
Dan bagaimana caranya kami membuat orang-orang bisa dengan sangat mudah berkolaborasi
141
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
untuk mendapatkan terjemahan yang berkualitas.
142
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
Jadi, kami benar-benar membangun ulang editor terjemahan kami
143
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
dan ini akan jadi proyek yang mengagumkan.
144
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
[Eric] Baik, saya benar-benar suka dengan apa yang Anda lakukan
145
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
menurut saya itu sangat berguna
146
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
tak sabar untuk terus mengikuti Anda
147
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
dan tentunya, website untuk mendapatkan informasi selengkapnya tentang apa yang kita bicarakan
148
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
amara.org dan crowdsourcing.org
149
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Nicholas, terima kasih banyak sudah hadir disini dan berdiskusi bersama saya
150
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
dan baiklah - umm....
151
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
kita akan lihat bagaimana percobaan kecil ini kedepan!
152
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
[Nicholas] Mengagumkan! Senang sekali. Terima kasih.