1 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 [Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout. 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org 3 00:00:11,000 --> 00:00:16,000 bersama kita, Nicholas Reville 4 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 co-founder dan direktur eksekutif Amara. 5 00:00:20,000 --> 00:00:24,000 Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai, 6 00:00:24,000 --> 00:00:29,000 Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan? 7 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 [Nicholas] Tentu. Senang berada disini. 8 00:00:31,000 --> 00:00:37,000 Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan. 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan 10 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 banyak rintangan yang membuat penterjemahan 11 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online. 12 00:00:48,000 --> 00:00:56,000 Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan. 13 00:00:56,000 --> 00:01:04,000 Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami, 14 00:01:04,000 --> 00:01:06,000 menambahkan takarir dan terjemahan. 15 00:01:06,000 --> 00:01:14,000 Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir. 16 00:01:15,000 --> 00:01:24,000 Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website 17 00:01:24,000 --> 00:01:30,000 adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia. 18 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian 19 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia 20 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 bergabung bersama membuat video itu bisa diakses. 21 00:01:42,000 --> 00:01:52,000 Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan 22 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 bagi mereka yang punya akses. 23 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 Namun, betapa sedikit jumlahnya. 24 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan. 25 00:02:02,000 --> 00:02:07,000 Mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton. 26 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 Kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris 27 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 Anda harus punya cara untuk bisa mengerti. 28 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Amara membuatnya jadi mungkin. 29 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 Dengan mengundang penonton, para pelajar untuk menterjemahkan video 30 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa. 31 00:02:24,000 --> 00:02:31,000 [Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung 32 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 yang kian jadi lazim, mendunia. 33 00:02:34,000 --> 00:02:40,000 Seperti yang berguna di abad ini, hal-hal seperti Arab Spring 34 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika 35 00:02:45,000 --> 00:02:51,000 orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu. 36 00:02:51,000 --> 00:02:57,000 Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ... 37 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ... 38 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara. 39 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses? 40 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 [Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus. 41 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 kita melihat banyak kegunaannya 42 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu. 43 00:03:21,000 --> 00:03:26,000 Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik 44 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang. 45 00:03:30,000 --> 00:03:39,000 Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 puluhan kali dalam satu menit. 47 00:03:41,000 --> 00:03:47,000 Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang 48 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu. 49 00:03:50,000 --> 00:03:58,000 Yang menjadi dokumentari di YouTube, 20 - 25 tahun yang lalu 50 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 tentang Chernobyl 51 00:04:01,000 --> 00:04:05,000 dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia, 52 00:04:05,000 --> 00:04:09,000 dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan 53 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi 54 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi. 55 00:04:14,000 --> 00:04:20,000 Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi 56 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 bukan semata-mata berita yang baru saja 57 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak 58 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka 59 00:04:28,000 --> 00:04:32,000 dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi. 60 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Dan, disalah satu contoh nyata lainnya 61 00:04:34,000 --> 00:04:39,000 kita lihat hal-hal seperti KONY 2012 62 00:04:39,000 --> 00:04:44,000 aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi 63 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 di awal tahun 2012.