WEBVTT
00:00:05.000 --> 00:00:08.000
[Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout.
00:00:08.000 --> 00:00:11.000
Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org
00:00:11.000 --> 00:00:16.000
bersama kita, Nicholas Reville
00:00:16.000 --> 00:00:20.000
co-founder dan direktur eksekutif Amara.
00:00:20.000 --> 00:00:24.000
Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai,
00:00:24.000 --> 00:00:29.000
Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan?
00:00:29.000 --> 00:00:31.000
[Nicholas] Tentu. Senang berada disini.
00:00:31.000 --> 00:00:37.000
Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan.
00:00:38.000 --> 00:00:41.000
Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan
00:00:41.000 --> 00:00:44.000
banyak rintangan yang membuat penterjemahan
00:00:44.000 --> 00:00:48.000
begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online.
00:00:48.000 --> 00:00:56.000
Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan.
00:00:56.000 --> 00:01:04.000
Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami,
00:01:04.000 --> 00:01:06.000
menambahkan takarir dan terjemahan.
00:01:06.000 --> 00:01:14.000
Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir.
00:01:15.000 --> 00:01:24.000
Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website
00:01:24.000 --> 00:01:30.000
adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia.
00:01:30.000 --> 00:01:35.000
Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian
00:01:35.000 --> 00:01:39.000
yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia
00:01:39.000 --> 00:01:42.000
bergabung bersama membuat video itu bisa diakses.
00:01:42.000 --> 00:01:52.000
Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan
00:01:52.000 --> 00:01:55.000
bagi mereka yang punya akses.
00:01:55.000 --> 00:01:57.000
Namun, betapa sedikit jumlahnya.
00:01:57.000 --> 00:02:02.000
Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan.
00:02:02.000 --> 00:02:07.000
Mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton.
00:02:07.000 --> 00:02:09.000
Kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris
00:02:09.000 --> 00:02:13.000
Anda harus punya cara untuk bisa mengerti.
00:02:13.000 --> 00:02:16.000
Amara membuatnya jadi mungkin.
00:02:16.000 --> 00:02:20.000
Dengan mengundang penonton, para pelajar untuk menterjemahkan video
00:02:20.000 --> 00:02:24.000
ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa.
00:02:24.000 --> 00:02:31.000
[Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung
00:02:31.000 --> 00:02:34.000
yang kian jadi lazim, mendunia.
00:02:34.000 --> 00:02:40.000
Seperti yang berguna di abad ini, hal-hal seperti Arab Spring
00:02:40.000 --> 00:02:45.000
kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika
00:02:45.000 --> 00:02:51.000
orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu.
00:02:51.000 --> 00:02:57.000
Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ...
00:02:57.000 --> 00:03:02.000
Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ...
00:03:02.000 --> 00:03:04.000
seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara.
00:03:07.000 --> 00:03:10.000
Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses?
00:03:10.000 --> 00:03:12.000
[Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus.
00:03:12.000 --> 00:03:15.000
kita melihat banyak kegunaannya
00:03:15.000 --> 00:03:20.000
video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu.
00:03:21.000 --> 00:03:26.000
Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik
00:03:26.000 --> 00:03:29.000
ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang.
00:03:30.000 --> 00:03:39.000
Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter
00:03:39.000 --> 00:03:40.000
puluhan kali dalam satu menit.
00:03:41.000 --> 00:03:47.000
Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang
00:03:47.000 --> 00:03:50.000
dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu.
00:03:50.000 --> 00:03:58.000
Yang menjadi dokumentari di YouTube, 20 - 25 tahun yang lalu
00:03:58.000 --> 00:04:00.000
tentang Chernobyl
00:04:01.000 --> 00:04:05.000
dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia,
00:04:05.000 --> 00:04:09.000
dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan
00:04:09.000 --> 00:04:11.000
berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi
00:04:11.000 --> 00:04:14.000
dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi.
00:04:14.000 --> 00:04:20.000
Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi
00:04:20.000 --> 00:04:24.000
bukan semata-mata berita yang baru saja
00:04:24.000 --> 00:04:27.000
tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak
00:04:27.000 --> 00:04:28.000
untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka
00:04:28.000 --> 00:04:32.000
dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi.
00:04:32.000 --> 00:04:34.000
Dan, disalah satu contoh nyata lainnya
00:04:34.000 --> 00:04:39.000
kita lihat hal-hal seperti KONY 2012
00:04:39.000 --> 00:04:44.000
aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi
00:04:44.000 --> 00:04:46.000
di awal tahun 2012.
00:04:46.000 --> 00:04:53.000
Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari.
00:04:53.000 --> 00:04:58.000
karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja.
00:04:59.000 --> 00:05:04.000
[Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini
00:05:04.000 --> 00:05:08.000
alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya
00:05:08.000 --> 00:05:11.000
di hubungkan ke YouTube
00:05:12.000 --> 00:05:18.000
dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama
00:05:18.000 --> 00:05:21.000
menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube.
00:05:21.000 --> 00:05:22.000
Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu?
00:05:22.000 --> 00:05:24.000
[Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu.