1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
[Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout.
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org
3
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
bersama kita, Nicholas Reville
4
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
co-founder dan direktur eksekutif Amara.
5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai,
6
00:00:24,000 --> 00:00:29,000
Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan?
7
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
[Nicholas] Tentu. Senang berada disini.
8
00:00:31,000 --> 00:00:37,000
Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan.
9
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan
10
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
banyak rintangan yang membuat penterjemahan
11
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online.
12
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan.
13
00:00:56,000 --> 00:01:04,000
Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami,
14
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
menambahkan takarir dan terjemahan.
15
00:01:06,000 --> 00:01:14,000
Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir.
16
00:01:15,000 --> 00:01:24,000
Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website
17
00:01:24,000 --> 00:01:30,000
adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia.
18
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian
19
00:01:35,000 --> 00:01:39,000
yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia
20
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
bergabung bersama membuat video itu bisa diakses.
21
00:01:42,000 --> 00:01:52,000
Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan
22
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
bagi mereka yang punya akses.
23
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Namun, betapa sedikit jumlahnya.
24
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan,
25
00:02:02,000 --> 00:02:07,000
mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton.
26
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
Tapi kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris
27
00:02:09,000 --> 00:02:15,000
Anda harus punya cara, Anda harus menontonnya. Anda harus bisa mengerti.
28
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Amara membuatnya jadi mungkin
29
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
dengan mengundang penonton, para pelajar, untuk menterjemahkan video
30
00:02:20,000 --> 00:02:24,000
ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa.
31
00:02:24,000 --> 00:02:31,000
[Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung
32
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
yang kian jadi lazim, mendunia.
33
00:02:34,000 --> 00:02:40,000
Seperti yang berguna di abad ini, hal-hal seperti Arab Spring
34
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika
35
00:02:45,000 --> 00:02:51,000
orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu.
36
00:02:51,000 --> 00:02:57,000
Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ...
37
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ...
38
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
39
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara.
40
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses?
41
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
[Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus.
42
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
kita melihat banyak kegunaannya
43
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu.
44
00:03:21,000 --> 00:03:26,000
Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik
45
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang.
46
00:03:30,000 --> 00:03:39,000
Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter
47
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
puluhan kali dalam satu menit.
48
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang
49
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu.
50
00:03:50,000 --> 00:03:58,000
Yang menjadi dokumentari di YouTube, 20 - 25 tahun yang lalu
51
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
tentang Chernobyl
52
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia,
53
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan
54
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi
55
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi.
56
00:04:14,000 --> 00:04:20,000
Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi
57
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
bukan semata-mata berita yang baru saja
58
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak
59
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka
60
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi.
61
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Dan, disalah satu contoh nyata lainnya
62
00:04:34,000 --> 00:04:39,000
kita lihat hal-hal seperti KONY 2012
63
00:04:39,000 --> 00:04:44,000
aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi
64
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
di awal tahun 2012.
65
00:04:46,000 --> 00:04:53,000
Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari.
66
00:04:53,000 --> 00:04:58,000
karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja.
67
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
[Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini
68
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya
69
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
di hubungkan ke YouTube
70
00:05:12,000 --> 00:05:18,000
dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama
71
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube.
72
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu?
73
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
[Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu.