WEBVTT 00:00:05.000 --> 00:00:08.000 [Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout. 00:00:08.000 --> 00:00:11.000 Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org 00:00:11.000 --> 00:00:16.000 bersama kita, Nicholas Reville 00:00:16.000 --> 00:00:20.000 co-founder dan direktur eksekutif Amara. 00:00:20.000 --> 00:00:24.000 Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai, 00:00:24.000 --> 00:00:29.000 Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan? 00:00:29.000 --> 00:00:31.000 [Nicholas] Tentu. Senang berada disini. 00:00:31.000 --> 00:00:37.000 Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan. 00:00:38.000 --> 00:00:41.000 Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan 00:00:41.000 --> 00:00:44.000 banyak rintangan yang membuat penterjemahan 00:00:44.000 --> 00:00:48.000 begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online. 00:00:48.000 --> 00:00:56.000 Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan. 00:00:56.000 --> 00:01:04.000 Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami, 00:01:04.000 --> 00:01:06.000 menambahkan takarir dan terjemahan. 00:01:06.000 --> 00:01:14.000 Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir. 00:01:15.000 --> 00:01:24.000 Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website 00:01:24.000 --> 00:01:30.000 adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia. 00:01:30.000 --> 00:01:35.000 Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian 00:01:35.000 --> 00:01:39.000 yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia 00:01:39.000 --> 00:01:42.000 bergabung bersama membuat video itu bisa diakses. 00:01:42.000 --> 00:01:52.000 Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan 00:01:52.000 --> 00:01:55.000 bagi mereka yang punya akses. 00:01:55.000 --> 00:01:57.000 Namun, betapa sedikit jumlahnya. 00:01:57.000 --> 00:02:02.000 Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan, 00:02:02.000 --> 00:02:07.000 mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton. 00:02:07.000 --> 00:02:09.000 Tapi kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris 00:02:09.000 --> 00:02:15.000 Anda harus punya cara, Anda harus menontonnya. Anda harus bisa mengerti. 00:02:15.000 --> 00:02:16.000 Amara membuatnya jadi mungkin 00:02:16.000 --> 00:02:20.000 dengan mengundang penonton, para pelajar, untuk menterjemahkan video 00:02:20.000 --> 00:02:24.000 ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa. 00:02:24.000 --> 00:02:31.000 [Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung 00:02:31.000 --> 00:02:34.000 yang kian jadi lazim, mendunia. 00:02:34.000 --> 00:02:40.000 Seperti yang berguna di abad ini, hal-hal seperti Arab Spring 00:02:40.000 --> 00:02:45.000 kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika 00:02:45.000 --> 00:02:51.000 orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu. 00:02:51.000 --> 00:02:57.000 Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ... 00:02:57.000 --> 00:03:00.000 Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ... 00:03:00.000 --> 00:03:03.000 00:03:03.000 --> 00:03:06.000 seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara. 00:03:06.000 --> 00:03:10.000 Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses? 00:03:10.000 --> 00:03:12.000 [Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus. 00:03:12.000 --> 00:03:15.000 kita melihat banyak kegunaannya 00:03:15.000 --> 00:03:20.000 video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu. 00:03:21.000 --> 00:03:26.000 Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik 00:03:26.000 --> 00:03:29.000 ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang. 00:03:30.000 --> 00:03:39.000 Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter 00:03:39.000 --> 00:03:40.000 puluhan kali dalam satu menit. 00:03:41.000 --> 00:03:47.000 Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang 00:03:47.000 --> 00:03:50.000 dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu. 00:03:50.000 --> 00:03:58.000 Yang menjadi dokumentari di YouTube, 20 - 25 tahun yang lalu 00:03:58.000 --> 00:04:00.000 tentang Chernobyl 00:04:01.000 --> 00:04:05.000 dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia, 00:04:05.000 --> 00:04:09.000 dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan 00:04:09.000 --> 00:04:11.000 berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi 00:04:11.000 --> 00:04:14.000 dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi. 00:04:14.000 --> 00:04:20.000 Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi 00:04:20.000 --> 00:04:24.000 bukan semata-mata berita yang baru saja 00:04:24.000 --> 00:04:27.000 tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak 00:04:27.000 --> 00:04:28.000 untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka 00:04:28.000 --> 00:04:32.000 dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi. 00:04:32.000 --> 00:04:34.000 Dan, disalah satu contoh nyata lainnya 00:04:34.000 --> 00:04:39.000 kita lihat hal-hal seperti KONY 2012 00:04:39.000 --> 00:04:44.000 aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi 00:04:44.000 --> 00:04:46.000 di awal tahun 2012. 00:04:46.000 --> 00:04:53.000 Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari. 00:04:53.000 --> 00:04:58.000 karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja. 00:04:59.000 --> 00:05:04.000 [Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini 00:05:04.000 --> 00:05:08.000 alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya 00:05:08.000 --> 00:05:11.000 di hubungkan ke YouTube 00:05:12.000 --> 00:05:18.000 dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama 00:05:18.000 --> 00:05:21.000 menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube. 00:05:21.000 --> 00:05:22.000 Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu? 00:05:22.000 --> 00:05:24.000 [Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu.