WEBVTT
00:00:05.000 --> 00:00:08.000
[Eric] Baiklah, sekarang kita sedang konferensi video langsung di Google Plus Hangout.
00:00:08.000 --> 00:00:11.000
Saya Eric Mack, manajer editor crowdsourcing.org
00:00:11.000 --> 00:00:16.000
bersama kita, Nicholas Reville
00:00:16.000 --> 00:00:20.000
co-founder dan direktur eksekutif Amara.
00:00:20.000 --> 00:00:24.000
Sebelum kita mulai berbincang hari ini, mungkin untuk memulai,
00:00:24.000 --> 00:00:29.000
Nicholas, tolong jelaskan sedikit tentang Amara dan apa yang kalian lakukan?
00:00:29.000 --> 00:00:31.000
[Nicholas] Tentu. Senang berada disini.
00:00:31.000 --> 00:00:37.000
Amara.org adalah penterjemahan, takarir, platform penterjemahan.
00:00:38.000 --> 00:00:41.000
Apa yang membuatnya unik adalah, kami benar-benar meruntuhkan
00:00:41.000 --> 00:00:44.000
banyak rintangan yang membuat penterjemahan
00:00:44.000 --> 00:00:48.000
begitu sulit dibuat dan sangat jarang untuk video online.
00:00:48.000 --> 00:00:56.000
Dan kita memiliki cara termudah dan harapan saya bisa punya antarmuka penterjemahan yang menyenangkan.
00:00:56.000 --> 00:01:04.000
Kita juga kompatibel dengan banyak situs, misal video-video YouTube, Vimeo, HTML5, Daily Motion, ke situs kami,
00:01:04.000 --> 00:01:06.000
menambahkan takarir dan terjemahan.
00:01:06.000 --> 00:01:14.000
Tapi yang paling penting, kami memungkinkan orang-orang untuk bekerjasama membuat terjemahan dan takarir.
00:01:15.000 --> 00:01:24.000
Dan menurut kami satu-satunya cara untuk dapat menterjemahkan jutaan video-video di website
00:01:24.000 --> 00:01:30.000
adalah ketika Anda meminta para penonton untuk ikut berpartisipasi, seperti modelnya Wikipedia.
00:01:30.000 --> 00:01:35.000
Sesuatu yang berskala besar yang mendistribusikan banyak keahlian
00:01:35.000 --> 00:01:39.000
yang kita perlukan untuk membawa orang dari seluruh dunia
00:01:39.000 --> 00:01:42.000
bergabung bersama membuat video itu bisa diakses.
00:01:42.000 --> 00:01:52.000
Dan kami memulainya karena kami lihat banyak video-video online dan menyadari betapa pentingnya terjemahan
00:01:52.000 --> 00:01:55.000
bagi mereka yang punya akses.
00:01:55.000 --> 00:01:57.000
Namun, betapa sedikit jumlahnya.
00:01:57.000 --> 00:02:02.000
Jadi, sekarang kami bekerjasama dengan beberapa institusi pendidikan, lebih dari itu
00:02:02.000 --> 00:02:07.000
mereka membuat video-video pelatihan dan mengirimkannya ke seluruh dunia untuk ditonton.
00:02:07.000 --> 00:02:09.000
Tapi kalau Anda tidak mengerti bahasa Inggris
00:02:09.000 --> 00:02:15.000
Anda harus punya cara, Anda harus menontonnya. Anda harus bisa mengerti.
00:02:15.000 --> 00:02:16.000
Amara membuatnya jadi mungkin
00:02:16.000 --> 00:02:20.000
dengan mengundang penonton, para pelajar, untuk menterjemahkan video
00:02:20.000 --> 00:02:24.000
ke ribuan, dan lebih dari ratusan bahasa.
00:02:24.000 --> 00:02:31.000
[Eric] Jadi ini semacam pengumpulan massa secara global, seperti model pemberitaan media secara langsung
00:02:31.000 --> 00:02:34.000
yang kian jadi lazim, mendunia.
00:02:34.000 --> 00:02:40.000
Seperti yang berguna di era ini, hal-hal seperti Arab Spring
00:02:40.000 --> 00:02:45.000
kejadian-kejadian yang terjadi dibelahan dunia lain yang berdampak kepada Amerika
00:02:45.000 --> 00:02:51.000
orang diseluruh dunia, tapi kita tidak harus berbagi bahasa dengan tempat-tempat itu.
00:02:51.000 --> 00:02:57.000
Saya ingin tahu, apakah ada contoh lain dimana ...
00:02:57.000 --> 00:03:02.000
Amara sudah meletakkan dasar yang baik, dimana Anda telah melakukan ...
00:03:02.000 --> 00:03:06.000
seperti Menyuarakan Suara rakyat Negara Bagian, yang menurut saya sesuatu yang sangat berguna dari Amara.
00:03:06.000 --> 00:03:09.000
Bisakah Anda berikan satu lagi kisah sukses?
00:03:10.000 --> 00:03:12.000
[Nicholas] Tentu, Arab Spring contoh yang bagus.
00:03:12.000 --> 00:03:15.000
kita melihat banyak kegunaannya
00:03:15.000 --> 00:03:20.000
video-video yang masuk dan keluar dari orang-orang Arab dan negara-negara lain pada saat itu.
00:03:21.000 --> 00:03:26.000
Saat gempa bumi Jepang kita punya data-data yang menarik
00:03:26.000 --> 00:03:29.000
ada banyak video masuk dan keluar dari orang-orang Jepang.
00:03:30.000 --> 00:03:39.000
Kami saksikan ada satu video di website kami yang ditonton ribuan kali dan dibagikan ke Twitter
00:03:39.000 --> 00:03:40.000
puluhan kali dalam satu menit.
00:03:41.000 --> 00:03:47.000
Yang diterjemahkan dari Inggris ke Jepang oleh satu orang
00:03:47.000 --> 00:03:50.000
dia bahkan tidak mentranskripsikannya ke Inggris terlebih dahulu.
00:03:50.000 --> 00:03:58.000
Yang menjadi dokumentari di YouTube, yang diproduksi 20 - 25 tahun yang lalu tentang ...
00:03:58.000 --> 00:03:59.000
Chernobyl
00:03:59.000 --> 00:04:05.000
dan tentang kematian paska peristiwa Chernobyl di Rusia
00:04:05.000 --> 00:04:09.000
dan begitu tiba-tiba, mendesak, sejauh yang bisa Anda bayangkan
00:04:09.000 --> 00:04:11.000
berhubungan dengan masyarakat Jepang paska gempa bumi
00:04:11.000 --> 00:04:14.000
dalam hal berhadapan dengan krisis nuklir yang mereka hadapi.
00:04:14.000 --> 00:04:20.000
Itu adalah contoh komunitas yang bagus, yang benar-benar sedang terdesak memerlukan informasi
00:04:20.000 --> 00:04:24.000
bukan semata-mata berita yang baru saja
00:04:24.000 --> 00:04:27.000
tapi sesuatu yang berhubungan secara mendesak
00:04:27.000 --> 00:04:28.000
untuk mereka bisa mendapatkannya ke dalam bahasa mereka
00:04:28.000 --> 00:04:32.000
dan menyebarkannya karena peduli dengan apa yang terjadi.
00:04:32.000 --> 00:04:34.000
Dan, disalah satu contoh nyata lainnya
00:04:34.000 --> 00:04:39.000
kita lihat hal-hal seperti KONY 2012
00:04:39.000 --> 00:04:44.000
aktifitas video yang sangat populer dan kontroversi
00:04:44.000 --> 00:04:46.000
di awal tahun 2012.
00:04:46.000 --> 00:04:53.000
Diterjemahkan di website kami ke lebih dari 20 bahasa hanya dalam 2 hari.
00:04:53.000 --> 00:04:58.000
karena videonya sangat cepat tesebar dan luas ditonton orang dimana-mana saja.
00:04:59.000 --> 00:05:04.000
[Eric] Ada alasan, mengapa saya berbicara kepada Anda hari ini
00:05:04.000 --> 00:05:08.000
alasan mengapa Anda luncurkan aplikasi ini, menurut saya
00:05:08.000 --> 00:05:12.000
di hubungkan ke YouTube
00:05:12.000 --> 00:05:18.000
dan mengizinkan orang-orang bergabung dengan tim yang berbahasa sama
00:05:18.000 --> 00:05:21.000
menterjemahkan, memberikan takarir video-video di YouTube.
00:05:21.000 --> 00:05:22.000
Apakah saya menjelaskannya dengan benar? Seperti itu?
00:05:22.000 --> 00:05:24.000
[Nicholas] Ya, kira-kira seperti itu.
00:05:25.000 --> 00:05:27.000
Bulan ini kami meluncurkan
00:05:27.000 --> 00:05:30.000
kemampuan baru
00:05:30.000 --> 00:05:33.000
jika Anda punya kanal YouTube
00:05:33.000 --> 00:05:36.000
jika Anda punya kanal pribadi YouTube,
00:05:36.000 --> 00:05:40.000
Anda bisa menghubungkan akun YouTube Anda ke amara.org
00:05:40.000 --> 00:05:43.000
butuh 5 detik untuk mengaktifkannya.
00:05:43.000 --> 00:05:50.000
Kemudian kami akan mengaktifkan tautan ke video-video Anda untuk kontribusi terjemahannya
00:05:50.000 --> 00:05:55.000
dan setelah selesai, akan di sinkronisasikan kembali ke kanal YouTube Anda.
00:05:55.000 --> 00:05:58.000
Jadi, Anda akan punya video popular yang diterjemahkan oleh penonton Anda
00:05:58.000 --> 00:06:04.000
Anda bisa punya terjemahan video itu, dalam puluhan bahasa dengan sangat-sangat cepat.
00:06:04.000 --> 00:06:06.000
Dan itulah bagian dari visi kami disini,
00:06:06.000 --> 00:06:11.000
setiap video yang jadi popular, kami ingin bisa diakses oleh orang-orang diseluruh dunia
00:06:11.000 --> 00:06:13.000
dimana saja mereka berada.
00:06:13.000 --> 00:06:20.000
Jika Anda punya kanal YouTube, sangat mudah untuk mengaktifkannya.
00:06:20.000 --> 00:06:22.000
Dan itulah yang kami lakukan dalam beberapa bulan belakangan ini
00:06:22.000 --> 00:06:25.000
sebelum peluncuran perusahaan dan organisasi kami.
00:06:26.000 --> 00:06:30.000
Sebagai contoh, Twitter menggunakan Amara
00:06:30.000 --> 00:06:32.000
di awal musim dingin lalu
00:06:32.000 --> 00:06:34.000
untuk meluncurkan fitur filter foto mereka.
00:06:34.000 --> 00:06:39.000
Fitur foto mobile baru yang mereka ciptakan, ada video peluncurannya
00:06:39.000 --> 00:06:43.000
dan mereka menterjemahkannya ke dalam 20 bahasa sebelum diluncurkan.
00:06:44.000 --> 00:06:46.000
Dan ketika mereka membuat pengumuman
00:06:46.000 --> 00:06:52.000
video itu digunakan di dalam artikel-artikel, blog, menjelaskan fitur tersebut.
00:06:54.000 --> 00:06:59.000
[Eric] Baik, apa yang kita lakukan sekarang, saya sudah melihat prosesnya
00:07:00.000 --> 00:07:01.000
sebelum kita memulai hangout ini
00:07:01.000 --> 00:07:06.000
saya menghubungkan kanal pribadi saya dengan Amara
00:07:06.000 --> 00:07:08.000
jadi fiturnya bisa diaktifkan
00:07:08.000 --> 00:07:12.000
dimana crowdsourcing.org punya penonton global
00:07:12.000 --> 00:07:15.000
orang-orang dari seluruh dunia, audiens multi bahasa
00:07:15.000 --> 00:07:17.000
kami pikir, kami bisa melemparkannya kepada mereka.
00:07:17.000 --> 00:07:24.000
Dan mempersilahkan Anda - silahkan terjemahkan! Terjemahkan video ini,
00:07:24.000 --> 00:07:28.000
dan membantu Amara yang punya layanan bagus
00:07:28.000 --> 00:07:31.000
yang mengizinkan pengumpulan massa untuk video global.
00:07:32.000 --> 00:07:35.000
Jadi, setelah kita selesai, ini akan dipostingkan ke YouTube
00:07:35.000 --> 00:07:41.000
dan akan dihubungkan oleh Amara untuk mempersilahkan orang-orang mulai menterjemahkannya.
00:07:41.000 --> 00:07:48.000
Mungkin suatu saat akan ada penonton yang melihat video ini
00:07:48.000 --> 00:07:52.000
dimana bahasa yang mereka gunakan bukan bahasa Inggris,
00:07:52.000 --> 00:07:54.000
Nicholas, apakah ada hal-hal lain yang ingin Anda sampaikan kepada mereka
00:07:55.000 --> 00:07:57.000
mungkin tips bagaimana menggunakan Amara,
00:07:57.000 --> 00:07:58.000
atau pesan-pesan lain?
00:07:59.000 --> 00:08:02.000
[Nicholas] Saya senang saya temukan proyek ini
00:08:02.000 --> 00:08:07.000
tentang momen, mengetikkan apa yang sekarang saya katakan
00:08:08.000 --> 00:08:10.000
mereka akan menyadarinya dan membicarakannya
00:08:11.000 --> 00:08:14.000
saat mereka mengetikkan apa yang saya katakan.
00:08:15.000 --> 00:08:17.000
saya suka itu.
00:08:17.000 --> 00:08:20.000
Ya, ... siapapun yang membantu
00:08:20.000 --> 00:08:23.000
siapapun yang menonton ini dalam bahasa yang lain
00:08:23.000 --> 00:08:28.000
saya mengajak Anda untuk datang ke amara.org kunjungi proyek-proyek sukarela yang kami miliki
00:08:28.000 --> 00:08:32.000
pendidikan, organisasi, nirlaba.
00:08:32.000 --> 00:08:36.000
Kami punya dua grup di website bagi mereka yang tunarungu dan gangguan pendengaran
00:08:36.000 --> 00:08:41.000
video-video yang ingin mereka tonton yang belum punya takarir - terjemahan.
00:08:42.000 --> 00:08:45.000
Jadi Anda bisa menterjemahkan video untuk mereka-mereka yang tunarungu
00:08:45.000 --> 00:08:48.000
yang ingin menonton tapi tidak ada terjemahannya,
00:08:48.000 --> 00:08:50.000
atau menterjemahkan video-video musik.
00:08:50.000 --> 00:08:53.000
Jadi, ada banyak cara untuk ikut terlibat dan, tentu saja
00:08:53.000 --> 00:08:56.000
jika Anda punya kanal YouTube
00:08:56.000 --> 00:08:58.000
mungkin pribadi atau secara organisasi
00:08:58.000 --> 00:09:01.000
datanglah ke amara.org dan izinkan kami bantu Anda meraih dunia
00:09:01.000 --> 00:09:05.000
dan membuat semua konten Anda bisa diakses.
00:09:05.000 --> 00:09:07.000
[Eric] Apakah Anda sedang ada pekerjaan lain di Amara
00:09:07.000 --> 00:09:11.000
fitur-fitur baru yang akan diluncurkan, bisa berikan ulasan sedikit tentang itu?
00:09:11.000 --> 00:09:14.000
[Nicholas] Tentu, banyak hal!
00:09:15.000 --> 00:09:23.000
Proyek terbesar saat ini, editor penterjemahan dan perangkat-perangkatnya.
00:09:24.000 --> 00:09:27.000
Menurut kami, kami sudah punya perangkat terbaik saat ini.
00:09:27.000 --> 00:09:31.000
Dan kami banyak belajar sejak peluncuran, satu dua tahun yang lalu
00:09:31.000 --> 00:09:35.000
tentang apa-apa yang memudahkan penterjemahan, menyenangkan, cepat.
00:09:36.000 --> 00:09:40.000
Dan bagaimana caranya kami membuat orang-orang bisa dengan sangat mudah berkolaborasi
00:09:40.000 --> 00:09:44.000
untuk mendapatkan terjemahan yang berkualitas.
00:09:44.000 --> 00:09:48.000
Jadi, kami benar-benar membangun ulang editor terjemahan kami
00:09:48.000 --> 00:09:51.000
dan ini akan jadi proyek yang mengagumkan.
00:09:52.000 --> 00:09:55.000
[Eric] Baik, saya benar-benar suka dengan apa yang Anda lakukan
00:09:55.000 --> 00:09:57.000
menurut saya itu sangat berguna
00:09:57.000 --> 00:09:58.000
tak sabar untuk terus mengikuti Anda
00:09:58.000 --> 00:10:01.000
dan tentunya, website untuk mendapatkan informasi selengkapnya tentang apa yang kita bicarakan
00:10:01.000 --> 00:10:05.000
amara.org dan crowdsourcing.org
00:10:05.000 --> 00:10:08.000
Nicholas, terima kasih banyak sudah hadir disini dan berdiskusi bersama saya
00:10:08.000 --> 00:10:10.000
dan baiklah - umm....
00:10:10.000 --> 00:10:12.000
kita akan lihat bagaimana percobaan kecil ini kedepan!
00:10:12.000 --> 00:10:13.000
[Nicholas] Mengagumkan! Senang sekali.
00:10:13.000 --> 99:59:59.999
Terima kasih.